Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
Il ne fait aucun doute que les Nations Unies doivent continuer d'assumer ce rôle de chef de file dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
En effet, il ne fait aucun doute que la levée ou l'exclusion de l'immunité peuvent être obtenues par la conclusion d'un accord international. | UN | فمما لا شك فيه أنه يمكن إقرار حالات للخروج عن الحصانة أو الاستثناء منها عن طريق إبرام معاهدة دولية. |
La teneur du projet d'article 4, dans l'état actuel, n'est certainement pas incompatible avec l'attention apportée à ces autres facteurs. Il ne fait pas de doute que la formulation pourrait en être améliorée. | UN | ومن المؤكد أن المحتوى الحالي لمشروع المادة 4 لا يتعارض مع الإشارة إلى عوامل أخرى ومما لا شك فيه أنه يمكن تحسين الصياغة. |
En conséquence il ne fait pas de doute que l'intention des rédacteurs de la Convention n'a pas été de viser la discrimination basée exclusivement sur la religion. | UN | لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
Si notre futur dirigeant n'était pas à la hauteur dans tout ce qui a trait à la défense et à la sécurité de la nation, ce serait certainement un grand handicap et une situation fâcheuse pour notre pays. | UN | ومما لا شك فيه أنه لنقص شديد وعيب جسيم ألا يكون قائد بلدنا قادرا على اﻷداء الفعال فيما يختص باﻷمور المتصلة بالدفاع عن الدولة وأمنها. |
Si le régime du TNP s'effondre, il faut à n'en pas douter s'attendre à des douzaines d'États dotés d'armes nucléaires et à l'absence de contrôles. | UN | وإذا انهار نظام معاهدة عدم الانتشار، فمما لا شك فيه أنه تظهر عشرات من الدول الحائزة للأسلحة النووية، بدون رقابة. |
Des problèmes demeurent mais il ne fait aucun doute qu'ils pourront être résolus, notamment grâce à la collaboration avec le Comité. | UN | ومما لا شك فيه أنه ما زالت هناك بعض المشكلات، إلا أنه سيكون من الممكن التغلب عليها بفضل تعاون اللجنة بوجه خاص. |
Il ne fait aucun doute que nous devons déployer davantage d'efforts pour protéger les droits des enfants qui exercent un travail dans des conditions lamentables. | UN | ومما لا شك فيه أنه يتعين بذل المزيد من الجهود الخاصة لحماية حقوق الأطفال الذين يعملون في ظروف جد قاسية. |
Il ne fait aucun doute que race et pauvreté sont étroitement liées dans la plupart des pays. | UN | ومما لا شك فيه أنه يوجد ارتباط وثيق جداً بين العرق والفقر في أكثرية البلدان. |
Il ne fait aucun doute que tous les États parties doivent se conformer entièrement aux obligations du Traité, en mettant en œuvre les 13 mesures énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجب على جميع الدول الأطراف الامتثال الكامل للمعاهدة وتنفيذ الخطوات الـ 13 الواردة في الوثيقــــة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
En outre, il ne fait aucun doute que les matières fissiles servant à des fins civiles ne devraient pas être couvertes par une interdiction de la production des matières destinées à des fins militaires qu'établirait le traité considéré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مما لا شك فيه أنه لا ينبغي أن يخضع إنتاج المواد الانشطارية المخصصة للاستعمالات المدنية لحظر على الإنتاج بموجب معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Hormis les questions théoriques complexes que cela soulève, il ne fait aucun doute que ce projet d'articles ne s'inscrit pas suffisamment dans le droit international général pour être considéré comme une règle coutumière établie. | UN | وبالإضافة إلى المسائل النظرية المعقدة التي ينطوي عليها، فإن مما لا شك فيه أنه لا يستند إلى القانون الدولي العام على نحو كافٍ لاعتباره قاعدة عرفية راسخة. |
Il ne fait aucun doute que son expérience d'ancien Ministre des affaires étrangères et d'ancien Ministre de l'économie de la Suisse guidera nos débats sur toute une série de questions et de défis - paix et sécurité, développement et droits de l'homme - qui sont au cœur de notre ordre du jour, et leur sera profitable. | UN | ومما لا شك فيه أنه وقد عمل وزيرا للخارجية في بلده ثم وزيرا للاقتصاد سيكون ذا رؤية من شأنها توجيه وإثراء المناقشات المتعلقة بالعديد من القضايا والتحديات ذات الصلة بالسلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان التي تشكل صلب برنامج عملنا. |
114. Il ne fait aucun doute que la présence d'une telle crèche améliore l'état psychologique de l'enfant et de sa mère détenue, qui ont le sentiment d'être dans un lieu différent, grâce aux programmes pédagogiques qui affirment la personnalité des enfants et ont un effet bénéfique sur leur moral. | UN | 114- ومما لا شك فيه أنه بوجود مثل هذه الحضانة تتحسن الحالة النفسية للطفل وأمه النزيلة من خلال الشعور بالتغيير المكاني، وما يتخلل ذلك من برامج توعوية تعمل على صقل شخصيات الأطفال ورفع روحهم المعنوية. |
En conséquence il ne fait pas de doute que l'intention des rédacteurs de la Convention n'a pas été de viser la discrimination basée exclusivement sur la religion. | UN | لذا فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
Il ne fait pas de doute que les pays bénéficiaires devraient appliquer des politiques macroéconomiques prudentes et rationnelles, mais il a été reconnu que toute stratégie de ce type doit tenir compte de la situation et des conditions propres à chaque pays. | UN | وقال إنه مما لا شك فيه أنه يتعين على البلدان المتلقية أن تتبع سياسات اقتصاد كلي حصيفة وسليمة، إلا أن من المسلم به أن أية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تراعي الخاصيات والأحوال الوطنية. |
130. Il ne fait pas de doute que les organismes et organes des Nations Unies continueront de jouer un rôle particulièrement important, tant comme prestataires de services consultatifs impartiaux que comme fournisseurs d'une aide financière et technique non liée aux États membres, dans le cadre de la coopération industrielle internationale. | UN | ١٣٠ - ومما لا شك فيه أنه مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة سوف تضطلع بمهمة لها أهميتها الخاصة في اطار النظام العام للتعاون الصناعي الدولي، وذلك باسداء المشورة الموضوعية ومد يد التعاون المالي والتقني غير المشروط إلى الدول اﻷعضاء. |
Il ne serait certainement pas approprié d'inclure des clauses de ce type dans un projet d'articles ayant vocation à être adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 175- ومما لا شك فيه أنه من غير الملائم أن تدرج بنود من هذا النوع في مشاريع مواد يتوخى اعتمادها في شكل اتفاقية دولية. |
2) Il ne serait certainement pas approprié d'inclure une disposition de ce type dans un projet d'articles ayant vocation à être adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 2) ومما لا شك فيه أنه من غير الملائم أن تدرج بنود من هذا النوع في مشاريع مواد يتوخى اعتمادها في شكل اتفاقية دولية. |
Si le régime du TNP s'effondre, il faut à n'en pas douter s'attendre à des douzaines d'États dotés d'armes nucléaires et à l'absence de contrôles. | UN | وإذا انهار نظام معاهدة عدم الانتشار، فمما لا شك فيه أنه تظهر عشرات من الدول الحائزة للأسلحة النووية، بدون رقابة. |
Ce sujet continuera de faire l'objet de débats et il ne fait aucun doute qu'il peut apporter une contribution très positive à une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité. | UN | هذا موضوع لمناقشة جارية، ومما لا شك فيه أنه يسهم إسهاما إيجابيا جدا في الإصلاح الشامل للمجلس. |