Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir un permis de séjour toléré. | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، هو تصريح السماح بالإقامة. |
En outre, le < < Café littéraire > > représentait une nouvelle forme d'échanges permettant d'organiser une réunion informelle entre les écrivains et le public. | UN | وشكل المقهى الأدبي كذلك شكلاً جديداً آخر من أشكال التبادل سمح بتحقيق تواصل غير رسمي بين الكتاب والجمهور. |
Après les soins de réadaptation en institution, il existe une nouvelle forme de service de réadaptation à la vie extérieure. | UN | ويُعتبر ما يسمى بأماكن الإقامة الخارجية شكلاً جديداً من أشكال الخدمة التي تقع خارج نطاق خدمات إعادة التأهيل المؤسسية. |
Le Comité des droits de l'homme a adopté une nouvelle présentation de son rapport de suivi. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شكلاً جديداً لتقرير المتابعة الخاص بها. |
30. Le Comité a adopté une nouvelle présentation pour les directives, à la suite des consultations tenues à la réunion intercomités et à la réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 30- واعتمدت اللجنة شكلاً جديداً لهذه المبادئ التوجيهية نتيجة مشاورات أجراها الاجتماع المشترك بين اللجان واجتماع رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
En réalité, ce type d'activité, tout en revêtant une forme différente, n'est nullement une nouveauté. | UN | وهذا النوع من النشاط، في الواقع، ليس عملاً مستحدثاً، رغم أنه قد يأخذ الآن شكلاً جديداً. |
Leur présence constitue une nouvelle forme de colonialisme. | UN | فهذا يمثّل شكلاً جديداً من أشكال الاستعمار. |
Le concept de souveraineté alimentaire offre une nouvelle forme importante de coopération et d'association entre producteurs et consommateurs. | UN | ويوفر مفهوم السيادة الغذائية شكلاً جديداً هاماً من أشكال التعاون والمشاركة بين المنتجين والمستهلكين. |
En outre, ces opérations de recyclage produisent dans l'environnement des résidus et des émissions toxiques qui constituent une nouvelle forme de déchets ou de pollution. | UN | وعلاوة على ذلك، تصدر عن عمليات إعادة التدوير هذه رواسب وانبعاثات سمية في البيئة تمثل شكلاً جديداً للنفايات أو التلوث. |
Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir l'autorisation de < < séjour toléré > > . | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، وهو إصدار تصريح للإقامة المسموح بها. |
Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir l'autorisation de < < séjour toléré > > . | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، وهو إصدار تصريح للإقامة المسموح بها. |
Les amendements constitutionnels ont également introduit une nouvelle forme de démocratie directe, permettant ainsi à 40 000 électeurs d'exercer le droit d'initiative législative. | UN | كما أن التعديلات الدستورية أدخلت شكلاً جديداً من الديمقراطية المباشرة يسمح ﻟ 000 40 ناخب بممارسة حق المبادرة التشريعية. |
La cyberpornographie est une nouvelle forme d'exploitation sexuelle des enfants alimentée par les progrès rapides de la technologie, la pauvreté persistante et l'inégalité croissante de la distribution des richesses. | UN | وأشارت إلى أن الفضاء الالكتروني يوفر شكلاً جديداً من أشكال استغلال الأطفال في المواد الإباحية وهو يتغذى بالفتوحات السريعة في التكنولوجيا وباستمرار الفقر وتزايد عدم المساواة في توزيع الثروة. |
M. Schmiedchen dit qu'il importe de faire en sorte que les IDE soient adaptés à chaque pays et d'éviter qu'ils deviennent une nouvelle forme d'exploitation. | UN | وقال السيد شميدشن إنَّه من المهم ضمان ارتباط الاستثمار الأجنبي المباشر بواقع كل بلد يصب فيه ومنعه من أن يتخذ شكلاً جديداً من أشكال الاستغلال. |
Ces évaluations instaurent ainsi indirectement une nouvelle forme de conditionnalité et n'encouragent guère les pays à poursuivre une route indépendante sur la voie du développement, qui repose sur leurs propres priorités et besoins. | UN | وبالتالي أصبح تقييم السياسة القطرية والمؤسسية شكلاً جديداً للمشروطية وليس هناك ثمة حافز كبير لاتباع مسار إنمائي مستقل قائم على أولويات البلدان واحتياجاتها الخاصة. |
Les PTE devraient instaurer et développer une nouvelle forme de coopération entre les divers acteurs au niveau fédéral, régional et local. | UN | وينبغي أن تنشئ هذه المواثيق وتُطوِّر شكلاً جديداً من أشكال التعاون بين مختلف العناصر الفاعلة على المستويات الاتحادي والإقليمي والمحلي. |
52. Audelà du système intergouvernemental, une nouvelle forme multipartite d'initiatives juridiques non contraignantes voit le jour. | UN | 52- وفضلاً عن النظام الحكومي الدولي، فإن شكلاً جديداً من مبادرات القانون غير الملزم آخذ في البروز. |
30. Le Comité a adopté une nouvelle présentation pour les directives, à la suite des consultations tenues à la réunion intercomités et à la réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 30- واعتمدت اللجنة شكلاً جديداً لهذه المبادئ التوجيهية نتيجة مشاورات أجراها الاجتماع المشترك بين اللجان واجتماع رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
29. Le Comité a adopté une nouvelle présentation pour les directives, à la suite des consultations tenues par la réunion intercomités et la réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 29- واعتمدت اللجنة شكلاً جديداً لهذه المبادئ التوجيهية عقب مداولات أجراها الاجتماع المشترك بين اللجان واجتماع رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Le Comité a adopté une nouvelle présentation pour les directives, à la suite des consultations tenues par la réunion intercomités et la réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 29 - واعتمدت اللجنة شكلاً جديداً لهذه المبادئ التوجيهية عقب مداولات أجراها الاجتماع المشترك بين اللجان واجتماع رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Le trafic des êtres humains est une forme moderne d'esclavage et une grave violation des droits de l'homme. | UN | يعد الاتجار بالبشر شكلاً جديداً من أشكال الرق وانتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |