Les autochtones sont parvenus à titre individuel à occuper des postes électifs dans les conseils municipaux et les conseils départementaux. | UN | واستطاع أفراد من الشعوب الأصلية شغل مناصب انتخابية ضمن مجالس بلدية ومجالس المحافظات. |
Aussi bien en droit qu'en pratique, il est interdit aux nonmusulmans d'occuper des postes de rang supérieur au Gouvernement ou dans l'armée. | UN | ويمنع غير المسلمين، بموجب القانون والممارسة، من شغل مناصب حكومية أو عسكرية عالية. |
La politique actuelle est d'encourager les partis politiques à établir volontairement des quotas et d'inciter les femmes à occuper des postes de responsabilité. | UN | والسياسة الحالية تهدف إلى تشجيع الأحزاب السياسية على وضع حصص بشكل طوعي وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية. |
Ils ont par ailleurs critiqué la très grande ampleur du champ d'application de ces lois, en particulier en ce qui concerne les postes à pouvoir dans l'administration publique. | UN | وانتقدت هذه الهيئات، أيضاً، نطاق سريان هذين القانونين الواسع أكثر من اللزوم، ولاسيما فيما يخص شغل مناصب في إدارات الدولة. |
L'équipe spéciale d'intervention a également été chargée de pourvoir des postes supplémentaires, afin de faire face à la multiplication des besoins entraînée par l'élargissement des fonctions à assurer. | UN | وكُلف أيضا فريق النمور بمهمة شغل مناصب إضافية لمواجهة الزيادة الكبيرة في احتياجات المهام الموسعة. |
Dans leurs rapports, les États devraient préciser s'il existe des groupes, tels que les résidents permanents, qui ne jouissent que de certains droits connexes, par exemple celui de voter lors d'élections locales ou d'occuper certains postes dans la fonction publique. | UN | وينبغي أن تبين الدول في تقاريرها ما إذا كان لديها أي فئات، مثل المقيمين بصفة دائمة، تتمتع بهذه الحقوق بصورة محدودة، كأن يكون لها مثلا حق الاقتراع في الانتخابات المحلية أو حق شغل مناصب عامة معينة. |
Il a occupé des postes de haut rang dans la fonction publique indienne, à l'échelon fédéral et provincial. | UN | فقد شغل مناصب كبرى في كل من الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات في الهند. |
Avant d'être nommé Directeur général par la Conférence des États parties en 2002, poste auquel il a été à nouveau nommé en 2005, l'Ambassadeur Pfirter a mené pendant plus de trente ans une brillante carrière dans le corps diplomatique de son pays. | UN | فقبل تعيين السفير فيرتر من قِبَل مؤتمر الدول الأطراف في عام 2002 مديراً عاماً، وهي الوظيفة التي أعيد تعيينه فيها في عام 2005 كان قد شغل مناصب رئيسية في السلك الدبلوماسي لبلده لأكثر من 30 عاماً. |
Les autochtones sont en outre habilités à occuper des fonctions électives à tous les niveaux. | UN | ويحق أيضا للشعوب الأصلية شغل مناصب انتخابية على جميع المستويات. |
Il faudrait intégrer une perspective sexospécifique dans tous les programmes et politiques de développement, encourager les femmes à occuper des postes de direction, renforcer les institutions chargées de suivre et d’évaluer l’impact des programmes de promotion des femmes, et accélérer la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing. | UN | ويتعين إدماج منظور الجنس في جميع البرامج والسياسات اﻹنمائية وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية، وتعزيز المؤسسات المكلفة بمتابعة وتقييم آثار برامج النهوض بالمرأة وتعجيل تنفيذ برنامج عمل بيجين. |
27. Le Gouvernement fédéral continue de s'employer à améliorer la situation des femmes en matière d'emploi, et en particulier à faire en sorte qu'elles soient plus nombreuses à occuper des postes de responsabilité. | UN | ٢٧ - وفي ميدان شغل مناصب صنع القرار، تتبع الحكومة الاتحادية سياسة مدروسة تستهدف الارتقاء بمركز المرأة. |
En particulier, des mesures devraient être prises pour que les femmes soient en mesure d'occuper des postes élevés au sein de l'appareil judiciaire et du système de justice en général. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان أن تتوافر لدى النساء القدرة على شغل مناصب رفيعة المستوى داخل القضاء وفي نظام العدالة عموماً. |
Pour la première fois, une femme a été élue maire dans le nord du pays, où des barrières culturelles et religieuses empêchent les femmes d'occuper des postes de responsabilité. | UN | وللمرة الأولى، انتخبت رئيسة بلدية في الشمال، حيث كانت الحواجز الثقافية والدينية في السابق تشكل عقبات تعترض المرأة التي تسعى إلى شغل مناصب قيادية. |
Les paradigmes de patriarcat renforcent les conceptions selon lesquelles les femmes ne devraient pas ou ne pourraient pas être éduquées, occuper des postes prestigieux, créer de nouvelles technologies intéressantes ou être rémunérées de la même façon que les hommes. | UN | 12 - وتعزز الأنماط الأبوية الأفكار التي مفادها أنه لا ينبغي تعليم النساء أو أنه لا يمكنهن التعلّم أو شغل مناصب مرموقة وابتكار تكنولوجيات جديدة قيّمة أو تقاضي نفس مرتبات الرجال. |
De ce fait, plusieurs ateliers ont été organisés pour encourager les femmes à occuper des postes de leadership dans la société, en particulier en développant l'esprit d'entreprise. | UN | وبناء عليه، تم عقد عدة حلقات تدريب لتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية في المجتمع، لا سيما من خلال تطوير روح تنظيم المشاريع. |
En tant que Vice-Présidente du Parti travailliste de Maurice, elle encourage personnellement les femmes à se présenter aux élections pour occuper des postes politiques. | UN | 76 - وبوصفها نائبة رئيس حزب العمال في موريشيوس، فإنها تشجع بصفة شخصية المرأة على شغل مناصب سياسية. |
Les femmes représentent un pourcentage important de l'électorat et elles ont également brigué les postes de président, vice-président, parlementaire, maire, maire adjoint et conseiller. | UN | وتمارس النساء حقهن في الاقتراع، ويمثِّلن أغلبية الناخبين، وتتسابقن على شغل مناصب رئيس الجمعية الوطنية ونائب رئيسها ونوابها والعمد ونواب العمد وأعضاء المجالس البلدية. |
Égalité d'accès pour les femmes et les hommes aux concours pour les postes dans la fonction publique | UN | المادة 10 - المساواة بين المرأة والرجل في إمكانية الوصول إلى المسابقات على شغل مناصب في الخدمة المدنية |
Les femmes sont moins susceptibles que les hommes d'accéder à des postes de responsabilité et d'exercer des pouvoirs décisionnels, ce constat s'appliquant à la quasi-totalité des postes clefs. | UN | فحظوظ المرأة أقل من الرجل في شغل مناصب السلطة وصنع القرار في جميع المواقع الوظيفية الرئيسية تقريباً. |
Il ressort clairement du rapport et de la déclaration liminaire que de nombreuses Kenyanes sont prêtes et aptes à pourvoir des postes de prise de décision. Les tentatives visant à nommer un nombre accru de juges femmes ont réussi, et l'oratrice exhorte alors le Gouvernement à prendre des mesures similaires dans d'autres secteurs. | UN | ومن الواضح، سواء من التقرير أو من البيان الاستهلالي، أن كثيراً من نساء كينيا كان لديهن الاستعداد والقدرة على شغل مناصب صُنع القرار، كما أن المحاولات الرامية إلى تعيين مزيد من القاضيات كانت ناجحة ومن ثم فهي تحث الحكومة على الاضطلاع بمبادرات مماثلة في القطاعات الأخرى. |
L'accès aux postes de la fonction publique selon les compétences et qualifications professionnelles, etc. | UN | شغل مناصب في الخدمة العامة وفقاً للمهنة والمهارات والمؤهلات، إلخ. |
M. Ruiz Massieu a débuté sa carrière dans le secteur public mexicain, où il a occupé des postes aux ministères de l'intérieur et du développement social, respectivement. | UN | وبدأ السيد رويز ماسيو حياته المهنية في القطاع العام بالمكسيك حيث شغل مناصب في وزارة الداخلية ثم في وزارة التنمية الاجتماعية. |
Outre U Tin U, parvenu après une brillante carrière militaire à la tête de l'armée puis devenu Ministre de la défense, et le docteur Aung Khin Sint, membre de la NLD élu lors des élections de 1990 et délégué à la Convention nationale, le Rapporteur spécial a rencontré un militant étudiant, Myin Ko Naing. | UN | وقابل المقرر الخاص السيد يو تين أو، الذي شغل مناصب عسكرية مرموقة فكان قائدا للجيش ثم وزيرا للدفاع، والدكتور أونغ كين سينت، وهو عضو في الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية انتُخب عام ٠٩٩١ ومندوب في المؤتمر الوطني، كما التقى بطالب ناشط هو مين كو نانغ. |
On pourrait en profiter pour introduire des réformes législatives qui défendent le droit qu'ont les femmes d'occuper des fonctions leur permettant d'oeuvrer pour qu'on tienne davantage compte de leurs besoins. | UN | ويتيح ذلك أيضا فرصة للقيام بمبادرات تشريعية لتعزيز حقوق المرأة في شغل مناصب تسمح لها بالعمل على الوفاء باحتياجاتها. |