"شعوب تلك" - Translation from Arabic to French

    • des peuples de ces
        
    • les peuples de ces
        
    • des populations de ces
        
    • population de ces
        
    • les populations de ces
        
    • leurs populations
        
    • les populations des
        
    • des peuples des
        
    • des populations des
        
    • les peuples des
        
    • de leurs peuples
        
    • ces peuples
        
    • les peuples de cette
        
    • des peuples de cette
        
    • aux populations de ces
        
    Le Comité a systématiquement encouragé la participation des gouvernements locaux et des représentants des peuples de ces territoires à ses travaux. Le Comité a adopté à cet égard des mesures constructives pour faciliter leur présence. UN كذلك قامت اللجنة على نحو منتظم بتشجيع الحكومات المحلية في اﻷقاليم وكذلك ممثلي شعوب تلك اﻷقاليم على المشاركة في أعمالها، وفي هــذا الصدد اعتمدت تدابيـر بنــاءة لتسهيل حضورهم.
    Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient foncièrement attachés au droit inaliénable qu'ont les peuples de ces territoires de décider eux-mêmes de leur futur statut politique. UN وأكد وزراء الخارجية من جديد التزامهم بحق شعوب تلك اﻷقاليم غير القابل للتصرف في تقرير مركزها السياسي المقبل بأنفسها.
    La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. UN ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم.
    Il a reconnu qu'il importait d'obtenir l'avis des populations de ces territoires et qu'il avait, dans ce domaine, un rôle prépondérant à jouer. UN وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي.
    L'instabilité des marchés de devises qui en a résulté a produit dans son sillage des effets socioéconomiques négatifs dont souffre la population de ces pays, et qui risquent de se propager à d'autres pays du monde. UN والتقلب في أسواق العملات الذي نشأ نتيجة لذلك ترك آثــارا اقتصادية واجتماعية معاكسة على شعوب تلك البلدان مع ما لذلك من آثار معدية محتملة بالنسبة لاقتصادات أخرى في العالم.
    Il lui faut chercher à mieux informer les populations de ces territoires de leurs droits et des variantes possibles de la décolonisation. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتوعية شعوب تلك الأقاليم بحقوقها وبمختلف الأشكال الممكنة لإنهاء الاستعمار.
    Il faut impérativement, à cet égard, que les pays en développement participent de manière pleine et effective à la prise des décisions dans les instances financières internationales, dont les politiques et décisions ont de profondes répercussions sur leurs populations. UN وعليه فلا مناص في هذا السياق من إشراك البلدان النامية بصورة كاملة وفعالة في عملية صنع القرار في المحافل المالية الدولية التي يظل لسياساتها وقراراتها أثر عميق على شعوب تلك البلدان.
    13. Prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de lui présenter, à sa cinquante-quatrième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d'aider les populations des territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. UN ٣١ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرائق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. UN وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم.
    Nous reconnaissons toutefois que des changements sont peut-être nécessaires afin d'introduire des systèmes plus efficaces de gouvernement, de nouvelles technologies et de meilleurs moyens de gérer l'environnement au bénéfice des peuples de ces Territoires. UN إلا أننا نعترف بأنه قد تكون هناك حاجة ﻹحداث تغيير من أجل اﻷخذ بنظم حكم أفضل وأكثر فعالية، واستراتيجيات جديدة ومهارات أفضل ﻹدارة البيئة لما فيه نفع شعوب تلك اﻷقاليم.
    Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. UN وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم.
    Nous saluons les efforts déployés par les peuples de ces pays pour faire de l'Afrique un continent d'espoir. UN ونحن نحيي الجهود التي تبذلها شعوب تلك البلدان لتجعل من أفريقيا قارة للأمل.
    les peuples de ces territoires devraient être libres de choisir la forme de démocratie qu'ils considèrent souhaitable, compte tenu de leur héritage culturel et de leur degré de développement. UN وينبغي ترك شعوب تلك اﻷقاليم حرة في اختيار شكل الديمقراطية الذي تراه مناسبا من حيث تراثها الثقافي ودرجة نموها.
    De ce fait, certains principes directeurs sont imposés aux pays bénéficiaires, ce qui empêche ainsi les peuples de ces pays de jouir pleinement de leur droit au développement. UN ويؤدي ذلك إلى فرض سياسات على البلدان المتلقية، ومن ثم التأثير سلباً في تمتع شعوب تلك البلدان تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية.
    Néanmoins, le Royaume-Uni demeure résolu à moderniser ses relations avec ses territoires d'outre-mer, tout en tenant compte de l'avis des populations de ces territoires. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقتها بأقاليمها فيما وراء البحار، آخذة في الاعتبار التام آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Il importe d'améliorer l'efficacité des missions de visite, qui représentent un instrument vital pour la compréhension de la situation sociopolitique dans les territoires non autonomes et des aspirations de la population de ces territoires. UN 10 - واختتم قائلا إن من الأهمية زيادة فعالية البعثات الزائرة، بالنظر إلى أنها تمثل أداة حيوية لفهم الحالة الاجتماعية - السياسية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وأماني شعوب تلك الأقاليم.
    Cette évolution est fort positive pour les populations de ces pays, ainsi que pour les pays eux-mêmes. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    Les conditions infra humaines d'existence de leurs populations constituent une source de tension sociale. UN وتلك الظروف الأقل من الإنسانية التي يعيش في ظلها العديد من شعوب تلك البلدان مصدر للتوتر الاجتماعي.
    16. Prie le Comité spécial de poursuivre l'examen de la question des territoires non autonomes et de lui présenter un rapport à ce sujet à sa soixantième session, contenant des recommandations sur la façon d'aider les populations des territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. UN 16 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستيــن مشفوعا بتوصيات بشأن الطرق المناسبة لمساعدة شعوب تلك الأقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Le Séminaire donnera une place de premier plan aux vues des peuples des territoires non autonomes. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لنطاق عريض من آراء شعوب تلك اﻷقاليم.
    Il est essentiel que leur choix repose sur les voeux librement exprimés des populations des territoires concernés. UN فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية.
    Au fil des ans, l’Assemblée générale a réaffirmé que ces caractéristiques ne devaient en aucun cas empêcher les peuples des territoires non autonomes d’exercer leur droit à disposer d’eux-mêmes. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    a) Le développement économique et social des petits territoires et ses répercussions sur l'exercice du droit de leurs peuples à l'autodétermination; UN )أ( التنمية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم الصغيرة وأثرها على ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم حقها في تقرير المصير؛
    Ce sont ces peuples eux-mêmes qui doivent choisir le système politique qu'il préfèrent. UN فاختيار نوع النظام السياسي المفضل هو أمر يخص شعوب تلك اﻷقاليم.
    Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. UN إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم.
    Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    Il faut, à cet égard, donner aux populations de ces territoires la possibilité d'accéder aux technologies modernes de l'information afin qu'elles puissent décider de leur destinée en connaissance de cause. UN ويجب أيضاً، فى هذا المجال، إعطاء شعوب تلك الأقاليم إمكانية الوصول إلى المعلومات عن طريق التكنولوجيا الحديثة حتى تتمكن من تقرير مصيرها وهى مدركة للقضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more