de nombreux peuples, ayant créé de nouveaux Etats indépendants, sont venus rejoindre, sur un pied d'égalité, la famille des nations. | UN | وعلى قدم المساواة دخلت في أسرة اﻷمم شعوب كثيرة فأقامت دولها المستقلة الجديدة. |
Le colonialisme a disparu de la plupart des régions du monde. de nombreux peuples ont pu recouvrer leurs droits à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | فقد اختفى الاستعمار من أغلب المناطق، وتمكنت شعوب كثيرة من التمتع بحقوقها في تقرير المصير والاستقلال. |
de nombreux peuples vivent aujourd'hui au Kosovo et dans les Balkans en général. | UN | وتعيش شعوب كثيرة في كوسوفو حاليا، وفي البلقان بوجه عام. |
de nombreux peuples ont payé un très lourd tribut pour vaincre le fascisme. | UN | ودفعت شعوب كثيرة ثمنا باهظا جدا لهزم الفاشية. |
One earth - Many people: Images of change | UN | " أرض واحدة - شعوب كثيرة: صور التغيير " |
beaucoup de gens sont privés de nourriture, de logement, d'accès aux soins de santé, de moyens d'éducation et d'emploi, et la pauvreté continue de porter atteinte à la dignité humaine. | UN | ولا تزال شعوب كثيرة محرومة من المأكل، والمأوى، والحصول على الرعاية الصحية، والتعليم، والعمل، ولا يزال الفقر ينتهك الكرامة الإنسانية. |
Quels que soient les progrès réalisés au niveau local, de nombreux peuples du monde restent incertains de la préservation de leurs cultures et de leurs langues. | UN | وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها. |
Outre ses qualités personnelles et professionnelles éminentes, nous sommes inspirés par le respect et l'amitié que nous portons à la Malaisie, symbole vivant de l'aptitude de nombreux peuples à unir leurs efforts sans perdre leur identité, comme le dit fort bien la devise de la Malaisie : l'union fait la force. | UN | فإلى جانب صفاته المتميزة والمهنية نستلهم الاحترام والصداقة القائمين بيننا وبين ماليزيا كمثل حي على تضافر شعوب كثيرة لجهودها دون تضييع لهويتها وهو اﻷمر الذي يجسده شعار ماليزيا: الوحدة هي القوة. |
Bien que les efforts des Nations Unies aient permis à de nombreux peuples d'accéder à l'indépendance, le fait que 16 territoires soient encore non autonomes montre clairement que le processus de la décolonisation n'est pas encore achevé. | UN | ففي حين أن عمل الأمم المتحدة قد مكَّن شعوب كثيرة من نيل استقلالها، فإن وجود 16 إقليماً لا تتمتع بالحكم الذاتي حتى الآن على قائمة الأمم المتحدة إنما يبين بوضوح أن عملية إنهاء الاستعمار لم تنته. |
43. Avec la fin de la guerre froide, de nombreux peuples disposèrent d'un environnement national et international plus propice à la réalisation de leurs aspirations démocratiques. | UN | 43- وبانتهاء الحرب الباردة، وجدت شعوب كثيرة بيئة وطنية ودولية أكثر مواتاة لتحقيق تطلعاتها الديمقراطية. |
La situation tragique dans les territoires palestiniens occupés est une répétition de ce que l'humanité a souffert pendant l'ère du colonialisme, qui fut imposé par la force brutale à de nombreux peuples. | UN | المشهد المأساوي في الأراضي المحتلة يكرر ما عرفته البشرية في ظل الاستعمار الذي فرض نفسه فيما مضى بقوة الحديد والنار على شعوب كثيرة. |
Ces conséquences sont à la base de l'arriération de nombreux peuples dont l'état est dû aux horreurs qui leur ont été infligées et à la dévastation que leurs pays ont subie et continuent de subir en raison des millions de mines qui ont été semées dans leur sol par les armées des puissances en guerre qui avaient livré bataille sur leurs territoires. | UN | ولكن آثار هذه الحرب ما زالت باقية تتجسد في تخلف شعوب كثيرة نتيجة لما تعرضت له من ويلات، وما عانته من تدمير، وبسبب ما تركته جيوش القوى المتحاربة على أراضيها من ملايين اﻷلغام التي تفتك يوميا بحياة اﻷبرياء وتعيق الجهود نحو النهوض بالتنميــــة الاقتصاديـــة والاجتماعية. |
S'il est vrai que la communauté internationale a réalisé de véritables progrès en ce qui concerne les droits de l'homme, de nombreux peuples demeurent privés de leurs droits fondamentaux et restent à l'écart des idéaux de paix, de progrès et de prospérité. | UN | 30 - وأردفواستطرد قائلا إنه على الرغم من أن المجتمع الدولي قد أحرز تقدما هاما فيما يتعلق بحقوق لإنسان، فما زالت شعوب كثيرة محرومة من حقوقها الأساسية ولا تزال خارج نطاق مُثُل السلام والتقدم والرخاء. |
La Tunisie estime que le moment est venu de tenir une conférence internationale qui élaborerait des dénominateurs communs, qui seraient la base d'un code de conduite qu'observeraient toutes les parties. Ce code contribuerait ainsi à l'amorce d'un dialogue responsable qui éviterait toute sélectivité et tout traitement à double standard et qui atténuerait les sentiments de privation et d'oppression qu'éprouvent de nombreux peuples. | UN | كما ترى تونس اليوم أن الوقت قد حان لعقد مؤتمر دولي يضع قواسم مشتركة لمدونة سلوك تلتزم بها مختلف الأطراف، وتساعد على إقامة حوار مسؤول يتجاوز ازدواجية المعايير، ويخفف الشعور بالحرمان والقهر لدى شعوب كثيرة. |
Bien que la communauté internationale ait progressé dans la protection des droits de l'homme, de nombreux peuples sont toujours privés de leurs droits fondamentaux et loin de la réalisation des idéaux de paix, de progrès et de prospérité. | UN | 30 - ورغم قطع المجتمع الدولي أشواطاً على الطريق نحو حماية حقوق الإنسان، تظل شعوب كثيرة محرومة من حقوقها الأساسية ومن بلوغ مُثُل عُليا هي: السلام والتقدم والرفاهية. |
Se référant à sa décision 2000/114, et attirant l'attention de la communauté internationale sur les cas de violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui doivent être considérées comme des crimes contre l'humanité et qui à ce jour ont bénéficié de l'impunité, en dépit des tragiques souffrances que l'esclavage, le colonialisme et les guerres de conquête ont infligées à de nombreux peuples dans le monde, | UN | إذ تشير إلى مقررها 2000/114، وإذ توجه انتباه المجتمع الدولي إلى حالات الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي ينبغي اعتبارها جرائم ضد الإنسانية والتي أفلت مرتكبوها حتى اليوم من العقاب، رغم المآسي التي عانت منها شعوب كثيرة في العالم من جراء الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، |
Se référant à sa décision 2000/114, et attirant l'attention de la communauté internationale sur les cas de violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui doivent être considérées comme des crimes contre l'humanité et qui à ce jour ont bénéficié de l'impunité, en dépit des tragiques souffrances que l'esclavage, le colonialisme et les guerres de conquête ont infligées à de nombreux peuples dans le monde, | UN | إذ تشير إلى مقررها 2000/114، وإذ تسترعي اهتمام المجتمع الدولي إلى حالات الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي ينبغي اعتبارها جرائم ضد الإنسانية والتي أفلت مرتكبوها حتى اليوم من العقاب، رغم المآسي التي عانت منها شعوب كثيرة في العالم من جراء الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، |
Elle a rappelé aux participants que la Charte s'ouvrait sur les mots: " Nous, peuples des Nations Unies, ... " et a fait observer que bien que la Charte eût été conçue au profit de tous les peuples, 50 ans après son adoption, on continuait de considérer de nombreux peuples comme n'étant pas habilités à prendre en main leur propre destin. | UN | وذكﱠرت المشتركين بالعبارة الافتتاحية للميثاق: " نحن شعوب اﻷمم المتحدة ... " وأشارت إلى أنه بالرغم من أن الميثاق كان مقصوداً لفائدة جميع الشعوب، إلا أنه بعد فوات خمسين سنة، لا تزال هناك شعوب كثيرة ينظر إليها باعتبارها غير مؤهلة لتقرير مصيرها بنفسها. |
La projet s'appuie sur la réussite de l'atlas bien connu intitulé " One Planet Many People: Atlas of our Changing Environment " . | UN | ويبني المشروع على النجاح الذي أحرزه أطلس اليونيب الرائج " كوكب واحد، شعوب كثيرة: أطلس بيئتنا المتغيرة " . |