"شكوى أو" - Translation from Arabic to French

    • une plainte ou
        
    • plainte ni
        
    • plaintes ou d
        
    • de plaintes ou
        
    • une réclamation ou
        
    • plainte ou d
        
    • plainte ou de
        
    • porter plainte
        
    Le Médiateur peut agir sur la base d'une plainte ou de sa propre initiative et joue un rôle essentiel dans la sensibilisation aux droits de l'homme. UN ولا يمكن لأمين المظالم أن يتصرف بالاستناد إلى شكوى أو بمبادرة منه، وله دور رئيسي في إذكاء الوعي بحقوق الإنسان.
    Le Médiateur a le droit d'engager l'examen d'une affaire sur présentation d'une demande, sur dépôt d'une plainte ou ex officio. UN ويحق لأمين المظالم أن يقرر النظر في قضية على إثر تقديم طلب أو شكوى أو بحكم منصبه.
    Ils lui auraient par ailleurs affirmé qu'il n'était dans tous les cas pas possible de déposer une plainte, ou d'initier une quelconque procédure judiciaire. UN وأكدوا له، علاوةً على ذلك، أنه ليس ممكناً على أي حال تقديم شكوى أو تحريك أي إجراء قضائي.
    Au cours des multiples contrôles effectués par les services du Procureur, Sannikov n'a formulé ni plainte ni requête concernant ses conditions de détention. UN وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه.
    L'État partie ajoute qu'aucun des participants à cette séance, l'auteur compris, n'a présenté de plaintes ou d'objections concernant des violations qui se seraient produites pendant la procédure. UN وتضيف الدولة الطرف أن ما من مشارك في جلسة تحديد الهوية، بمن فيهم صاحب البلاغ، قدَّم أي شكوى أو تعليقات مدعياً وقوع انتهاكات أثناء العملية.
    25. Les cas de violence, d'inceste ou de viol dans le cadre de la famille, qui peuvent se produire dans la Jamahiriya comme dans toute société, ne font la plupart du temps pas l'objet de plaintes ou de procès. UN 25- وأما حوادث العنف والمعاشرة الجنسية أو الاغتصاب داخل الأسرة، وهو ما يمكن أن يحدث في الجماهيرية كما يحدث في أي مجتمع آخر، فهي في أكثر الحالات لا تكون موضع شكوى أو دعوى قضائية.
    Cette garantie est énoncée dans le nouvel article 65 du texte de 2011, comme noté au paragraphe 13 ci-dessus, qui interdit à l'entité adjudicatrice de prendre des mesures qui entraîneraient l'entrée en vigueur d'un marché, lorsqu'une réclamation ou un appel a été introduit en temps voulu ou a été notifié dans les délais requis. UN وترد هذه الضمانة في الفقرة 65 من قانون عام 2011 الجديد، وفقاً للإشارة الواردة في الفقرة 13 أعلاه، التي تحظر على الجهة المشترية اتخاذ أي خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء نفاذ عقد اشتراء عند رفع شكوى أو طلب استئناف أو إشعار بهذا الشأن في غضون المهل المحددة.
    Il avait souligné qu'en aucun cas la torture ne devait être tolérée dans leurs secteurs. Les intéressés devaient en outre agir rapidement et de façon impartiale dès réception d'une plainte ou d'une information faisant état d'actes de torture. UN وأكد على أنه يتعين على جميع نواب مفتش الشرطة العام ضمان عدم حدوث تعذيب تحت أي ظروف في مناطق اختصاصهم، وأنه ينبغي أن يتخذوا إجراءات نزيهة وبدون إبطاء متى وردت شكوى أو معلومات تدعي اقتراف التعذيب.
    Le Procureur de la République est saisi soit par une dénonciation écrite ou orale, soit par une plainte ou un procès-verbal établi par une autorité compétente. UN وتُعرض القضايا على النائب العام للجمهورية إما عن طريق بلاغ خطي أو شفهي أو عن طريق شكوى أو محضر أعدّته سلطة مختصة.
    Mais quand on en aura fini, si vous voulez classer une plainte ou un procès, soyez mon invité. Open Subtitles ولكن عندما نحن القيام به هنا، إذا كنت ترغب في رفع شكوى أو دعوى قضائية، أن بلدي ضيف.
    Aucun d'eux n'a déposé une plainte ou demandé un transfert. Open Subtitles ولا واحد منهما قدّم شكوى أو طلب نقله
    La divulgation non autorisée d'informations par des membres de la Section, en particulier s'il s'agit de l'identité d'un fonctionnaire qui a présenté une plainte ou une suggestion, serait susceptible de nuire à l'efficacité de la Section qui risquerait de perdre la confiance de l'Organisation. UN ومن شأن عمليات الكشف من جانب موظفي القسم، ولا سيما تلك التي تكشف عن هوية موظف قدم شكوى أو إيعازا إلى القسم، أن تعرِّض للخطر فعالية القسم والثقة التي وضعتها الأمم المتحدة فيه.
    Le Comité prend note de la capacité de la Commission d'enquêter sur les violations des droits et des libertés fondamentaux à la suite d'une plainte ou de sa propre initiative, ainsi que du fait que ses décisions sont obligatoires pour les parties concernées. UN وتحيط اللجنة علماً بأهلية هذه اللجنة في إجراء تحقيق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية إثر تقديم شكوى أو بمبادرة خاصة منها، وكذلك بالطبيعة الملزمة لقراراتها بالنسبة للأطراف.
    Le Comité prend note de la capacité de la Commission d'enquêter sur les violations des droits et des libertés fondamentaux à la suite d'une plainte ou de sa propre initiative, ainsi que du fait que ses décisions sont obligatoires pour les parties concernées. UN وتحيط اللجنة علماً بأهلية هذه اللجنة في إجراء تحقيق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية إثر تقديم شكوى أو بمبادرة خاصة منها، وكذلك بالطبيعة الملزمة لقراراتها بالنسبة للأطراف.
    Les poursuites pénales sont engagées par la Fiscalía General de la Nación (Bureau du Procureur général de la nation), à qui il incombe, directement ou comme suite à une plainte ou à une action en justice, d'enquêter sur les infractions et de traduire les suspects devant les instances et tribunaux compétents. UN ويرفع مكتب المدعي العام اﻹجراءات الجنائية أمام المحاكم الكبيرة والصغيرة المختصة، والمكتب مسؤول، سواء مباشرة أو بعد شكوى أو طلب، عن التحقيق في الجرائم وتوجيه التهم إلى المشتبه فيهم.
    Dans les affaires pénales, après avoir reçu une plainte ou avoir été saisi par le Ministère public, il mène toujours une instruction pour rassembler des éléments de preuve et établir les circonstances de l'affaire avant de renvoyer celle-ci devant le tribunal. UN إذ أنه بعد تلقي شكوى أو اتهام من المدعي العام في قضية جنائية، يقوم القاضي عادة بالتحقيق في المعلومات اﻷساسية والحصول على الدليل قبل إحالة القضية إلى المحكمة.
    Il faudrait les encourager à poursuivre les trafiquants et les organisations de trafiquants qui opèrent hors de la juridiction de leur propre État sans que les pays dont les ressortissants sont victimes d'un trafic aient à déposer une plainte ou à envoyer une note officielle. UN وينبغي تشجيع الحكومات على محاكمة المتاجرين بالبشر سواء كانوا أفرادا أو تنظيمات ممن يعملون خارج ولاية دولهم حتى ولو لم تقدم أي شكوى أو أي إخطار رسمي من البلدان التي تم أخذ اﻷشخاص منها.
    Dans le cas d'espèce, il n'y a eu ni plainte ni jugement, donc il ne pouvait pas y avoir de poursuites. UN وفي حالة فيصل بركات، لم يتيسر اتخاذ أي اجراء تحقيق قضائي في غياب شكوى أو حكم.
    L'État partie ajoute qu'aucun des participants à cette séance, l'auteur compris, n'a présenté de plaintes ou d'objections concernant des violations qui se seraient produites pendant la procédure. UN وتضيف الدولة الطرف أن ما من مشارك في جلسة تحديد الهوية، بمن فيهم صاحب البلاغ، قدَّم أي شكوى أو تعليقات مدعياً وقوع انتهاكات أثناء العملية.
    21. Il a été dit que les dispositions du paragraphe 1 devaient être alignées sur celles de l'article 64-2 pour ce qui était des fournisseurs qui auraient le droit de formuler une réclamation ou un recours (voir par. 57 ci-après). UN 21- وأُبدي رأي مفاده أن تُجعل أحكام الفقرة (1) متوافقة مع الفقرة (2) من المادة 64 فيما يتعلق بالمورِّدين الذين يكون لهم الحق في تقديم شكوى أو طلب استئناف (انظر الفقرة 57 أدناه).
    Tout détenu ou prisonnier a le droit de porter plainte ou d'engager une action contre un fonctionnaire qui se livre à des violences physiques sur lui. UN ويملك الشخص المحتجز أو السجين الحق في تقديم شكوى أو طلب اتخاذ إجراء قانوني ضد أي موظف حكومي يرتكب ضده اعتداء بدنياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more