On voit donc que le niveau de revenu et de consommation des populations se trouvant au bas de l'échelle sociale en termes de répartition du revenu a augmenté, mais de façon inégale. | UN | ومن ثم، فإن مستويات الدخل والاستهلاك لفئة السكان القابعة في أسفل سلم توزيع الدخل، شهدت زيادة وإنما بشكل غير متساو. |
Toutefois, ces trois dernières années, en particulier dans le sud et le sud-ouest du pays, la culture du pavot à opium liée aux intérêts de groupes d'insurgés et à la corruption a augmenté. | UN | ولكن السنوات الثلاث الماضية شهدت زيادة في زراعة خشخاش الأفيون، خصوصا في جنوب أفغانستان وجنوبها الغربي، وكانت هذه الزيادة مرتبطة بالفساد ومصالح المتمردين. |
On estime que plus des deux tiers de la population urbaine mondiale vivent dans des villes où les inégalités de revenus ont augmenté depuis les années 80. | UN | ويقدَّر أن أكثر من ثلثي سكان الحضر في العالم يعيشون في مدن شهدت زيادة عدم المساواة في الدخل منذ ثمانيات القرن الماضي. |
La vente des publications sur support électronique est en nette augmentation. | UN | فمبيعات المنتجات الالكترونية شهدت زيادة بصفة خاصة. |
Bien que l'Afrique ait constaté une augmentation de l'aide publique au développement, celle-ci reste bien trop faible par rapport aux niveaux des années 90. | UN | وبالرغم من أن أفريقيا قد شهدت زيادة في المساعدات الإنمائية الرسمية إلا أن هذه المساعدات لا تزال قليلة جدا إذا ما قارناها بمستويات التسعينات. |
Dans l'ensemble de la région (à l'exception de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande), le problème de l'abus des drogues semble limité à la consommation de cannabis; mais en Australie, il y a eu une augmentation de la contrebande de cocaïne et d'importantes saisies d'héroïne. | UN | ويبدو أن مشكلة إساءة استعمال المخدرات في المنطقة ككل، باستثناء استراليا ونيوزيلندا، ظلت محصورة في إساءة استعمال القنب. ولكن استراليا شهدت زيادة في تهريب الكوكايين وحالات ضبط كميات كبيرة من الهيروين. |
Fait intéressant, les quatre options ont enregistré une augmentation de l’utilisation de 2012 à 2013, reflétant l’acceptation croissante et la mise en œuvre des modalités de travail flexibles. | UN | ومن المثير للاهتمام أن الاستفادة من الخيارات الأربعة جميعها قد شهدت زيادة في الفترة من عام 2012 إلى عام 2013، مما يبرز زيادة قبول ترتيبات العمل المرنة والأخذ بها. |
Cette évolution s'inscrit à contre courant de ce qui est observé dans les autres pays d'Afrique francophone où les scolarisations ont connu un accroissement de grande ampleur. | UN | ويتناقض هذا التطور المسجل في البلد مع ما يلاحظ في غيره من البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية التي شهدت زيادة ضخمة في معدلات الالتحاق بالمدارس. |
Les femmes ont le même droit que les hommes de se présenter comme candidates en vue d'une élection à des organes de prise de décisions, et le nombre de candidates a augmenté lors des élections parlementaires de 2007; en revanche, aucune femme n'a été élue. | UN | وتتمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية للترشيح في انتخابات هيئات صُنع القرار ولكن على الرغم من أن الانتخابات البرلمانية لعام 2007 قد شهدت زيادة في عدد المرشحات، فإنه لم يتم انتخاب أي امرأة. |
Pendant la même période, le nombre d'enfants d'âge préscolaire a légèrement augmenté et le nombre de personnes âgées s'est plus fortement accru : le nombre des personnes âgées a augmenté d'environ 90 000 et sur ce dernier chiffre 40 000 avaient plus de 80 ans. | UN | وقد شهدت الفترة نفسها زيادة بطيئة في عدد اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن سن الالتحاق بالمدارس، كما شهدت زيادة أكبر من ذلك في عدد كبار السن. فقد ارتفع العدد الاجمالي لكبار السن بما يقرب من ٠٠٠ ٠٩ نسمة ومن هؤلاء ٠٠٠ ٠٤ كانوا قد تجاوزوا الثمانين من العمر. |
Le budget de l'aide juridictionnelle a augmenté de près de 50 % par rapport aux trois années précédentes; il s'agit manifestement d'une priorité pour le Gouvernement, qui ne manquera pas de fournir les ressources nécessaires à la mise en œuvre des nouvelles mesures. | UN | وأوضح أن ميزانية المساعدة القانونية شهدت زيادة بنسبة 50 في المائة تقريباً على مدى السنوات الثلاث السابقة؛ وأنه واضح أنها أولوية من أولويات الحكومة التي لن تتوانى عن توفير الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير الجديدة. |
Dans le cadre des services de coopération technique qu'elle fournit au secteur agro-industriel, l'ONUDI agit selon des optiques différentes mais imbriquées; depuis 2006, le nombre de ses projets de nature agricole a augmenté d'environ 60 %. | UN | وتنتهج اليونيدو في التعامل مع القطاع الزراعي الصناعي، في إطار خدمات التعاون التقني الذي تقدمه، عددا من المواقف المترابطة، ولقد شهدت زيادة في عدد مشاريعها الزراعية تقدر نسبتها بنحو 60 في المائة منذ عام 2006. |
D'importants progrès ont été faits en Afrique subsaharienne et en Asie méridionale, où le taux moyen de scolarisation a augmenté, entre 2000 et 2007, de 15 % et 11 %, respectivement. | UN | وقد تحققت إنجازات كبيرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث زاد عدد المقيدين في المدارس الابتدائية بنسبة 15 في المائة من عام 2000 إلى عام 2007، وفي جنوب آسيا التي شهدت زيادة بلغت 11 في المائة خلال نفس الفترة. |
En outre, les flux à destination des pays en développement signalés l'an dernier ont augmenté en termes réels. | UN | ثم إن التدفقات الى البلدان النامية في السنة الماضية شهدت زيادة باﻷرقام الحقيقية. |
Ce n'est qu'en Afrique du Nord que les prix ont augmenté sensiblement du fait de sa dépendance vis-à-vis des importations de blé. | UN | وتعد منطقة شمال أفريقيا المنطقة الوحيدة التي شهدت زيادة كبيرة في الأسعار بسبب اعتمادها على واردات القمح. |
La vente des publications sur support électronique est en nette augmentation. | UN | فمبيعات المنتجات الالكترونية شهدت زيادة بصفة خاصة. |
On note toutefois depuis huit ans une nette augmentation de l'aide publique au développement à la fois pour les services anti-VIH et pour d'autres services sans rapport avec le VIH. | UN | بيد أن السنوات الثماني الماضية شهدت زيادة ملحوظة في المساعدة الإنمائية الرسمية للرعاية الصحية، المتعلق منها بالفيروس أو غير المتعلق به. |
On a demandé si dans ses évaluations le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à un examen approfondi des programmes où, durant l'exercice biennal précédent, on avait constaté une augmentation systématique des crédits utilisés. | UN | 250 - وقدمت استفسارات عما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أمعن النظر، عند إجراء تقييماته، في البرامج التي شهدت زيادة منتظمة في تخصيص الموارد أثناء فترة السنتين الماضية. |
On a demandé si dans ses évaluations le Bureau des services de contrôle interne avait procédé à un examen approfondi des programmes où, durant l'exercice biennal précédent, on avait constaté une augmentation systématique des crédits utilisés. | UN | 250 - وطُرح سؤال عما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أمعن النظر، عند إجراء تقييماته، في البرامج التي شهدت زيادة منتظمة في تخصيص الموارد أثناء فترة السنتين الماضية. |
Les auteurs des communications conjointes no 9 et no 11 notent qu'il y a eu une augmentation alarmante du travail des enfants après le tremblement de terre de 2005 et les inondations de 2010 et 2011. | UN | ولاحظت الورقتان المشتركتان 9 و11 أن الفترة التي أعقبت زلزال عام 2005 وفيضانات عامي 2010 و2011 شهدت زيادة مذهلة في عمل الأطفال(80). |
L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) indique que, pendant la période considérée, il y a eu une augmentation du nombre d'incidents violents dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire. | UN | وتفيد وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) بأن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت زيادة في عدد حوادث العنف الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة وموظفي المساعدة الإنسانية. |
Il y a également des indications selon lesquelles les pays bénéficiaires ont enregistré une augmentation des investissements étrangers directs liés aux exportations dans le cadre de la loi. | UN | كما أن ثمة أدلة تشير إلى أن البلدان المستفيدة قد شهدت زيادة في المساعدات الإنمائية الرسمية الموجهة إلى التصدير والمرتبطة بالقانون. |
Toutefois, 10 des 24 pays étudiés ont enregistré une augmentation des taux de malnutrition ou ont été incapables de réduire suffisamment ces taux pour être en mesure de réaliser l'objectif visé. | UN | بيد أن عشرة بلدان من بين 24 بلدا جرى تحليل حالتها شهدت زيادة في معدل نقص التغذية أو لم تستطع خفضه بما يكفي لوضعها على الطريق نحو بلوغ الهدف. |
Les sous-régions qui ont connu un accroissement de leur épargne intérieure brute l'ont vu ensuite chuter à la suite de la crise financière mondiale et, en 2010, les niveaux d'épargne intérieure brute par habitant en pourcentage du PIB étaient de 3% inférieurs à ceux de 1990, et la formation brute de capital en recul de 1,78% (Banque mondiale, 2011). | UN | وقد سجلت المناطق دون الإقليمية التي شهدت زيادة في المدخرات المحلية الإجمالية تدنياً بعد ذلك مع بداية الأزمة المالية العالمية، واعتبارا من عام 2010 كانت مستويات الادخار المحلي الإجمالي للفرد الواحد عند حساب نسبتها إلى الناتج المحلي الإجمالي أقل بنسبة بـ 3,0 في المائة عما سُجل عام 1990، وكان إجمالي تكوين رأس المال أقل بنسبة 1,78 في المائة عن نفس السنة (البنك الدولي 2011). |
Toutefois, durant la même période, le nombre de personnes sousalimentées est passé de 20 à 26 millions dans les pays en transition. | UN | على أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية قد شهدت زيادة في هذا العدد في نفس الفترة، من 20 إلى 26 مليون نسمة. |