"شكل من أشكال الحماية" - Translation from Arabic to French

    • forme de protection
        
    • une forme complémentaire de protection
        
    Certaines délégations ont fait valoir que toute forme de protection était potentiellement anticoncurrentielle dans le long terme. UN وأشار بعض المندوبين إلى أن أي شكل من أشكال الحماية يمكن أن يصبح مخلاً بقواعد المنافسة النزيهة على الأجل الطويل.
    La femme rurale ne bénéficie ni de prestations sociales, ni d'aucune forme de protection sociale. UN لا تستفيد المرأة الريفية من أي مخصصات اجتماعية، ولا من أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية.
    Il n'existait aucune forme de protection juridique au motif de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre. UN ولا يوجد في سوازيلند أي شكل من أشكال الحماية القانونية على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية.
    Pour la délégation roumaine la protection fonctionnelle est une forme de protection soumise à un régime spécial. UN 57 - واستطرد قائلا إن وفده يعتبر أن الحماية الوظيفية هي شكل من أشكال الحماية يحكمه نظام خاص.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'accorder une forme complémentaire de protection temporaire aux personnes qui sollicitent le statut de réfugié conformément à la Convention de 1951, relative au statut des réfugiés, mais qui ont néanmoins besoin d'une protection internationale pendant que leur demande est examinée. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في منح شكل من أشكال الحماية المؤقتة للأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، والذين يحتاجون رغم ذلك إلى حماية دولية أثناء النظر في التماسهم.
    En général, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes et ont droit à toute forme de protection juridique que les hommes. UN وبصفة عامة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي لدى الرجل، وهي تنال كل شكل من أشكال الحماية القانونية، شأنها في ذلك شأن الرجل.
    Le Comité a relevé en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنه بالنظر إلى كون إيران ليست طرفاًَ في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة للحصول على أي شكل من أشكال الحماية.
    Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد.
    Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى كون إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد.
    En matière de santé, une grande partie de la population mondiale ne bénéficie d'aucune forme de protection sociale, qu'il s'agisse d'une assurance médicale ou d'un accès à des centres de soins publics, et ne peut donc se faire soigner. UN ولا تتمتع نسبة كبيرة من سكان العالم بأي شكل من أشكال الحماية الصحية الاجتماعية عن طريق التأمين الصحي أو إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة، ومن ثم، فلا سبيل أمام هؤلاء السكان للحصول على خدمات الرعاية الصحية عند الضرورة.
    La plupart des travailleurs, en particulier dans les pays les moins avancés, trouvent des emplois dans des activités informelles à faible productivité et mal rémunérés et sont souvent dépourvus de toute forme de protection sociale. UN ويجد العمال، ولا سيما في أقل البلدان نموا، العمالة أساسا في القطاع غير الرسمي والأنشطة المنخفضة الإنتاجية وذات الأجور المنخفضة، وكثيرا ما يفتقرون إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية.
    Les travailleurs migrants et les membres de leur famille, souvent exploités et exerçant essentiellement des emplois mal payés, sans aucun droit ni aucune forme de protection sociale, continuent d'avoir beaucoup de mal à s'intégrer dans leur pays hôte. UN ولا يزال العمال المهاجرون وأسرهم، الذين هم غالبا عرضة للاستغلال، ويستخدمون بصفة رئيسية في أعمال منخفضة الأجور، دون حقوق عمل أو أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية، يواجهون عقبات رئيسية تقف في وجه تكاملهم في البلدان المضيفة.
    À cela s'ajoute le fait que leur vulnérabilité et leur subordination sont accrues par l'absence de soins, d'infrastructures et d'autres services, par des pratiques discriminatoires à leur encontre et à l'encontre des filles, surtout en ce qui concerne l'éducation et les soins de santé, et par l'absence de toute forme de protection sociale, notamment contre la violence. UN ويزداد ضعف المرأة وتبعيتها تفاقما في المناطق الريفية بسبب عدم وجود الرعاية والهياكل الأساسية والخدمات الأخرى، فضلا عن الممارسات التمييزية التي ترتكب ضد الفتيات والنساء الريفيات، وخاصة في مجالي التعليم والرعاية الصحية، والافتقار إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية، بما في ذلك الحماية من العنف.
    Bien que la sécurité sociale soit un droit consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, 80 % de la population mondiale restent privés d'accès à toute forme de protection sociale. III. Vers l'instauration de principes directeurs cohérents UN 13 - ورغم أن الأمن الاجتماعي حق من الحقوق التي نص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زال 80 في المائة من سكان العالم ليس بوسعهم الوصول إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية.
    De plus, le renforcement des capacités institutionnelles et la mise sur pied d'une forme de protection sociale ou d'une autre sont des mesures importantes que les pays en développement doivent prendre pour contrebalancer les conséquences néfastes de la modernisation et de la mondialisation. UN 384 - وعلاوة على ذلك، فإن بناء قدرات المؤسسات وتطوير شكل من أشكال الحماية الاجتماعية هما من الخطوات الهامة التي ينبغي أن تتخذها البلدان النامية للتصدي لآثار التحديث والعولمة.
    De plus, le renforcement des capacités institutionnelles et la mise sur pied d'une forme de protection sociale ou d'une autre sont des mesures importantes que les pays en développement doivent prendre pour contrebalancer les conséquences néfastes de la modernisation et de la mondialisation. UN 384 - وعلاوة على ذلك، فإن بناء قدرات المؤسسات وتطوير شكل من أشكال الحماية الاجتماعية هما من الخطوات الهامة التي ينبغي أن تتخذها البلدان النامية للتصدي لآثار التحديث والعولمة.
    Le Comité note avec préoccupation que les travailleurs à domicile, qui sont essentiellement des femmes, ne bénéficient d'aucune forme de protection sociale et sont rémunérés à un taux nettement inférieur au salaire minimum, ce qui les oblige à travailler un nombre d'heures excessif pour subvenir aux besoins quotidiens de leur famille. UN 383- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العاملين في المنزل، وجلهم من النساء، لا يتمتعون بأي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية وأنهم يتقاضون أجوراً أقل بكثير من الأجور الدنيا، مما يحملهم على العمل ساعات مفرطة في الطول لكسب ما يكفي لضمان الكفاف لأسرهم يومياً.
    Faisant observer que ce phénomène reflétait la situation économique désespérée dans laquelle se trouvaient de nombreuses familles, elle a recommandé que des études soient menées pour étudier la possibilité de mettre progressivement en œuvre une certaine forme de protection sociale. UN وإذ لاحظت أيضاً أن هذا الوضع يعكس ما تعانيه أُسر كثيرة من عوز اقتصادي فادح، فقد أوصت بإجراء دراسات لتقييم إمكانية التدرج في توفير شكل من أشكال الحماية الاجتماعية(53).
    Dans plusieurs pays, le non-engagement des gouvernements à l'égard d'une certaine forme de protection sociale est venu du fait que les citoyens ne s'étaient pas encore mobilisés massivement pour réclamer une telle protection sociale, comme cela s'est produit dans d'autres pays de la région. UN وفي بلدان عديدة، يعزى عدم التزام الحكومات بأي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية إلى عدم قيام المواطنين بعد بتعبئة جهودهم بصورة فعالة للمطالبة بالحماية الاجتماعية على غرار بلدان أخرى في المنطقة().
    Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'accorder une forme complémentaire de protection temporaire aux personnes qui sollicitent le statut de réfugié conformément à la Convention de 1951, relative au statut des réfugiés, mais qui ont néanmoins besoin d'une protection internationale pendant que leur demande est examinée. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في منح شكل من أشكال الحماية المؤقتة للأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، والذين يحتاجون رغم ذلك إلى حماية دولية أثناء النظر في التماسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more