Mais c'est au Pakistan que nous sommes confrontés à l'une des pires catastrophes de ces dernières années. | UN | وعودة إلى باكستان، فإننا نواجه هنا إحدى أصعب الكوارث التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
En même temps, les crises de ces dernières années ont amené la communauté internationale à s'intéresser davantage aux menaces qu'aucun État ne peut contrer à lui tout seul. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو حكومات. |
Grâce à votre engagement pour une approche structurée des aspects centraux d'un tel traité, la discussion la plus intéressante, la plus intense de ces dernières années a eu lieu sous votre présidence. | UN | وبفضل التزامكم باتباع نهج منظم إزاء تناول الجوانب المركزية لمعاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، عقدت برئاستكم مناقشة كانت أكثر المناقشات التي شهدتها السنوات الأخيرة تركيزاً وإثارة للاهتمام. |
29. En 1999, l'Albanie a connu l'une des plus importantes, quoique brève, situation de réfugiés au cours des dernières années. | UN | 29- في عام 1999، واجهت ألبانيا حالة من أكبر حالات اللجوء التي شهدتها السنوات الأخيرة وإن كانت حالة قصيرة الأجل نسبياً. |
Les crises des dernières années ont toutefois appelé l'attention de la communauté internationale sur les menaces qui ne peuvent être gérées uniquement par un gouvernement donné ou même par un groupe de gouvernements. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو مجموعة حكومات. |
Le nombre des enlèvements inquiétants qui se sont produits ces dernières années et les disparitions d'armes signalées dans la communauté internationale ont fait naître la crainte que des armes soient introduites en contrebande dans des pays voisins du Maghreb islamique. | UN | إن موجة عمليات الخطف التي شهدتها السنوات الأخيرة مثيرة للقلق، واختفاء الأسلحة الذي أُبلغَ عنه في المجتمع الدولي أثار مخاوف من أن أسلحة كانت تهرَّب إلى بلدان مجاورة في بلاد المغرب الإسلامي. |
Il n'y a donc pas à s'étonner que la plupart des 10 dirigeants les plus corrompus aient imposé les régimes les plus dictatoriaux de ces dernières années. | UN | ولا غرابة من أن القادة العشرة الأكثر فساداً كانوا معروفين بتطبيق أكثر النظم اضطهاداً التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
En Europe par exemple, l'élargissement de l'Union européenne, la dissolution de l'Union soviétique et le vieillissement de la population ont largement modelé les flux migratoires des dernières décennies, bien que la crise économique de ces dernières années y ait tempéré la demande de main-d'œuvre immigrée. | UN | ففي أوروبا، على سبيل المثال، التغييرات التي طرأت على العضوية في الاتحاد الأوروبي وتفكك الاتحاد السوفياتي وشيخوخة السكان كانت جميعها عوامل قوية أدت إلى توليد تدفقات المهاجرين في العقود الأخيرة، رغم أن الطلب على العمال المهاجرين أضعفته الأزمة الاقتصادية التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Ainsi, la signature et l'entrée en vigueur du Traité de Semipalatinsk, premier accord multilatéral en matière de sécurité conclu dans cette région, constituent, de l'avis de tous, l'une des étapes les plus importantes de ces dernières années dans le cadre du processus de désarmement mondial. | UN | وهكذا، اتفقت جميع الآراء على أن المعاهدة التي جرى التوقيع عليها في سيميبالاتينسك، ودخلت حيز النفاذ باعتبارها أول اتفاق متعدد الأطراف بشأن الأمن في المنطقة، شكلت أحد أهم الأحداث التي شهدتها السنوات الأخيرة فيما يتعلق بعملية نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
En effet, les armes légères ont eu des effets particulièrement déstabilisateurs dans la majorité des conflits armés de ces dernières années. | UN | والواقع أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ساهمت بصورة خاصة في زعزعة الاستقرار في معظم الصراعات المسلحة التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Par exemple, en ce qui concerne le fonds de réserve du régime Empire Blue Cross, le solde est tombé à un niveau inférieur aux normes de la profession en raison des demandes de remboursement de ces dernières années. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالة الاحتياطي الخاص بخطة Empire Blue Cross، استُنفد الرصيد ليصل إلى مستوى أقل من معيار الصناعة بسبب المطالبات التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Des ressources financières supplémentaires et des partenariats accrus avec les secteurs public et privé pour renforcer le tourisme durable permettront à ces pays de maintenir leur compétitivité sur un marché qui s'est rétréci depuis les crises internationales de ces dernières années. | UN | والتمويل الإضافي والشراكات المتزايدة مع القطاعين العام والخاص لتعزيز السياحة المستدامة سيمكِّنا البلدان من الاحتفاظ بقدرتها التنافسية في سوق تضاءل في أعقاب الأزمات الدولية التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Un des événements les plus significatifs de ces dernières années a été l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui donne compétence à cette juridiction pour punir les personnes qui se sont rendues coupables de crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, ce qui porte à un degré inédit le système de justice pénale internationale. | UN | ومن أهم الأحداث التي شهدتها السنوات الأخيرة اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية مما يخول للمحكمة سلطة معاقبة المذنبين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، ومما يرقى بنظام العدالة الجنائية الدولي إلى مستوى جديد. |
Malgré les progrès accomplis au cours de ces dernières années, il apparaît clairement que les mécanismes de l'État et des ONG, et ceux de la société civile et des groupements, organisations et associations féminines, ont encore un long chemin à parcourir avant l'élimination intégrale de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلى الرغم من الإنجازات وأوجه التقدم التي شهدتها السنوات الأخيرة فإنه من المسلم به أنه يتعين على الجهاز الحكومي والفاعلين غير الحكوميين، بما في ذلك المجتمع المدني والجماعات والمنظمات والجمعيات النسائية، قطع شوط طويل لكفالة القضاء التام على التمييز ضد المرأة. |
En effet, la croissance des mouvements autour de l'égalité entre les hommes et les femmes et le développement durable est l'un des développements les plus prometteurs de ces dernières années. | UN | ٨3 - وفي الواقع، فإن تكاثر الحركات التي تعنى بالمساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة يمثل أحد التطورات الأكثر مدعاة للتفاؤل التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Les faits intervenus au cours des dernières années ont accru les préoccupations suscitées par la poursuite de la prolifération et le nonrespect des obligations de nonprolifération énoncées dans le TNP. | UN | وأدت التطورات التي شهدتها السنوات الأخيرة إلى زيادة القلق بشأن استمرار الانتشار وعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار التي تنص عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'augmentation de la violence sexiste, notamment des sévices sexuels, dont les femmes ont été victimes au cours des dernières années, sans se voir offrir la protection voulue, est une préoccupation majeure, qui fait l'objet d'un chapitre séparé du présent rapport. | UN | ومن بين المسائل المهمة التي سيجري تناولها في فرع مستقل من هذا التقرير، الزيادة التي شهدتها السنوات الأخيرة في حوادث العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وعدم توفير الحماية الملائمة. |
Depuis l'adoption de la résolution 60/45 en 2005, le nombre des rapports remis par les États au Système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires est resté relativement stable, suivant la tendance des dernières années. | UN | منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة 60/45 في عام 2005، ظل مستوى تقديم الدول للتقارير إلى النظام الموحد للإبلاغ عن النفقات العسكرية مستقرا نسبيا، متبعا نفس الأنماط التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Au cours des dernières années, l'interaction entre les mesures prises au niveau et celles adoptées à l'échelon international s'est essentiellement manifestée dans les situations dans lesquelles il s'agissait d'assurer l'accès à la justice aux personnes souhaitant exercer leur droit à un logement convenable. | UN | 24 - ومن الجوانب ذات الأهمية البالغة للتفاعلات التي شهدتها السنوات الأخيرة بين المستويين الوطني والدولي ذلك التحدي المتمثل في كفالة إمكانية لجوء المطالبين بالحق في سكن لائق إلى العدالة. |