Le Comité recommande à l'État partie d'encourager les tribunaux à utiliser le cadre de la Maison des enfants pour obtenir des témoignages de la part des enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام دار الأطفال للحصول على شهادات من الأطفال. |
La Rapporteuse spéciale a également rencontré des représentants d̓organisations non gouvernementales et d̓organisations féminines et a recueilli des témoignages de victimes de violences. | UN | كما اجتمعت المقررة الخاصة بممثلي منظمات غير حكومية ومنظمات نسائية وتلقت شهادات من ضحايا العنف. |
En 2012, l'UNITAR a obtenu la certification pour deux formations en ligne sur le maintien de la paix, ce qui vient s'ajouter aux deux cours déjà certifiés en 2010 et 2011. | UN | وفي عام 2012، مُنحت للمعهد شهادات من أجل دورتين تدريبيتين إلكترونيتين في مجال حفظ السلام، إضافة للدورتين اللتين سُلِّمت عنهما شهادات بالفعل في عامي 2010 و 2011. |
Lors de sa visite à la prison nationale de Tacumbú, le SPT a entendu le témoignage de détenus qui étaient dans cette situation. | UN | واستمعت اللجنة الفرعية، أثناء زيارتها لسجن تاكومبو، إلى شهادات من سجناء ادعوا أنهم قضوا مدة العقوبة المحكوم عليهم بها. |
Le Groupe d'experts a reçu des témoignages des commandants mercenaires selon lesquels ils ont facilement échappé aux autorités libériennes aux points de passage, notamment dans le comté de Grand Gedeh, en passant près de villes comme Tempo et Vleyee. | UN | وتلقى الفريق شهادات من قادة مرتزقة بأنهم تجنبوا بسهولة موظفي الحكومة الليبرية عند نقاط العبور الحدودية، وبخاصة في مقاطعة غراند غيديه، ومروا بالقرب من بلدات مثل تمبو وفلييه. |
Le HCR n'a obtenu aucune attestation de 45 partenaires soumis à l'obligation d'en fournir (dont 12 partenaires gouvernementaux ayant bénéficié d'un financement supérieur à un million de dollars en 2003). | UN | ولم تحصل المفوضية على أي شهادات من 45 شريكا منهم على الرغم من أنها إلزامية في حالتهم (منهم 12 شريكا حكوميا تلقى كل منهم أكثر من مليون دولار في عام 2003). |
D'après la source, le tribunal a entendu les témoignages de plusieurs personnes qui ont confirmé l'alibi de M. Pavlov. | UN | وأوردت تقارير أنّ المحكمة استمعت إلى شهادات من عدد من الأشخاص الذين أكدوا عدم وجود السيد بافلوف في مكان الجريمة. |
Il ressort de témoignages d'anciens combattants du M23 que ce groupe garde encore des centaines d'enfants dans ses rangs. | UN | وتشير شهادات من مقاتلين سابقين في حركة 23 مارس إلى أن مئات من الاطفال ظلوا في صفوف الحركة. |
Les autres activités prévues comprennent la formation de clubs de la jeunesse au niveau des communautés, l'attribution de certificats d'action en faveur de la jeunesse aux médias couvrant les activités des jeunes liées au dixième anniversaire, et la formation des jeunes. | UN | وتشمل اﻷنشطة المقررة اﻷخرى تكوين نواد للشباب في المجتمعات المحلية ومنح شهادات من وسائط اﻹعلام للشباب عن تغطية أعمال الشباب من أجل الذكرى السنوية العاشرة وتدريب الشباب. |
Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages de personnes qui avaient vendu tout ce qu'elles possédaient pour pouvoir payer le visa de départ. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص شهادات من أشخاص باعوا كل ما يملكونه لدفع ثمن رخصة المغادرة. |
Il avait reçu des témoignages de villageois qui avaient fui le district de Toungoo et l'est de la Division de Bago. | UN | وتلقّى شهادات من أهالي القرى الذين فروا من إقليم تونغو وقسم باغو الشرقي. |
Un grand nombre de requérants demandant à être indemnisés de pertes de numéraire ont produit des témoignages de parties avec lesquelles ils étaient liés, sans fournir d'autres preuves à l'appui de leur réclamation. | UN | وحاول العديد من أصحاب المطالبات التعويض عن خسائر المبالغ النقدية الاعتماد على شهادات من جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالباتهم. |
Un grand nombre de requérants demandant à être indemnisés de pertes de numéraire ont produit des témoignages de parties avec lesquelles ils étaient liés, sans fournir d'autres preuves à l'appui de leur réclamation. | UN | وحاول العديد من المطالبين بالتعويض عن خسائر المبالغ النقدية الاعتماد على شهادات من جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالباتهم. |
Par ailleurs, diverses initiatives émanant d'intervenants non gouvernementaux pour la plupart ont tenté de promouvoir des systèmes de certification pour répondre aux problèmes écologiques et sociaux que soulève l'extraction de l'or et des pierres précieuses. | UN | 61 - وبالإضافة إلى ذلك، تسعى مبادرات مختلفة يقدمها في الأغلب أصحاب مصلحة غير حكوميين إلى تعزيز نظم إصدار شهادات من شأنها معالجة القضايا البيئية والاجتماعية المرتبطة بتعدين الذهب والأحجار الكريمة. |
Selon le témoignage de garçons âgés de 14 à 17 ans recueilli par l'ONU à Djouba, ceux-ci ont été emprisonnés et soumis à des traitements inhumains ou dégradants, notamment battus, brûlés, et arrosés d'urine, lors d'interrogatoires sur leur appartenance ethnique et leur participation au conflit. | UN | ٣٨ - وتلقت الأمم المتحدة شهادات من فتيان تتراوح أعمارهم بين 14 و 17 سنة في جوبا بولاية وسط الاستوائية كانوا قد تعرضوا للاحتجاز وللمعاملة اللاإنسانية والمهينة، مثل الضرب والحرق والتبول عليهم في أثناء استجوابهم عن انتماءاتهم العرقية ومشاركتهم في النزاع. |
4.6 < < Cette affaire a donné lieu à la présentation d'un volume considérable d'éléments de preuve, notamment des témoignages des parties ainsi que des témoignages au nom des Samis et des propriétaires. | UN | ٤-٦ " تتضمن هذه القضية تقديم أدلة وافرة بالإضافة إلى شهادات من الأطراف وشهود بالنيابة عن الشعب الصامي وملاك الأراضي على حد سواء. |
Le HCR n'a obtenu aucune attestation de 45 partenaires soumis à l'obligation d'en fournir (dont 12 partenaires gouvernementaux ayant bénéficié d'un financement supérieur à 1 million de dollars en 2003). | UN | ولم تحصل المفوضية على أي شهادات من 45 شريكا منهم على الرغم من أنها إلزامية في حالتهم (منهم 12 شريكاً حكومياً تلقى كل منهم أكثر من مليون دولار في عام 2003). |
La MINUSIL a également recueilli les témoignages de victimes amputées pendant le conflit. | UN | كما جمعت البعثة شهادات من أشخاص شوهوا أثناء الصراع. |
Il a alors pu rassembler des témoignages d'anciens détenus ayant vu ou entendu son père durant sa détention. | UN | وتمكن في ذلك الوقت من جمع شهادات من محتجزين سابقين شاهدوا أو سمعوا والده وقت احتجازه. |
La principale raison de ces réserves était le manque de certificats d'audit pour les dépenses concernant l'exécution nationale indiquées dans les états financiers. | UN | وكان السبب الرئيسي وراء إصدار مثل هذه الآراء هو عدم وجود شهادات من مراجعي الحسابات بشأن نفقات التنفيذ الوطني التي وردت في البيانات المالية. |
1999 et 2000 Certificats du Service de coopération technique international de police sur la lutte contre la drogue | UN | 1999 و 2000 شهادات من دائرة التعاون التقني الدولي للشرطة بشأن مكافحة المخدرات. |
Au cours de ce procès, non terminé à ce jour, on a enregistré les dépositions de témoins cités à comparaître par l'accusateur et on a ensuite ordonné l'exhumation des cadavres, qui a fourni des preuves irréfragables du massacre d'El Mozote. | UN | وخلال المحاكمة، التي لا تزال مستمرة، أُخذت شهادات من شهود اﻹثبات؛ وفي نهاية المطاف، أمرت المحكمة باخراج الجثث، وكان ذلك دليلا دامغا على حدوث مذبحة إل موسوته. |
Comme auparavant, les visas du personnel arrivant en Iraq seront délivrés au point d'entrée au vu du laissez-passer des Nations Unies ou d'un certificat des Nations Unies; aucune autre formalité d'entrée ou de sortie ne sera exigée. | UN | وعلى غرار ما كان يحدث سابقا، تُمنح تأشيرات لجميع الموظفين القادمين عند نقاط الدخول، استنادا إلى وجود جوازات مرور الأمم المتحدة أو شهادات من الأمم المتحدة في حوزتهم؛ ولا تشترط أي إجراءات رسمية أخرى للدخول أو الخروج. |
Au lieu d'avis de paiement, les requérants ont fourni des attestations de leurs vérificateurs des comptes respectifs indiquant que ces derniers avaient examiné et vérifié un échantillon d'avis de paiement ou de reçus correspondant aux indemnités de licenciement. | UN | فقد قدم أصحاب المطالبات، بدلاً من إيصالات الدفع، شهادات من مراجعي حساباتهم تذكر أنهم فحصوا عينة من مستندات المدفوعات والإيصالات المتعلقة بمدفوعات التعويض وتحققوا منها. |
La Section des droits de l'homme de la MINUSIL a recueilli des témoignages auprès de personnes victimes d'amputations du fait de la guerre. | UN | ويقوم قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون بجمع شهادات من ضحايا بتر الأعضاء بسبب الحرب. |