Je sais que vous avez des doutes, mais... je sent vraiment que c'est le commencement d'un tout nouveau chapitre de ma vie, | Open Subtitles | واعلم أنكم جميعاً تملكون شكوكاً, ولكنني.. أشعر حقاً بأن هذه هي البداية لفصل جديد تماماً وممتاز في حياتي |
Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à savoir si cette disposition servait à quelque chose, et ont suggéré l'inclusion d'une clause d'exemption. | UN | وأبدت بعض الوفود شكوكاً بشأن ما إذا كان هذا الحكم سيؤدي أي غرض، واقترح أحد الوفود إدراج شرط اختيار القبول. |
Toutefois, au lieu d'obtenir des réponses sur le fond, elle n'a entendu que des doutes concernant la procédure à suivre et des réserves motivées par le manque de temps. | UN | لكن بدلاً من الردود الموضوعية، لم يسمع الوفد سوى شكوكاً وتحفظات إجرائية قائمة على نقص الوقت. |
Les suites de l'affaire Belilos sont cependant de nature à faire naître un doute à cet égard. | UN | غير أن تبعات قضية بيليلوس قد تثير شكوكاً في هذا الشأن. |
Par ailleurs, l'acheteur appartenait à un groupe fortement endetté à l'égard de la venderesse, ce qui laissait peser un doute sérieux sur sa solvabilité. | UN | كما أن المشتري ينتمي إلى مجموعة من ذوي المديونية الثقيلة تجاه البائع، مما أثار شكوكاً شديدةً في جدارته الائتمانية. |
Ainsi, les organes internationaux de surveillance du respect des droits de l'homme n'auront pas à s'interroger sur les doutes que peut susciter un enseignement obligatoire. | UN | وهذا سيعني أن هيئات الإشراف الدولية لن تُشغل نفسها بالمسائل التي تثير شكوكاً نتيجة للتعليم الإلزامي. |
Le Rapporteur spécial, tout en exprimant des doutes à l'égard d'une analyse aussi catégorique, a indiqué qu'il souhaitait connaître l'avis des membres de la Commission sur cette proposition. | UN | وبينما أبدى المقرر الخاص شكوكاً إزاء مثل هذا التحليل القطعي، فقد التمس آراء اللجنة بشأن هذا الاقتراح. |
Lorsqu'une personne est pressentie pour être nommée en qualité d'arbitre, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | عند مُفاتحة شخص ما بشأن احتمال تعيينه مُحكَّماً، يُفصح ذلك الشخصُ عن أيِّ ظروف يُحتَمَلُ أن تُثير شكوكاً لها ما يُبرِّرُها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Il émet des doutes quant à certains aspects de la proposition, et estime que la Commission pourrait se permettre de consacrer quelque temps à son examen. | UN | وقال إن لديه شكوكاً بشأن بعض جوانب الاقتراح ولكن بوسع اللجنة تخصيص بعض الوقت لمناقشته. |
Ainsi, l'idée que j'ai évoquée a reçu un large soutien, mais elle a également soulevé des doutes chez de nombreuses délégations et même provoqué certaines réactions ouvertement négatives. | UN | وحصلت تلك الفكرة بوجه خاص على الدعم ولكنها أثارت شكوكاً أيضا بين بعض الوفود بل إنها أثارت ردود فعل سلبية تماماً. |
Ce phénomène a suscité des doutes parmi les équipes de professionnels de la santé en ce qui concerne le droit des jeunes d'accéder à des méthodes contraceptives sans le consentement de leurs parents. | UN | وقد أثارت هذه الحقيقة شكوكاً لدى أفرقة الصحة بالنسبة لحقوق الشابات في الوصول إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة الوالدين. |
On notera que l'auteur elle-même n'a jamais dit que son mari avait été assassiné par le régime, mais seulement qu'elle avait des doutes quant aux circonstances de son décès. | UN | ويجدر بالذكر أن صاحبة البلاغ نفسها لم تزعم قط أن النظام اغتال زوجها وإنما أبدت شكوكاً في ملابسات وفاته. |
Il en résulte une incertitude quant à l'étendue des obligations de la Convention que le Brunéi Darussalam entend respecter et crée un doute sur le respect par le Brunéi Darussalam du but et de l'objectif de la Convention. | UN | وهذا يخلق شكوكاً في احترام بروني دار السلام لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Il estime que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Liechtenstein à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام لختنشتاين بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Il considère que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement d'Andorre à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام أندورا بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Ces réserves créent une incertitude quant aux États parties envers lesquels la Turquie s'engage à respecter les obligations qui découlent du Pacte et font peser un doute sur l'attachement de la Turquie à l'objet et au but de ce dernier. | UN | ويثير هذا التحفظان حالة من عدم اليقين فيما يتعلق بالدول الأطراف التي تعتزم تركيا التمسك إزاءها بالتزامات العهد، كما يثيران شكوكاً حول مدى التزام تركيا بموضوع العهد المذكور وغرضه. |
Vu le document faisant état du bénéficiaire des acomptes, on peut s'interroger sur les droits de Munir Samara ou de la société en vertu dudit contrat. | UN | وتثير الإشارة إلى الشخص الذي تلقى مدفوعات مرحلية بموجب عقد مشروع الفندق شكوكاً حول حقوق منير سمارة أو حقوق شركة التضامن بموجب عقد مشروع الفندق. |
Certaines des personnes interrogées ont fortement remis en question les raisons des changements administratifs, soulignant qu'elles avaient l'impression que, dans certains cas, ces changements répondaient davantage à des objectifs personnels qu'aux intérêts de l'organisation. | UN | بل إنَّ بعض من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا شكوكاً عظيمة في المبررات التي تقف وراء التغييرات الإدارية، مؤكدين أنَّ لديهم انطباعاً بأن الأمر كان في بعض الأحيان تحقيقاً لمآرب شخصية تضرب عرض الحائط بمصلحة المكتب. |
Cette réserve soulève des incertitudes quant aux États parties à l'égard desquels la Turquie s'engage à respecter les obligations énoncées dans la Convention et fait douter de la volonté de la Turquie d'honorer les engagements qu'elle a pris quant à l'objet et au but de ce Protocole. | UN | ويثير هذا التحفظ حالة من عدم اليقين إزاء الدول الأطراف التي تعتزم تركيا التمسك إزاءها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، كما يثير شكوكاً حول مدى التزام تركيا بموضوع البروتوكول الاختياري المذكور وغرضه. |
Malheureusement, l'incapacité du Gouvernement à garantir des procès équitables fait sérieusement douter du respect de ces dispositions. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
En outre, le Bureau des migrations estimait que les raisons pour lesquelles l'auteur demandait le statut de réfugié n'étaient pas crédibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبدى القرار شكوكاً في صحة الأسباب التي بنى عليها صاحب البلاغ طلبه بصفة اللاجئ. |