Il ressort de la communication des auteurs que ceux-ci soutiennent qu'il n'existe pas au Canada d'instance indépendante ou impartiale pour connaître de leur plainte. | UN | وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم. |
Lors d'une des audiences, les enfants plaignants n'ont pas répondu lorsqu'on leur a demandé quelle était la teneur de leur plainte et qui étaient les personnes visées. | UN | وخلال إحدى جلسات الاستماع، لم يُجب الأطفال المدَّعون حين سُئلوا عن موضوع شكواهم وعن الأشخاص المدّعى عليهم. |
Ils font valoir en outre qu'ils n'ont jamais été interrogés par les autorités au sujet de leur plainte. | UN | وذكروا أيضاً أن السلطات لم تقم بأي استجواب لهم بخصوص شكواهم. |
Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات. |
Ce dernier aurait ignoré leurs plaintes qui n'auraient pas été enregistrées dans les minutes du procès. | UN | ويقال إن القاضي قد تجاهل شكواهم ويُعتقد أنها لم تسجل في محاضر المحاكمة. |
Dans le même temps, le Comité, agissant en vertu du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser les requérants vers la Syrie tant que leur requête serait en cours d'examen. | UN | وطلبت اللجنة في الوقت ذاته إلى الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي، ألا تطرد أصحاب الشكوى إلى سوريا ما دامت شكواهم قيد النظر. |
Les juridictions de l'État partie ne sont pas prononcées sur le bien fondé des allégations de torture invoquées par les requérants au sein de leur plainte. | UN | ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم. |
Depuis l'introduction de la législation en 2009, presque tous les citoyens ont pu signaler leur plainte à un service de lutte contre la discrimination et obtenir de l'aide professionnelle le cas échéant. | UN | ومنذ بدء العمل بهذا التشريع في عام 2009، تمكن جميع المواطنين تقريبا من تقديم شكواهم إلى إحدى دوائر مكافحة التمييز والحصول على المساعدة المهنية إن كان ثمة حاجة إليها. |
leur plainte concerne un procès qu'ils qualifient d'< < arbitraire ou injuste > > . | UN | وتشير إلى أن شكواهم تنصب على الإجراءات التي يصفونها بأنها " تعسفية وظالمة " . |
leur plainte concerne un procès qu'ils qualifient d'< < arbitraire ou injuste > > . | UN | وتشير إلى أن شكواهم تنصب على الإجراءات التي يصفونها بأنها " تعسفية وظالمة " . |
Prenant note des précisions données concernant la protection des secrets d'État, il s'étonne que ce principe permette de rejeter en bloc des plaintes dénonçant des actes de torture et demande si les victimes n'ayant pas pu faire instruire leur plainte peuvent néanmoins être indemnisées. | UN | وأحاط علماً بالتوضيحات المقدمة بشأن حماية أسرار الدولة، فأعرب عن دهشته من أن هذا المبدأ يتيح رفض مجمل الشكاوى التي تدين أفعال التعذيب وتساءل عما إذا كان بإمكان الضحايا الذين لم يتمكنوا من طلب التحقيق في شكواهم الحصول على التعويضات. |
Même lorsqu'elles parviennent à porter plainte officiellement, les victimes sont souvent contraintes par les dirigeants locaux ou les partis politiques à retirer leur plainte afin de préserver l'harmonie de la communauté. | UN | وحتى عندما يتوصل الضحايا إلى رفع شكوى رسمية فإنهم يرغمون في العديد من الحالات على سحب شكواهم من جانب زعماء المجتمعات المحلية والأحزاب السياسية باسم الحفاظ على وئام المجتمع. |
44. Les sanctions sont peu nombreuses car, le plus souvent, les victimes retirent leur plainte. | UN | 44 - وقالت إن معدل العقوبات التي تفرض منخفض لأن الضحايا يسحبون شكواهم في معظم القضايا. |
Les auteurs soutiennent que la Cour suprême de justice < < n'a pas touché > > à leur plainte de 1997 à la date de la présentation de leur plainte au Comité. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن محكمة العدل العليا " لم تفعل شيئا " بدعواهم من عام 1997 إلى وقت تقديم شكواهم إلى اللجنة. |
Les dirigeants des Forces nouvelles sont intervenus pour rétablir l'ordre, tout en promettant aux manifestants qu'il serait fait droit à leurs griefs. | UN | وتدخلت سلطات القوات الجديدة لاستعادة النظام واعدة المحتجين بالنظر في شكواهم. |
Ils ajoutent en particulier que le Bureau du Médiateur a en réalité refusé d'examiner leurs griefs en expliquant qu'il n'était pas compétent pour intervenir. | UN | وأضافوا بصفة خاصة أن مكتب أمين المظالم رفض في الواقع النظر في شكواهم مبيناً أنه لا يملك الاختصاص للقيام بذلك. |
Les juges de la Cour suprême n'auraient pas tenu compte de leurs plaintes ni de leurs demandes, et auraient indiqué au début du procès que, en tout état de cause, ils seraient punis. | UN | ويقال إن قضاة المحكمة العليا قد تجاهلوا شكواهم وطلباتهم وإنهم صرحوا في بداية المحاكمة بأنهم سيعاقبون على أي حال. |
1.2 Le Comité, agissant en application du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, a prié l'État partie de ne pas expulser les requérants vers la Turquie tant que leur requête serait à l'examen au Comité. | UN | 1-2 وطلبت اللجنة من الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي، عدم ترحيل صاحبي الشكوى إلى تركيا ما دامت شكواهم قيد نظر اللجنة. |
Lorsque l'acte présumé constitue une infraction, il sera demandé aux plaignants s'ils souhaitent porter plainte auprès de la police ou d'autres autorités nationales et s'ils souhaitent y être aidés. | UN | وفي الحالة التي يشكل فيها الفعل المدعى ارتكابه جريمة سيسأل المتظلمون عما إذا كانوا يودون عرض شكواهم على الشرطة أو على سلطات وطنية أخرى وعما إذا كانوا يودون الحصول على مساعدة للقيام بذلك. |
De plus, les auteurs ont renoncé à invoquer celle-ci devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وفضلاً عن ذلك، تخلى أصحاب البلاغ عن شكواهم أمام المحكمة الدستورية. |
L'État partie devrait garantir que les commissions aient le droit illimité d'effectuer de leur propre initiative des visites surprises dans tous les lieux de détention du pays, y compris les institutions médicales, et veiller à ce que les détenus qui témoignent auprès des commissions ne subissent aucune forme de représailles. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق غير المقيّد للجان المراقبة في القيام، بمبادرة منها، بزيارات غير معلنة إلى جميع أماكن الاحتجاز في البلد، بما في ذلك المؤسسات الطبية، وأن تكفل كذلك أن لا يتعرض المحتجزون، الذين يبلغون شكواهم لأعضاء لجان المراقبة، لأي شكل من أشكال الانتقام. |
Un grand nombre de détenus de Gaza se sont plaints de la surpopulation dans les cellules de la prison et du manque de médecins spécialistes. | UN | وأعرب كثير من موظفي غزة المحتجزين عن شكواهم من اكتظاظ زنزانات السجن وعدم توافر أطباء متخصصين. |