"شعوبنا في" - Translation from Arabic to French

    • nos peuples dans
        
    • nos peuples à
        
    • peuples du
        
    • nos peuples au
        
    • nos peuples de
        
    • nos populations
        
    • pour nos
        
    • nos peuples en
        
    • nos peuples soient
        
    Nous appelons à inculquer parmi les nouvelles générations le sens de la fierté du triomphe remporté par nos peuples dans la lutte contre le fascisme. UN وإننا ندعو الأجيال الشابة إلى أن تستمد إحساسا بالفخر مما أنجزته شعوبنا في كفاحها ضد الفاشية.
    Sa contribution à la paix mondiale, au respect des droits de l'homme ainsi que son précieux appui pour obtenir le développement social et économique de nos peuples dans le monde moderne est indéniable. UN إن اسهامها في تحقيق السلم العالمي واحترام حقوق الانسان ودعمها القيﱢم ﻹنجاز شعوبنا في مجـــال التنمية الاجتماعية والاقتصادية في عالم اليوم مسائل ليست محل شك.
    Nous avons vaincu la principale menace à la sécurité de nos peuples à l'aube du XXIe siècle! UN وإننا ألحقنا الهزيمة بالتهديد الرئيسي لأمن شعوبنا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Si nous parvenons au processus de révision avec des résultats positifs, cela se traduira par un regain de confiance de nos peuples à l'égard du système des Nations Unies. UN فنحن إذا ما جئنا إلى عملية الاستعراض بنتائج إيجابية، سنُعطي دفعة حقيقية داعمة لثقة شعوبنا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les vents du changement démocratique ont balayé le monde entier ces derniers temps, et mon gouvernement félicite ceux qui ont contribué à faire en sorte que tous les peuples du monde puissent jouir de la liberté et des droits de l'homme. UN لقد اجتاحت رياح التغير الديمقراطي كل أنحاء المعمورة في اﻵونة اﻷخيرة، وتثني حكومة بلدي علـــى أولئك الذي كان لهم دور حاسم في تحقيق ممارسة جميع شعوبنا في كل أنحاء العالم للحريات الانسانية وحقـوق الانسان.
    Le droit à la vie, à la santé, à l'éducation de nos peuples, au bien-être - au sumac kawsay, comme disent les peuples ancestraux de ma patrie - se situe au dessus des intérêts des spéculateurs internationaux de Wall Street. UN إن حق شعوبنا في الحياة والرعاية الصحية والتعليم، الحق في حياة جيدة، يعلو فوق مصالح المضاربين الدوليين في وول ستريت.
    1. Réaffirmons que l'unité et l'intégration de notre région doit se bâtir progressivement, avec souplesse, dans le respect du pluralisme, de la diversité et du droit souverain qu'a chacun de nos peuples de choisir son type d'organisation politique et économique. UN 1 - نكرر مرة أخرى ضرورة قيام الوحدة والتكامل في منطقتنا بصورة تدريجية متوخّين في ذلك جانب المرونة فيما يتعلق بالتعددية والحق السيادي لكل شعب من شعوبنا في أن يختار نظامه السياسي والاقتصادي.
    Car les dangers liés au transit de matières nucléaires ou les risques d'attaque ou de détournement terroriste touchent à la survie même de nos populations. UN لأن الخطر الذي يمثله الشحن العابر للمواد النووية وحدوث هجوم أو خطف إرهابي، خطر يهدد بقاء شعوبنا في حد ذاته.
    Pour cela, il nous faut développer la coopération, renforcer le partenariat et travailler ensemble pour l'amélioration des conditions de vie de nos peuples dans un monde où tant de désastres naturels et de phénomènes environnementaux nous rappellent notre devoir de solidarité. UN ولكي نحقق ذلك، لا بد أن نواصل توثيق التعاون، وتعزيز شراكاتنا، والعمل معا للنهوض بمستويات معيشة شعوبنا في عالم تذكرنا فيه الكوارث الطبيعية والظواهر البيئية العديدة بواجبنا حيال التضامن.
    Nous avons un mandat clair et nous sommes convaincus des avantages mutuels que nous pouvons obtenir sur la voie de l'amélioration du bien-être de nos peuples dans un océan que nous partageons et qui nous unit. UN لدينا ولاية واضحة. ونؤمن بالمصلحة المتبادلة التي يمكن أن نحققهــا مــن خلال عملية تحسين رفاه شعوبنا في منطقة المحيط التي نتقاسمها والتي توحدنا جميعا.
    En effet, face aux défis de cette fin de siècle, notre Organisation continue d'incarner les plus grands espoirs de nos peuples dans un avenir de progrès, de bien-être, de justice sociale et d'entente entre tous les hommes. UN والحقيقة، أن منظمتنا تبقى، في ضوء تحديات السنوات اﻷخيرة مــن القــرن العشرين، تجسدا ﻷعظم آمال شعوبنا في مستقبل حافل بالتقدم والرفاه والعدالة الاجتماعية والتفاهم بين جميع الشعوب.
    Donnons-nous pour priorité de mettre à profit ce bon départ pris aujourd'hui pour oeuvrer de concert en vue de créer une organisation qui soit mieux à même de servir tous nos peuples dans les années à venir. UN فلنجعل البناء على هذه البداية الجيدة اليوم أولويتنا، وذلك بالعمل معا من أجل منظمة يمكن أن تخدم بصورة أفضل جميع شعوبنا في السنوات القادمة.
    Au moment où l'efficacité des Nations Unies semble être remise en question, rien n'est plus important que d'œuvrer à la revitalisation de l'Organisation et de restaurer la confiance de nos peuples dans les Nations Unies. UN وحين يبدو استمرار أهمية الأمم المتحدة موضع شك، لا يمكن أن يكون هناك شيء أكثر أهمية من العمل صوب إعادة تنشيط منظمتنا واستعادة ثقة شعوبنا في الأمم المتحدة.
    Si l'Organisation se montrait capable d'une telle remise en question, elle répondrait véritablement à la demande formulée de façon répétée par une majorité écrasante de nos peuples dans le monde entier, qui ont à maintes reprises rejeté la guerre, les interventions et la loi imposée du dehors. UN وذلك من شأنه أن يجعل المنظمة تستجيب حقا للمطالب التي أعربت عنها تكراراً الغالبية الساحقة من شعوبنا في أرجاء العالم، رافضة المرة تلو المرة الحرب والتدخل والفرض.
    Exprimons également le droit de nos peuples à utiliser de manière durable leurs ressources naturelles qui peuvent être utilisées comme source importante de financement du développement économique, de la justice sociale et du bien-être de nos peuples; UN وبالإضافة إلى ذلك، نعرب عن حق شعوبنا في أن تقوم، بطريقة مستدامة، باستغلال مواردها الطبيعية بحيث يمكن استخدامها كمصدر مهم من أجل تمويل التنمية الاقتصادية وتحقيق العدالة الاجتماعية ورفاه شعوبنا؛
    Nous exigeons le respect des droits des familles cubaines et du droit de nos peuples à conserver et à développer des liens de solidarité, de coopération et d'amitié. UN 9 - ونطالب بأن تحترم حقوق الأسر الكوبية وحق شعوبنا في إقامة وتوطيد علاقات تضامن وتعاون وصداقة.
    La lutte à laquelle nous appelons aujourd'hui n'est pas une lutte pour le pouvoir ou la domination. C'est une lutte pour la justice et pour le droit de nos peuples à une vie de dignité, la paix et la liberté. UN إن النضال الذي ندعو إليه اليوم ليس نضالا من أجل السلطة أو السيطرة، بل هو نضال من أجل العدالة وحقوق شعوبنا في حياة كريمة يظلها السلام والحرية.
    Beaucoup de travail nous attend durant cette session. Nous devrons faire preuve d'ouverture d'esprit et avoir la main tendue pour répondre aux demandes et aux aspirations de nos peuples à la liberté, la justice, la dignité, la sécurité et la paix. UN وأخيرا، سيدي الرئيس، أمامنا عمل كثير في هذه الدورة، سيحتاج منا إلى عقول مفتوحة وأياد ممدودة من أجل تلبية متطلبات وتطلعات شعوبنا في الحرية والعدالة والعيش الكريم والأمن والسلام.
    Pour terminer, je réitère l'engagement des Émirats arabes unis de continuer de coopérer avec la communauté internationale pour assurer le succès de tous les efforts et initiatives visant à consolider la sécurité, la stabilité et la paix, auxquelles aspirent tous les peuples du Moyen-Orient et du monde entier. UN وختاما، أجدد التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بمواصلة العمل مع الإجماع الدولي من أجل الإسهام في إنجاح كل المساعي والمبادرات الرامية إلى استتباب الأمن والاستقرار وإحلال السلام الذي تصبو إليه شعوبنا في منطقة الشرق الأوسط والعالم أجمع.
    Le Président Morales Ayma (parle en espagnol) : Une fois encore, nous nous retrouvons à l'ONU pour partager des préoccupations, des problèmes et des expériences et débattre des nombreuses manières dont nous pouvons servir tous les peuples du monde. UN الرئيس موراليس آيما (تكلم بالإسبانية):ها نحن نلتقي مجدداً في الأمم المتحدة لنتبادل الشواغل والمشاكل والخبرات، ونتدارس الطرائق المختلفة التي يمكننا بها أن نخدم شعوبنا في جميع أرجاء العالم.
    Cela nous donne la possibilité d'entreprendre un dialogue sur les moyens et les mécanismes grâce auxquels nous pouvons faire participer nos peuples au processus de développement et veiller à créer des possibilités qui permettront, à eux comme à nous, de répondre à leurs besoins réels. UN فهي توفر فرصــة لبدء الحوار حول الوسائل واﻵليات التي يمكننا مــن خلالها أن نشرك شعوبنا في عملية التنمية، ولزيــادة كفالة أن نخلق فرصــا تمكنهــا وتمكننــا مـن تلبية احتياجاتها الحقيقية.
    Nous considérons que l'unité et l'intégration de notre région doivent se faire progressivement, dans le respect du pluralisme et du droit souverain de chacun de nos peuples de choisir sa propre forme d'organisation politique et économique. UN 9 - نعتبر أن وحدة منطقتنا وتكاملها يجب أن يتحققا تدريجا، ضمن احترام التعددية والحق السيادي لكل من شعوبنا في اختيار طريقة التنظيم السياسي والاقتصادي التي تلائمه.
    Nous invitons les gouvernements à favoriser l'intégration de l'Amérique latine et des Caraïbes et de défendre l'autodétermination de nos populations en ce qui concerne les questions économiques. UN إننا نحث الحكومات على تأييد اندماج أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والدفاع عن شعوبنا في تقرير المصير في المسائل الاقتصادية.
    Cet accord représente une avancée importante vers la garantie d'un monde plus sûr pour nos peuples. UN ويشكل هذا خطوة مهمة في ضمان عيش شعوبنا في عالم أكثر أمانا.
    C'est pourquoi il nous faut intensifier nos efforts en fonction des exigences, des aspirations et besoins de nos peuples en Amérique centrale, par le biais de programmes spécifiques qui porteront leurs fruits de manière directe et tangible. UN من أجل هذا يجب علينا أن نعيد توجيه جهودنا كي تلبي متطلبات وأماني شعوبنا في أمريكا الوسطى من خلال وضع برامج محددة توفر لشعوبنا مكاسب مباشرة وملموسة.
    Ce que je suggère aujourd'hui, c'est une stratégie qui lie les droits de l'homme et le développement humain de manière à garantir que nos peuples soient globalement pris en charge. UN وما اقترحه اليوم هو وضع استراتيجية تربط بين حقوق الإنسان والتنمية البشرية، ضمانا لرعاية شعوبنا في إطار نهج كلي شامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more