Aucune plainte officielle concernant des complications ou un décès liés à une interruption de grossesse n'a été déposée. | UN | ولم يبلغ عن شكاوى رسمية بشأن مضاعفات صحية أو حالات وفاة. |
Sur le plan pratique, aucune plainte officielle pour discrimination à l'égard de la femme en la matière n'a été reçue. | UN | ومن واقع الممارسة والتطبيق لم ترد أي شكاوى رسمية بشأن التمييز ضد المرأة. |
Elle concède toutefois que les plaintes officielles pourraient ne pas se faire attendre en raison des circonstances des blessures. | UN | بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات. |
Les incidents de ce type étaient largement couverts par les médias et faisaient l'objet de plaintes officielles des autorités iraquiennes. | UN | وقد اهتمت وسائل الإعلام بهذه الحوادث اهتماما شديدا وكانت موضع شكاوى رسمية من السلطات العراقية. |
Diverses familles menacées ont abandonné leur village et se refusent à porter officiellement plainte devant le ministère public ou la police nationale par crainte de représailles. | UN | وقد غادرت عدة أسر تعرضت للتهديد قريتها وامتنعت عن تقديم شكاوى رسمية إلى النيابة العامة أو إلى الشرطة الوطنية خوفا من عمليات الانتقام. |
Les victimes peuvent hésiter à porter plainte officiellement pour trois raisons. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
Aucune plainte officielle n'a été reçue des États Membres. | UN | ولم ترد أية شكاوى رسمية من الدول الأعضاء. |
Aucune plainte officielle n'a été reçue des États Membres. | UN | ولم ترد أية شكاوى رسمية من الدول الأعضاء. |
Il l'exhorte notamment à prendre des mesures appropriées pour que toutes les affaires de ce genre soient instruites et fassent l'objet de poursuites et de sanctions, même en l'absence de plainte officielle. | UN | وبصورة خاصة، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير المناسبة لتسجيل جميع الحالات التي تشتمل على هذه الظواهر، والتحقيق فيها، وإحالتها إلى القضاء، حتى لو لم تكن هناك شكاوى رسمية. |
Par modèle proactif, on entend que l'employeur a l'obligation de mettre en oeuvre l'équité salariale, au lieu d'attendre que soit formulée une plainte officielle. | UN | والنموذج الاستباقي يعني أن أرباب العمل يتخذون خطوات إيجابية نحو تحقيق المساواة في الأجر ولا ينتظرون شكاوى رسمية للقيام بذلك. |
Aucune plainte officielle concernant des irrégularités n'a été déposée et la commission électorale a rappelé aux différents partis politiques qu'ils avaient la possibilité de contester les résultats, s'ils le souhaitaient, par la voie officielle. | UN | ولم ترد شكاوى رسمية بشأن حدوث انحرافات في الانتخابات وذكَّرت لجنة الانتخابات الأحزاب السياسية بأنها يمكنها أن تختار الطعن في أية نتائج من خلال القنوات الرسمية. |
Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. | UN | ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة. |
La MONUIK a reçu six plaintes officielles, dont deux de l'Iraq et quatre du Koweït. | UN | وتلقت البعثة ست شكاوى رسمية اثنتين من العراق وأربعا من الكويت. |
À mesure que se déroulait le dépouillement, des irrégularités ont également été constatées, ce qui a amené plusieurs partis à déposer des plaintes officielles. | UN | " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية. |
Des plaintes officielles ont été déposées dans au moins 4 % des bureaux de vote observés. | UN | وقد رُفعت شكاوى رسمية في ما لا يقل عن 4 في المائة من مراكز الاقتراع المرصودة. |
Dans de nombreux cas, ces allégations ont été publiées dans la presse sans que des plaintes officielles aient été soumises à la Commission électorale nationale. | UN | وفي حالات كثيرة، نشرت هذه الادعاءات في وسائط اﻹعلام دون أن تقدم شكاوى رسمية على النحو السليم إلى لجنة الانتخابات الوطنية. |
Il ne faisait aucun doute pour la mission que compte tenu du manque de confiance dans l'appareil d'État et de l'opprobre social associé au viol, les femmes hésitaient à déposer officiellement plainte. | UN | وقد اتضح للبعثة أنه بالنظر إلى عدم الثقة في أجهزة الدولة وما يقترن بعمليات الاغتصاب من وصمات اجتماعية، فإن النساء يُعرضن عن تقديم شكاوى رسمية. |
Les victimes peuvent hésiter à porter plainte officiellement pour trois raisons. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
74. Therefore, because they are often already in a vulnerable position because of the sponsorship system, these workers are scared in many cases to make a formal complaint against their employers. | UN | 74- ولأن العاملات كثيراً ما يكنَّ في موقف ضعف بسبب نظام الكفالة، فإنهن يخشين في كثير من الحالات تقديم شكاوى رسمية ضد أصحاب عملهن. |
Because of this system, migrant workers are often reluctant to make formal complaints against their employers, in the fear, for example, of losing their permits and being sent home. | UN | وبسبب هذا النظام، كثيراً ما يعزف العمال المهاجرون عن تقديم شكاوى رسمية ضد أصحاب عملهم مخافة أن يَفقدوا تراخيصهم وأن يُرسلوا إلى بلدانهم. |
Aux termes de ce paragraphe, le Groupe conjoint de liaison a été désigné comme étant le cadre officiel pour présenter des plaintes formelles relatives à des violations de l'accord. | UN | وقد سُمي هذا الفريق في تلك الفقرة بوصفه القناة الرسمية لرفع شكاوى رسمية عن انتهاكات الاتفاق. |
7. À la session ordinaire de 2001 du Comité chargé des organisations non gouvernementales, le représentant de la République islamique d'Iran a déposé officiellement une plainte contre cinq organisations non gouvernementales, au premier rang desquelles Nouveaux droits de l'homme. | UN | 7 - وفي الدورة العادية للجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية لعام 2001، قدم ممثل جمهورية إيران الإسلامية شكاوى رسمية ضد خمس منظمات غير حكومية كانت أولها منظمة حقوق الإنسان الجديدة. |
Les autres avocats n'ont pas porté plainte. | UN | ولم يقدم المحامون اﻵخرون شكاوى رسمية. |
Au Rwanda, l'absence de protection pour des témoins est une des raisons essentielles pour lesquelles les femmes renoncent à déposer une plainte en bonne et due forme. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لعزوف النساء في رواندا عن تقديم شكاوى رسمية عدم توفر الحماية للشهود هناك. |