Les principales causes de ce ralentissement ont été la crise financière asiatique et ses retombées. | UN | وكانت اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا مع تداعيات وآثار تلك اﻷزمة هي السبب اﻷساسي لذلك التباطؤ. |
Dans un registre un peu différent, la récente crise financière asiatique et ses ramifications mondiales en sont un exemple. | UN | والواقع أن اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا مؤخرا وعواقبها العالمية توضح هذه الحقيقة، حتى وإن لم يكن بنفس اﻹحساس. |
La récente crise financière asiatique a mis en évidence l'impact que le contexte économique mondial a sur les efforts d'élimination de la pauvreté et la nécessité d'adopter une stratégie internationale en complément des efforts nationaux. | UN | وقد أبرزت اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا مؤخرا على اﻵثار التي تتركها الظروف الاقتصادية الدولية على الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، كما أكدت ضرورة وجود استراتيجية دولية تكمﱢل الجهود الوطنية. |
Toutefois, les événements récents en Asie préoccupaient le Gouvernement néo-zélandais. | UN | غير أن التطورات اﻷخيرة التي شهدتها آسيا أصبحت مدعاة لقلق الحكومة. |
La crise financière en Asie et dans d’autres régions a mis à jour les faiblesses des régimes d’insolvabilité et des lois relatives aux relations entre débiteurs et créanciers dans les pays touchés, ainsi que de la structure du système financier international. | UN | وقد كشفت اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا وغيرها من المناطق عن نقاط الضعف في نظم الاعسار والقوانين المنظمة للعلاقة بين الدائنين والمدينين في البلدان المعنية ، وفي هيكل النظام المالي الدولي . |
Ces pays ont amélioré leur position extérieure après la crise financière asiatique ou latino-américaine et les fortes dépréciations des taux de change réels qui l'ont accompagnée. | UN | وقد عززت هذه البلدان مواقعها الخارجية في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا وأمريكا اللاتينية وما اقترن بها من انخفاض شديد في أسعار الصرف الحقيقية. |
À titre d'exemple, au moment de la crise financière asiatique de la fin des années 1990, l'ONUDI a élaboré un document démontrant que les gouvernements avaient intérêt à orienter les mouvements de capitaux, mais sans oser le diffuser. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت اليونيدو أثناء الأزمة المالية التي شهدتها آسيا في أواخر التسعينات، قد أعدت ورقة بشأن أهمية قيام الحكومات بتوجيه حركات رؤوس الأموال، ولكنها كانت خائفة من تعميم هذه الورقة. |
Il constate avec préoccupation que les dispositifs d'aide sociale, qui ont été réduits à la suite des difficultés économiques engendrées par la crise financière asiatique de 1997, n'ont pas été réajustés alors que l'économie a repris de l'élan. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن خطط الرعاية الاجتماعية، التي خُفضت نتيجة الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الأزمة المالية التي شهدتها آسيا في عام 1997، لم تُرَاجع بعد استعادة الاقتصاد لزخمه. |
La variation de l'endettement auprès des banques commerciales, devenue négative au lendemain de la crise financière asiatique, est redevenue vigoureusement positive au cours des deux dernières années. | UN | واستؤنفت بخطى حثيثة في العامين الماضيين تدفقات الديون من المصارف التجارية التي كانت قد تحولت إلى الرصيد السلبي في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا. |
27. Pour remédier à la situation des travailleurs occasionnels, un phénomène qui est devenu un réel problème social en République de Corée depuis la crise financière asiatique de 1997, le Gouvernement a adopté les politiques suivantes depuis le premier Examen périodique universel: | UN | 27- اعتمدت الحكومة السياسات التالي ذكرها منذ الاستعراض الأول بهدف التصدي لمشكلة العمال غير النظاميين التي ظهرت كمشكلة اجتماعية رئيسية في جمهورية كوريا عقب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997: |
La crise monétaire asiatique a certes entraîné une diminution de 5,3 % des engagements d’investissement étranger direct pendant l’exercice budgétaire 1997-1998 par rapport aux exercices antérieurs, et la croissance économique s’est quelque peu ralentie. | UN | غير أن اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا قد أدت الى انخفاض التزامـات الاستثمار المباشر اﻷجنبي بما نسبته ٥,٣ في المائة في السنة المالية ١٩٩٧-١٩٩٨ مقارنة بالتزامات السنة المالية السابقة، وشهد النمو الاقتصادي شيئا من التباطؤ. |
Lors de la crise asiatique de 19971998 et de la tempête financière qui s'est produite en Argentine et au Brésil de 2001 à 2003, les écarts de taux ont augmenté de plusieurs milliers de points de base (voir la figure 4 ciaprès et le Rapport sur le commerce et le développement 2003, p. 25). | UN | فخلال الأزمة التي شهدتها آسيا في 1997 و1998، والاضطرابات المالية التي شهدتها الأرجنتين والبرازيل في الفترة من 2001 إلى 2003، ازدادت الفروق بعدة آلاف من نقاط الأساس (انظر الشكل 4 أدناه، وتقرير التجارة والتنمية، 2003، صفحة 27). |
L'Agence n'a participé à aucune grande conférence ou autre réunion des Nations Unies au cours de la période à l'examen, ses efforts étant essentiellement consacrés à la planification et la mise en œuvre de programmes en rapport avec le tsunami asiatique et d'autres programmes menés en collaboration avec des entités gouvernementales et non gouvernementales et des organismes des Nations Unies dans la région de l'Asie. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تشارك الوكالة في أي مؤتمرات رئيسية أو اجتماعات عقدتها الأمم المتحدة لأنها كانت منكبة بصورة رئيسية على تخطيط وتنفيذ البرامج المتصلة بمواجهة كارثة أمواج تسونامي التي شهدتها آسيا وغيرها من البرامج التي اضطلعت بها بالتعاون مع منظمات حكومية وأخرى غير حكومية وهيئات الأمم المتحدة في منطقة آسيا. |
Le premier message trouvera un écho chez ceux qui croient qu’une des leçons clés de la crise asiatique d’il y a dix ans est que les pays se sont ouverts à certains types de flux – notamment les dettes en devises étrangères – avant d’être prêts. Cela implique que ces pays devraient d’abord consolider leurs secteurs financiers et leur gouvernance d’entreprises au plan national, et n’ouvrir que plus tard leurs comptes de capitaux. | News-Commentary | سوف تترك الرسالة صدى لدى هؤلاء الذين يعتقدون أن الدرس الأساسي المستفاد من الأزمة التي شهدتها آسيا منذ عقد من الزمان أن الدول الآسيوية انفتحت على أنماط معينة من التدفقات ـ وخاصة الديون بالعملة الأجنبية ـ قبل أن تكون مستعدة. نخلص من هذا إلى أن الدول يتعين عليها أولاً أن تعمل على تقوية قطاعاتها المالية وتعزيز حوكمة الشركات، وبعد ذلك فقط تستطيع أن تفتح حساباتها الخاصة برأس المال. |
C’est ainsi qu’en 1997 et 1998, les désordres financiers en Asie ont provoqué une diminution brutale du tourisme dans les pays touchés. | UN | فقد أدت الاضطرابات المالية التي شهدتها آسيا مؤخرا، على سبيل المثال، إلى حدوث هبوط حاد في التدفقات السياحية إلى البلدان المضرورة خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Si le consensus est maintenu quant à la nécessité de cibler les rares ressources publiques pouvant être consacrées à la protection sociale, le débat qui oppose les partisans de l'approche ciblée aux partisans de l'approche universelle a été ranimé par les récentes crises financières en Asie et en Amérique latine. | UN | وبينما لا يزال هناك إجماع في الآراء على ضرورة تحديد أهداف للموارد العامة الشحيحة المتاحة للحماية الاجتماعية، أعيد مجددا فتح باب المناقشة بشأن مقارنة النهج المحددة الأهداف بالنهج الشاملة وذلك في أعقاب الأزمات المالية التي شهدتها آسيا وأمريكا اللاتينية مؤخرا. |
Si le consensus est maintenu quant à la nécessité de cibler les rares ressources publiques pouvant être consacrées à la protection sociale, le débat qui oppose les partisans de l'approche ciblée aux partisans de l'approche universelle a été ranimé par les récentes crises financières en Asie et en Amérique latine. | UN | وبينما لا يزال هناك إجماع في الآراء على ضرورة تحديد أهداف للموارد العامة الشحيحة المتاحة للحماية الاجتماعية، أعيد مجددا فتح باب المناقشة بشأن مقارنة النهج المحددة الأهداف بالنهج الشاملة وذلك في أعقاب الأزمات المالية التي شهدتها آسيا وأمريكا اللاتينية مؤخرا. |
23. Concernant les doutes exprimés dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2004 quant à la durabilité de l'actuelle croissance de l'économie mondiale, en particulier du fait de sa dépendance à l'égard d'une poursuite de l'expansion aux ÉtatsUnis, l'évolution des conditions en Asie pouvait dans une certaine mesure contribuer à redresser ce déséquilibre. | UN | 23- وفيما يتعلق بالشكوك المعرب عنها في تقرير التجارة والتنمية لعام 2004 بشأن استدامة نمط النمو الحالي للاقتصاد العالمي، وبخاصة اعتماده على استمرار التوسع في الولايات المتحدة، قال إن آخر التطورات التي شهدتها آسيا يمكن أن تسهم إلى حد ما في معالجة هذا الاختلال. |
13. Les perspectives économiques de la région pour 1998 dépendent essentiellement de la gravité que risquent d'avoir les répercussions de la crise survenue en Asie l'année précédente7. | UN | ١٣ - إن الحالة المتوقعة للتطورات الاقتصادية في جميع أنحاء المنطقة في عام ١٩٩٨ تتوقف إلى حد كبير على مدى الخطورة المرجح أن تتصف بها عواقب اﻷزمة الاقتصادية التي شهدتها آسيا في عام ١٩٩٧)٧(. |