Ce guide se trouve actuellement à l'état de projet et devrait être disponible à la fin de 2001. | UN | على أن الكتيب المذكور ما زال على شكل مسودة ويتوقع صدوره بنهاية عام 2001. |
Un énoncé de programme pour les Arts a été publié à l'état de projet. | UN | وصدر بيان بشأن الفنون في شكل مسودة. |
En réponse à cette demande, l'Iraq a communiqué, le 1er mars 1996, un document de six volumes, à l'état de projet, comptant au total 1 019 pages. | UN | واستجابـــة لذلك، قــدم العــراق في ١ آذار/مارس ٦٩٩١ وثيقة تتألف من ستة مجلدات تضم ما مجموعه ٩١٠ ١ صفحة في شكل مسودة. |
Le rapport pour la phase XII est encore sous forme de projet en attendant son adoption par le Comité. | UN | ولا يزال التقرير المتعلق بالمرحلة الثانية عشرة على شكل مسودة ريثما تعتمده اللجنة. |
Plusieurs documents directifs intéressant le personnel restaient sous forme de projet. | UN | فالعديد من الوثائق المتعلقة بالسياسة الخاصة بشؤون الموظفين ظلت في شكل مسودة. |
Je me suis engagé à faire préparer par la Commission des directives relatives à la démarcation dans lesquelles sera décrite la procédure à suivre, en tenant compte des préoccupations exprimées par l'Éthiopie, et à communiquer aux parties une version préliminaire de ces directives pour recueillir leurs observations. | UN | ولقد تعهدت بأن تعد اللجنة توجيهات مفصّلة لعملية الترسيم تبين فيها الإجراءات الواجب اتباعها أثناء تلك العملية، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها إثيوبيا، وأن تعمم التوجيهات على الطرفين في شكل مسودة ليبديا تعليقاتهما عليها. |
Le rapport Brahimi recommandait que l'établissement des mandats se fasse en deux temps pour que le Conseil de sécurité ait la possibilité de laisser une résolution à l'état de projet jusqu'à ce que le Secrétariat soit en mesure de confirmer ou d'infirmer que les contingents et les éléments d'appui critique requis sont disponibles auprès des États Membres fournisseurs. | UN | وقد أوصى تقرير الإبراهيمي بعملية لإصدار ولاية على مرحلتين حيث يدع المجلس قرارا في شكل مسودة إلى أن تتمكن الأمانة العامة من أن تؤكد أو تنفي أن القوات المطلوبة وعناصر الدعم الحاسمة متاحة من الدول الأعضاء المساهمة. |
Au PNUD, le cadre global de contrôle interne pour le système Atlas a été mis au point et validé de manière indépendante par un consultant, mais il est demeuré à l'état de projet. | UN | 186 - كان الإطار الشامل للضوابط الداخلية لنظام أطلس قد أعد على مستوى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجرى تقييم صحته بصورة مستقلة من جانب خبير استشاري لكنه بقي في شكل مسودة. |
Lancée par la Caisse en 2010, la procédure d'appel d'offres de services de dépositaire pour son marché des pays développés piétine, le cahier des charges en étant encore à l'état de projet à la fin de mai 2014. | UN | ٤٢ - وفي عام 2010، بدأ الصندوق في عملية اختيار وديع جديد لأسهمه في الأسواق المتقدمة النمو، غير أن العملية تتقدم ببطء، وكان كرَّاس الشروط المصاحب لطلب العرض لا يزال حتى نهاية أيار/مايو 2014 في شكل مسودة. |
Le BSCI s'est aperçu que la stratégie globale régissant l'opération de secours du HCR était encore à l'état de projet et n'abordait pas la question de la gestion des principaux risques. | UN | 38 - وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الاستراتيجية العامة لمشروع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للإغاثة من تسونامي لا يزال في شكل مسودة ولم يتطرق للكيفية التي سيتم بها التصدي للمخاطر الأساسية. |
Par exemple, les attributions de ces départements (voir plus loin) et les méthodes de coopération et de coordination entre les deux départements n'ont pas encore été définies ou sont encore à l'état de projet. | UN | وعلى سبيل المثال لم توضع بعد اختصاصات (انظر أدناه) أو إجراءات للتعاون والتنسيق بين الإدارتين، أو ما زالت تلك الاختصاصات والإجراءات على شكل مسودة. |
Près de 89 % des enfants dans le monde vivent dans des pays où des programmes d'action nationaux soit ont été définitivement arrêtés, soit sont à l'état de projet. En 1992, l'Afrique subsaharienne était la région où le moins de programmes d'action nationaux avaient été définitivement arrêtés; cette année en revanche, plus de programmes y ont été arrêtés que dans toutes les autres régions. | UN | ويقيم نحو ٩٨ في المائة من أطفال العالم في بلدان قد تم وضع برامج عملها الوطنية في صورتها النهائية أو لا تزال في شكل مسودة وفي عام ١٩٩٢ كانت افريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة التي وضع فيها أقل عدد من برامج العمل الوطنية فـي صيغته النهائية، غير أن برامج عملها الوطنية المكتملة لهذا العام أكثر منها في أي منطقة أخرى. |
Le secrétariat a répondu que le rapport était déjà publié sous forme de projet et proposé d'établir un document d'orientation concernant la distribution d'eau et l'assainissement, qu'il soumettrait au Conseil d'administration pour examen. | UN | وقالت اﻷمانة إن التقرير متاح بالفعل في شكل مسودة وعرضت أن تعد ورقة استراتيجية قطاعية بشأن إمدادات المياه والمرافق الصحية كي ينظر المجلس التنفيذي فيها مستقبلا. |
Comme les données nécessaires ont été communiquées tardivement, le rapport pour 1992 ne sera disponible que sous forme de projet (document DP/1993/58 et Add.1). | UN | ونظرا للتأخر في إتاحة ما يلزم من بيانات ضرورية، لن يتاح تقرير عام ١٩٩٢ إلا في شكل مسودة )الوثيقة DP/1993/58 و Add.1(. |
56. Dans la mesure où les clauses des arrangements contractuels sont déjà connues de l’autorité contractante, elles devraient être incluses dans la sollicitation de propositions, éventuellement sous forme de projet d’accord. | UN | 56- وإلى المدى الذي تكون فيه شروط الترتيبات التعاقدية معروفة لدى السلطة المتعاقدة، ينبغي إيراد تلك الشروط في طلب تقديم الاقتراحات، ربمـا في شكل مسودة لاتفاق المشروع. |
En vue de compléter les travaux existants, l'OMPI a demandé à des juristes autochtones reconnus spécialisés dans ces domaines de mener des études, dont la première, consacrée au droit coutumier autochtone dans plusieurs pays d'Amérique latine, sera bientôt disponible sous forme de projet. | UN | وبغية تكملة الدراسات القائمة، ترعى المنظمة دراسات يجريها خبراء قانونيون معترف بهم من الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل؛ وستتاح أولى هذه الدراسات، وهي دراسة تركز على القوانين العرفية للشعوب الأصلية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، في موعد قريب في شكل مسودة. |
Au Bureau pour le Moyen-Orient, le Comité a noté que les instructions générales relatives aux fonctions du Groupe des achats et à leur interface avec d'autres fonctions telles que la logistique, les finances et le centre de contact étaient encore sous forme de projet et n'avaient pas encore été approuvées. | UN | 222 - وفي مكتب الشرق الأوسط، لاحظ المجلس أن الإجراءات التشغيلية الموحدة لعمليات وحدة المشتريات وطبيعة علاقتها بمجالات أخرى، مثل اللوجستيات والمالية ومركز الاتصالات، لا تزال في شكل مسودة ولم يتم إقرارها بعد. |
La séance de clôture de la réunion d'application régionale des États arabes s'est concentrée sur une discussion d'un bref document final qui avait été distribué avant la session aux participants sous forme de version préliminaire. | UN | 61 - ركزت الجلسة الختامية لاجتماع التنفيذ الإقليمي العربي على مناقشة وثيقة ختامية قصيرة جرى قبل الجلسة توزيعها على المشاركين في شكل مسودة. |
a) Strengthening Capabilities to Make PIC Import Decisions (mars 1995, version préliminaire). | UN | )أ( تعزيز قدرات البلدان على اتخاذ القرارات المتعلقة بالاستيراد على أساس الموافقة المسبقة عن علم، آذار/ مارس ١٩٩٥ )متاح في شكل مسودة(. |