La Commission est habilitée à recevoir les plaintes émanant de particuliers ou à enquêter, de sa propre initiative, sur les allégations. | UN | ويتاح للجنة تقبل شكاوى الأفراد أو التحقيق في الانتهاكات من تلقاء نفسها. |
Pour ce qui est du mécanisme de suivi de la mise en oeuvre de la convention, les experts ont fait part de leur intérêt pour l'établissement d'une procédure d'examen des plaintes émanant de particuliers, semblable à celle qui a été mise en place pour le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق بآلية متابعة الاتفاقية، أعرب الخبراء عن اهتمامهم بإرساء إجراء لتلقي شكاوى الأفراد شبيه بالإجراء المحدد بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Département général des communications et des plaintes reçoit, examine, résume et classe les plaintes émanant de particuliers, d'organes et d'institutions, et recommande des moyens pour trancher celles, aussi bien internes qu'externes, qui relèvent de la compétence du Ministère. | UN | ولذلك أوكلت لهذه الإدارة مهمات تلقي شكاوى الأفراد والهيئات والمؤسسات ودراستها وتلخيصها وتصنيفها واقتراح إجراءات معالجة ما يدخل منها في نطاق اختصاص الوزارة، وتشمل الشكاوى الداخلية والخارجية. |
En 2004, il a ratifié le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, reconnaissant ainsi la compétence du Comité pour l'examen de plaintes émanant de particuliers. | UN | ففي عام 2004، صدّقت بيلاروس على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، معترفة بذلك باختصاص اللجنة المعنية بالنظر في شكاوى الأفراد. |
Le Commissaire à l'égalité des sexes reçoit des plaintes individuelles et formule des avis sur les cas éventuels de discrimination. | UN | ويتلقى المفوض المعني بالمساواة بين الجنسين شكاوى الأفراد ويقدم المشورة بشأن الحالات المحتملة للتمييز. |
10. Le Comité a décidé de créer un groupe de travail sur les dispositions du règlement intérieur relatives au mécanisme d'examen des plaintes émanant de particuliers prévu à l'article 31 de la Convention. | UN | 10- وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل معني بمواد النظام الداخلي المتعلقة بآلية شكاوى الأفراد بموجب المادة 31 من الاتفاقية. |
La loi suédoise relative aux étrangers a en outre officialisé la pratique établie consistant à se conformer aux demandes, décisions et arrêts des organes internationaux compétents pour examiner les plaintes émanant de particuliers. | UN | كما أقر قانون الأجانب السويدي الممارسة المكرسة المتمثلة في امتثال الطلبات والقرارات والأحكام الصادرة عن الهيئات الدولية المختصة في فحص شكاوى الأفراد. |
plaintes émanant de particuliers (art. 22): Non Procédure d'enquête (art. 20): Oui | UN | شكاوى الأفراد (المادة 22): لا إجراءات التحقيق (المادة 20): نعم |
8. En 2002, le Comité des droits de l'enfant a noté que le Raonador del Ciutadà était chargé, entre autres, d'examiner les plaintes émanant de particuliers qui portent sur l'action des autorités et que tous les citoyens du pays pouvaient s'adresser à lui. | UN | 8- وفي عام 2002، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن أمانة المظالم تُعالِج مسائل منها شكاوى الأفراد المتعلقة بأنشطة الحكومة، وأنها في خدمة جميع مواطني أندورا. |
5. Le Département des plaintes et des communications reçoit, examine, résume et classe les plaintes émanant de particuliers ou d'institutions, et formule des recommandations quant à la suite à leur donner, dans le cadre du mandat du Ministère, qui est habilité à recevoir des plaintes internes comme des plaintes externes. | UN | ٥- أوكلت لهذه الإدارة مهمات تلقي شكاوى الأفراد والهيئات والمؤسسات ودراستها وتلخيصها وتصنيفها واقتراح إجراءات معالجة ما يدخل منها في نطاق اختصاص الوزارة، وتشمل الشكاوى الداخلية والخارجية. |
Il examine les rapports que les États parties soumettent régulièrement sur la manière dont ils mettent en œuvre les droits consacrés par la Convention, formule des recommandations à l'intention de l'État partie concerné, et examine les plaintes émanant de particuliers concernant des violations présumées des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Plaintes émanant de particuliers: Oui | UN | شكاوى الأفراد: نعم |
Plaintes émanant de particuliers: Oui | UN | شكاوى الأفراد: نعم |
Tout en saluant la création de services de médiateurs des enfants dans plusieurs régions, il constate toutefois avec inquiétude que ces services diffèrent considérablement en termes de mandat, de composition, de structure, de ressources et de nomination et qu'ils n'ont pas tous pour mission de recevoir et d'examiner des plaintes émanant de particuliers. | UN | وترحب بإنشاء منصب أمين مظالم الأطفال في عدة أقاليم، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الاختلاف الكبير بين هذه المؤسسات فيما يتعلق بالولاية والتركيبة والهيكل والموارد والتعيينات، ولأن الولاية المسندة لأمناء المظالم الإقليميين لا تُخولهم جميعا تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها. |
Il était suggéré dans le document d'élaborer un troisième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui permettrait au Comité de contrôler périodiquement les travaux des tribunaux pénaux internationaux et de recevoir des plaintes émanant de particuliers qui prétendraient que les tribunaux internationaux n'ont pas respecté leurs droits garantis par le Pacte. | UN | واقترحت الورقة وضع بروتوكول اختياري ثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجيز للجنة رصد أعمال المحاكم الجنائية الدولية على فترات منتظمة وتلقي شكاوى الأفراد الذين يدعون أن المحاكم الدولية لم تحترم حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
Elle a indiqué qu'elle avait déjà décidé de faire part, par le biais d'une communication envoyée au service pertinent de l'Organisation des Nations Unies à New York, de sa décision de reconnaître la compétence du Comité institué en vertu de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées pour examiner des plaintes émanant de particuliers et des communications interétatiques. | UN | وبينت الأرجنتين أنها قد قررت بالفعل إعلان قرارها الاعتراف باختصاص اللجنة المنشأة بمقتضى أحكام الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والمتمثل في دراسة شكاوى الأفراد والمراسلات فيما بين الدول، وذلك برسالة وجهتها إلى مكتب الأمم المتحدة ذي الصلة في نيويورك. |
Cette Commission n'est pas aujourd'hui opérationnelle et n'est pas en mesure de connaître les plaintes émanant de particuliers (art. 2). | UN | فهذه اللجنة معطلة اليوم وغير قادرة على تلقي شكاوى الأفراد (المادة 2). |
Cette Commission n'est pas aujourd'hui opérationnelle et n'est pas en mesure de connaître les plaintes émanant de particuliers (art. 2). | UN | فهذه اللجنة معطلة اليوم وغير قادرة على تلقي شكاوى الأفراد (المادة 2). |
Dans sa réponse, l'État partie a rétorqué qu'il ne reconnaissait pas la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها أنها لا تعترف باختصاص اللجنة في تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها. |
Jusqu'en 2000, seuls trois des organes de traités étaient compétents pour traiter les plaintes individuelles. | UN | وحتى عام 2000، كانت هناك ثلاث هيئات منشأة بموجب معاهدات فقط مختصة بالتعامل مع شكاوى الأفراد. |
L'Inspection examine les plaintes des particuliers et participe à des activités de prévention. | UN | وتنظر المفتشية في شكاوى الأفراد وتشارك في الأنشطة الوقائية. |
Nous rappelons aux États qui ont reconnu la compétence du Comité pour recevoir des communications émanant de particuliers qu'ils sont tenus de coopérer avec celui-ci à l'application pleine et entière de la procédure de recours individuel. | UN | ونذكِّر الدول، التي قبلت بولاية لجنة مناهضة التعذيب قبول الشكاوى المقدمة من الأفراد، بأنها ملزمة بالتعاون مع اللجنة في تطبيق إجراءات شكاوى الأفراد وإنفاذها إنفاذا كاملا. |
La Cour statue sur les plaintes déposées par des personnes, des organisations non gouvernementales ou des groupes concernant des violations présumées des droits et libertés garantis par la Convention. | UN | وتبث هذه المحكمة في شكاوى الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في سياق دعاوى انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية. |
Sur les 134 États qui ont adhéré au Pacte ou l'ont ratifié, 88 ont accepté la compétence du Comité pour examiner des plaintes de particuliers en devenant parties au Protocole facultatif. | UN | ومن الدول التي صادقت على العهد أو انضمت إليه والتي يبلغ عددها ١٣٤ دولة، قبلت ٨٨ دولة منها اختصاص اللجنة بالنظر في شكاوى اﻷفراد بعد أن أصبحت أطرافا في البروتوكول الاختياري. |
36. La Commission nationale des droits de l'homme a pour mission essentielle d'instruire les plaintes de personnes arguant que leurs droits au titre du chapitre II de la Constitution ont été violés par des actes d'organismes publics ou d'agents de l'État et les plaintes dénonçant les actes de policiers. | UN | 36- ومن المهام الرئيسية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان التحقيق في شكاوى الأفراد الذين يدعون حقوقهم التي يكفلها الفصل الثاني من الدستور قد انتهكت من جراء أفعال هيئات عامة أو موظفين حكوميين، وفي الشكاوى المقدمة بشأن أفعال أفراد في الشرطة. |
Il lui recommande aussi de mettre en place un mécanisme indépendant chargé de surveiller les centres de détention et de recevoir et traiter les plaintes formulées à titre individuel au sujet de mauvais traitements imputables à des agents de la force publique. | UN | وتوصي أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف آلية مستقلة تراقب مراكز الاحتجاز وتتسلم وتعالج شكاوى اﻷفراد من سوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |