Nous croyons que les peuples du Moyen-Orient ont tout autant droit à des régimes démocratiques, transparents et éclairés que les autres citoyens du monde. | UN | ونعتقد بأن شعوب الشرق الأوسط تستحق حكما لا يقل ديمقراطية وشفافية واستنارة عن ما يستحقه بقية المواطنين في العالم. |
Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
Aujourd'hui, les peuples du Moyen-Orient exigent de vraies réponses. | UN | واليوم فإن شعوب الشرق الأوسط تطالب بإجابات حقيقية على محنتهم. |
A nos yeux, il en va de la crédibilité de notre organisation, qui ne peut rester à la traîne des événements capitaux ayant éveillé tant d'espoir auprès des peuples du Moyen-Orient. | UN | وفي رأينا أن مصداقية منظمتنا في كفة الميزان. ولا يصح لها أن تتخلف عن هذه اﻷحداث الهامة، التي بعثت آمالا عريضة في نفوس شعوب الشرق اﻷوسط. |
Enfin, le peuple du Moyen-Orient mérite la paix et la tranquillité. | UN | أخيرا، وليس آخرا، إن شعوب الشرق الأوسط جديرة بالسلام والطمأنينة. |
Voilà six décennies que les peuples du Moyen-Orient, toutes races et religions confondues, souffrent. | UN | لقد عانت شعوب الشرق الأوسط بكل أعراقها ودياناتها في العقود الستة الأخيرة. |
Personne ne mérite autant la paix, la stabilité et un avenir prospère que les peuples du Moyen-Orient. | UN | ولا يوجد مَن يستحق السلام والاستقرار والمستقبل المفعم بالرخاء أكثر من شعوب الشرق الأوسط. |
Les événements de l'année dernière nous ont démontré à quel point les peuples du Moyen-Orient ont désespéramment besoin d'une solution politique à ce conflit sans fin. | UN | وقد بينت لنا أحداث السنة الماضية كيف أن شعوب الشرق الأوسط في أمس الحاجة إلى حل سياسي لصراعها الطويل. |
Les voies de négociation syrienne et libanaise attendent également l'attention de la communauté internationale afin de créer un environnement pacifique, sûr, progressiste et prospère pour les peuples du Moyen-Orient. | UN | وينتظر المساران السوري واللبناني كذلك إيلاء الاهتمام لهما من جانب المجتمع الدولي بغية إيجاد بيئة سلمية وآمنة ومستنيرة يسودها الرخاء، من أجل شعوب الشرق الأوسط. |
Nous invitons instamment les peuples du Moyen-Orient à avoir le courage de reconnaître que la guerre est une folie et à accepter les vertus du dialogue. | UN | نحث شعوب الشرق الأوسط على استجماع شجاعتها للتسليم بحماقة الحرب وقبول فضيلة الحوار. |
Après avoir enduré des souffrances indicibles pendant plus d'un demi-siècle, les peuples du Moyen-Orient attendent désespérément l'avènement de la paix et la possibilité de mener une vie tranquille. | UN | شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن. |
Tous les peuples du Moyen-Orient méritent une vie pacifique, sûre et prospère dans leur région. | UN | فجميع شعوب الشرق الأوسط تستحق السلام والحياة الآمنة والمزدهرة في منطقتها. |
Il faut donner une nouvelle impulsion aux volets syrien et libanais de sorte qu'un cadre pacifique, stable et prospère pour tous les peuples du Moyen-Orient puisse être concrétisé. | UN | ويجب تنشيط المسارين السوري واللبناني حتى تتسنى تهيئة بيئة مستقرة ومزدهرة لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
La délégation cubaine aspire à l'instauration d'une paix juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن وفده يأمل في تحقق سلام عادل ودائم لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
Je suis profondément convaincu que tout doit être fait pour parvenir à une paix juste, durable et globale pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وإنني لأومن إيمانا عميقا بوجوب بذل جميع الجهود الممكنة من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
Nous espérons donc que ce projet de résolution sera de nouveau adopté par consensus, ce qui refléterait notre volonté commune renouvelée de remplir ses objectifs et de contribuer ainsi à la stabilité, à la sécurité et à la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient sans exception. | UN | ولذلك، فإننا نتطلع إلى استمرار اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كتجسيد لتصميمنا المشترك المتجدد على تحقيق أهدافه، من أجل تحقيق الاستقرار والأمن والرخاء لجميع شعوب الشرق الأوسط بدون استثناء. |
Mais c'est la seule voie à suivre dans l'intérêt des peuples du Moyen-Orient. | UN | ولكنه الطريق الوحيد الذي يمكن أن يخدم شعوب الشرق اﻷوسط. |
Enfin, ma délégation note avec satisfaction que l'Assemblée générale, agissant en parfaite harmonie à sa présente session, souhaite contribuer à favoriser une évolution positive dans la vie des peuples du Moyen-Orient. | UN | وختامـــا، يلاحـــظ وفــد بلدي، مع التقدير، أن الجمعية العامة، وهي تعمل في وئام تــام، تود أن تؤدي في دورتها الحالية دورها في تأمين التطورات الايجابية في حياة شعوب الشرق اﻷوسط. |
C'est au peuple du Moyen-Orient lui-même qu'il incombe au premier chef de régler les problèmes que connaît la région. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن حل المسائل في الشرق الأوسط تقع على عاتق شعوب الشرق الأوسط نفسها. |
Nous savons que la violence ne fait qu'engendrer la violence, et que la violence n'est pas un choix possible compte tenu de l'aspiration légitime de tous les habitants du Moyen-Orient de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان. |
Pendant toute cette période, l'Organisation des Nations Unies, les organes et organismes des Nations Unies, ainsi que le Secrétaire général, ont participé aux efforts qu'a faits la communauté internationale pour favoriser l'avènement de la paix, de la justice et de la stabilité dont les peuples du Proche-Orient ont été privés depuis si longtemps. | UN | وطوال هذه الفترة أسهمت اﻷمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها وأمينها العام في جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلم والعدالة والاستقرار التي تحرم شعوب الشرق اﻷوسط منها منذ أمد طويل. |
Pour ce qui est de l'autre volet du problème du Moyen-Orient, nous exhortons Israël, la Syrie et le Liban à s'associer pleinement au processus historique de paix et de faire preuve d'un esprit de compromis, dans l'intérêt de tous les peuples de la région du Moyen-Orient et de l'humanité tout entière. | UN | وفي الجانب اﻵخر من معادلة الشرق اﻷوسط، نحث اسرائيل وسوريا ولبنان على الانضمام التام إلى عملية السلام التاريخية وإبداء روح التوفيق، لصالح جميع شعوب الشرق اﻷوسط والبشرية جمعاء. |
les populations du Moyen-Orient méritent de plein droit de vivre dans la dignité et de recueillir les dividendes de la démocratie et de la paix. | UN | إن شعوب الشرق الأوسط تستحق الحياة الكريمة والتمتع بعائدات الديمقراطية والسلام. |