La police locale aurait fait pression sur Nisha Devi et son mari pour qu'elle retire sa plainte. | UN | ويعتقد أن المسؤولين في الشرطة المحلية مارسوا ضغطاً على نيشا ديفي وعلى زوجها لسحب شكواها. |
La police n'a pas sérieusement examiné sa plainte. | UN | ولم تقم الشرطة بمعالجة شكواها بطريقة جدية. |
Elle explique que dans sa plainte au Ministère de la justice et au bureau du Procureur elle a formulé de telles allégations mais que les autorités en question n'y ont pas répondu. | UN | وبينت أنها عرضت تلك الادعاءات في شكواها إلى وزارة العدل وإلى النيابة العامة، لكن تلك السلطات لم ترد على دعواها. |
Ceci montre bien qu'elle savait que sa requête demeurait pendante devant la Cour. | UN | ويدل هذا على أن صاحبة الشكوى كانت على علم بأن شكواها لا تزال معروضة على المحكمة. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ainsi, l'auteur affirme que son recours constitutionnel était recevable et justifié en ce qui concerne ce partage sans que la règle de l'épuisement des recours au niveau des instances inférieures s'applique. | UN | وتؤكد صاحبة الرسالة أن شكواها الدستورية كانت مقبولة ومبررة أيضا ضد مساواة المعاشات التي يقتضيها القانون بدون استنفاد سبل الانتصاف في المحاكم الدنيا. |
En outre, la police est autorisée à poursuivre une enquête même si la femme retire sa plainte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للشرطة أن تواصل التحقيق في شكوى عنف حتى إذا سحبت المرأة شكواها. |
Lorsqu'elle s'est rendue au poste de police le plus proche afin de signaler cet incident, les fonctionnaires présents auraient refusé de prendre sa plainte. | UN | وعندما توجهت إلى أقرب مخفر للشرطة للإبلاغ عن الحادث، يُزعَم أن رجال الشرطة الحاضرين آنذاك رفضوا تسجيل شكواها. |
Cette dernière a adressé une requête demandant de ne pas examiner sa plainte concernant l'arrangement conclu avec L. K. Baitegulova concernant l'extinction de la dette. | UN | ت. تيميرخانوف. وكتبت السيدة تيميرخانوف شخصيا بيانا تطلب فيه شطب شكواها نظرا لاتفاق أبرم مع السيدة ل. ك. |
Depuis 1988, les auteurs de violences familiales peuvent être traduits devant les tribunaux même si leur victime retire sa plainte. | UN | ومنذ عام 1988، يمكن عرض قضايا العنف العائلي على المحكمة حتى ولو قامت المرأة بسحب شكواها الرسمية. |
D'autres informations indiquent que la police aurait refusé ultérieurement d'enregistrer sa plainte pour agression. | UN | وتشير تقارير أخرى إلى أن الشرطة رفضت فيما بعد تسجيل شكواها المتعلقة بهذا الاعتداء. |
Elle note qu'une disposition prévoit que la victime peut retirer sa plainte. | UN | وأشارت إلى أن هناك نصا يتيح للضحية سحب شكواها. |
Elle se rendit au commissariat pour les femmes où sa plainte fut enregistrée et où on la dirigea vers le foyer d'accueil. | UN | ثم ذهبت إلى قسم الشرطة النسائية، حيث سُجﱢلت شكواها وأُرسلت إلى الملجأ. |
Il semble clair cependant qu'une organisation peut utiliser la situation de particuliers pour étayer sa plainte. | UN | غير أنه يبدو من الواضح أن بإمكان منظمة ما أن تستخدم حالة أفراد لتبرهن على صحة شكواها. |
sa plainte a été enregistrée 15 jours après le prétendu incident à la suite d'appels persistants. | UN | وقد سُجلت شكواها بعد ٥١ يوماً من الواقعة المزعومة بعد إلحاح شديد. |
Ceci montre bien qu'elle savait que sa requête demeurait pendante devant la Cour. | UN | ويدل هذا على أن صاحبة الشكوى كانت على علم بأن شكواها لا تزال معروضة على المحكمة. |
La requérante n'a pas davantage fait savoir, pas plus dans sa demande d'asile aux autorités suisses que dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La décision de la Cour constitutionnelle fédérale de ne pas accepter de se prononcer sur son recours valait également pour la partie B de son recours qui concernait le partage équitable des droits à pension. | UN | وأوضحت أن قرار المحكمة الدستورية عدم قبول شكواها أيضا احتوى الجزء باء من شكواها، وهو الشكوى ضد مساواة المعاشات المقررة بالقانون. |
Aucun élément du dossier ne permet de conclure que l'auteur a saisi les tribunaux après le dernier renvoi de l'affaire au Bureau du Procureur général. | UN | ولا تسمح المواد التي ينطوي عليها الملف باستخلاص أن صاحبة البلاغ قد رفعت شكواها إلى المحكمتين عقب الإحالة الأخيرة للقضية الجنائية إلى مكتب المدعي العام. |
On ignore si une enquête a été effectuée au sujet des plaintes alléguées. | UN | ولا يعرف ما إذا جرى أي تحقيق في شكواها المتعلقة بالتعذيب. |
D'autres partis politiques de l'opposition se sont associés à la plainte du SPLM. | UN | وانضمّت أحزاب سياسية معارضة أخرى إلى الحركة الشعبية في شكواها هذه. |
Si une employée dépose une plainte de cette nature, l'employeur ou son représentant est tenu d'enquêter sur les faits. | UN | وإذا قدمت شكواها إلى رب العمل فإن علي رب العمل أو ممثل له أن يجري تحقيقاً لاستجلاء الحقائق. |
elle avait porté plainte pour torture, à la suite de quoi une enquête avait été ouverte. | UN | وبدأ تحقيق عقب شكواها الرسمية من تعرضها للتعذيب. |
1.2 Les 10 et 25 novembre 2009, la requérante a demandé au Comité de prier l'État partie de ne pas l'expulser vers l'Éthiopie tant que sa requête serait à l'examen. | UN | 1-2 وفي يومي 10 و25 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، طلبت صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف عدم ترحيلها إلى إثيوبيا أثناء نظر اللجنة في شكواها. |
L'auteur conteste aussi la description de l'agresseur telle que soumise par l'État partie et indique plusieurs différences à la description dans le rapport de police qui a été effectué au moment où la victime a porté plainte. | UN | ويعترض صاحب البلاغ أيضاً على أوصاف المعتدي المقدم من الدولة الطرف ويشير إلى عدة اختلافات مع الوصف الوارد في تقرير الشرطة الذي حرر عندما قامت الضحية بتقديم شكواها. |
Se référant à la communication initiale, la requérante rappelle que les autorités tunisiennes ont refusé d'engager une enquête suite à sa plainte et même d'accepter qu'elle soit examinée. | UN | وذكَّرت صاحبة الشكوى، مشيرة إلى البلاغ الأول، بأن السلطات التونسية رفضت فتح تحقيق بعد شكواها ورفضت حتى قبول النظر فيها. |