La Conférence, pour la première fois de son histoire, rencontre même une forme de concurrence. | UN | بل إن المؤتمر، ﻷول مرة في تاريخه، يصادف شكلاً من أشكال المنافسة. |
On pouvait considérer cela comme une forme de terrorisme d'État. Il était donc important de faire une étude sur les causes du terrorisme. | UN | وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب. |
Couvre une forme de violence qui ne concerne pas seulement la victime directe mais également les autres membres de la famille, notamment les enfants. | UN | تغطي هذه الخطة شكلاً من العنف لا يرتبط فقط بالضحية المباشرة وإنما أيضا بسائر أفراد العائلة، ولا سيما الأطفال. |
Reste qu'il est difficile de concevoir une coopération sans réciprocité, faute de quoi il s'agirait d'une forme d'assistance et non d'une association sur un pied d'égalité. | UN | غير أنه من الصعب تصوُّر تعاون دون معاملة بالمثل، وإلا يصبح الأمر شكلاً من أشكال المساعدة، لا مشاركةً على قدم المساواة. |
Le silence constitue aussi une forme d'impunité et l'une des façons pour le briser est de garantir la liberté d'expression des femmes. | UN | ويعتبر الصمت شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب أيضاً. وتتمثل إحدى الوسائل لقطع حبل الصمت في ضمان حرية تعبير المرأة. |
Ce régime explique le très faible nombre de sans-abri au Samoa et constitue une forme de sécurité sociale pour les habitants. | UN | ويكفل هذا النظام انخفاضاً بالغاً في مستويات التشرد في ساموا، ويقدم شكلاً من أشكال الضمان الاجتماعي لأهاليها. |
Eh bien, il pense que vous pourriez souffrir d'une forme de trouble de la personnalité multiple. | Open Subtitles | حسناً . هو يعتقد أنّكِ ربمّا تعانين شكلاً من أشكال إضطراب الشّخصيّة المتعدد |
Sinon, le cycle de l'impuissance se perpétuera, ce qui constitue en soi une forme de dépossession. | UN | وأي شيء دون ذلك سيعمل على استمرار دائرة عدم التمكين، ويمثل في حد ذاته شكلاً من أشكال العنف. |
C'est ce qui en fait une forme de violence au-delà de toutes les autres. | UN | وهذا ما يجعل من هذه الممارسة شكلاً من العنف يتفوق على كافة أشكاله الأخرى. |
Même s'il n'est pas spécifiquement défini comme une forme de violence domestique, la traite des femmes constitue sans nul doute une forme de violence. | UN | بالرغم من عدم تعريف الاتجار بالنساء باعتباره تحديداً عنفاً عائلياً، إلا أنه يشكل دون شك شكلاً من العنف. |
Elle se réfère directement aussi à la question du harcèlement sexuel, aujourd'hui considéré comme une forme de discrimination fondée sur le genre dans le lieu de travail. | UN | كما يتناول التشريع، بصورة مباشرة، التحرش الجنسي، الذي بات يُعتبر شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين في مكان العمل. |
Lorsqu'il s'agit d'une forme de châtiment collectif, celui-ci est considéré comme une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Le lynchage n'était en aucune façon une forme de justice indigène, et il serait considéré par le nouveau Code pénal comme un crime d'assassinat collectif. | UN | وليس هذا النوع من الإعدام شكلاً من أشكال عدالة السكان الأصليين بأي حال من الأحوال، وسيُعتبر جريمة اغتيال جماعية في قانون العقوبات الجديد. |
Reste qu'il est difficile de concevoir une coopération sans réciprocité, faute de quoi il s'agirait d'une forme d'assistance et non d'une association sur un pied d'égalité. | UN | غير أنه من الصعب تصوُّر تعاون دون معاملة بالمثل، وإلا يصبح الأمر شكلاً من أشكال المساعدة، لا مشاركةً على قدم المساواة. |
ii) l'exploitation sexuelle est considérée comme une forme d'esclavage; | UN | `2` يُنظر إلى هذه المشاكل باعتبارها شكلاً من أشكال الرق؛ |
Ces droits peuvent prendre l'une des formes suivantes. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه الحقوق شكلاً من الأشكال التالية. |
Et comme la majorité des performances d'artistes, son travail est une sorte de commentaire social. | Open Subtitles | ، وكمُعظم فناني الأداء عمله يُعد شكلاً من أشكال النقد الإجتماعي |
28. Toute organisation applique une certaine forme de gestion des risques. | UN | 28- وتُعمل كل منظمة شكلاً من أشكال إدارة المخاطر. |
La principale question est de savoir si la privatisation des systèmes de retraite, comme le propose le président George W. Bush pour la sécurité sociale aux États-Unis, résoudrait le problème ou ne ferait que l’aggraver. Vu le nombre de pays qui se demandent s’ils doivent adopter une variante du plan Bush, la question doit être sérieusement examinée. | News-Commentary | والسؤال الرئيسي الذي يطرح نفسه هنا هو ما إذا كانت خصخصة أنظمة معاشات التقاعد، كما اقترح الرئيس جورج دبليو بوش بشأن الضمان الاجتماعي في الولايات المتحدة، سوف تؤدي إلى حل المشكلة أم ستؤدي إلى تفاقم الأمور فحسب. وإذا ما علمنا أن العديد من الدول تفكر في تبني شكلاً من أشكال الخطة التي اقترحها بوش ، فلسوف ندرك أن القضية تتطلب الفحص والتدقيق. |
Ce système est considéré comme un soutien budgétaire permettant de financer les dépenses publiques consacrées aux programmes de développement. | UN | ويُعتبر هذا النظام شكلاً من أشكال دعم الميزانية لتمويل الإنفاق الحكومي على البرامج الإنمائية. |
Les ordonnances déclaratoires de la Commission du logement et des réclamations concernant les biens immobiliers, indiquant que des personnes ayant déposé des demandes avaient un certain droit de propriété sur des biens détruits pendant le conflit, ont été transmises à EULEX. | UN | وأُرسلت إلى بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو الأوامر التفسيرية الصادرة عن لجنة المطالبات المتعلقة بالإسكان والممتلكات التي نصّت على أن لمقدمي الشكاوى شكلاً من أشكال الملكية على الممتلكات التي دُمّرت خلال النزاع. |