"شهدناها" - Translation from Arabic to French

    • nous avons été témoins
        
    • nous avons assisté
        
    • nous sommes témoins
        
    • nous avons connus
        
    • nous avons vu
        
    • nous assistons
        
    • nous avons connues
        
    • notre
        
    • constater
        
    • enregistrés
        
    • on a connus
        
    • on a connue
        
    • nous avons été les témoins
        
    • nous connaissons
        
    • nous venons
        
    Le génocide dont nous avons été témoins au Rwanda a bouleversé le monde entier et nous a brutalement rappelé le comportement abominable que de tels conflits peuvent provoquer. UN فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع.
    Les événements et les expériences dont nous avons été témoins depuis la dernière session de l'Assemblée transmettent une fois de plus un message contradictoire. UN إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة.
    Le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. UN وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي.
    Personne au Moyen-Orient n'est à l'abri des exigences de changement dont nous sommes témoins. UN لا أحد في المنطقة مستثنى من مطالب التغيير التي شهدناها.
    Les désastres en matière de droits de l'homme que nous avons connus depuis lors, comme celles du Rwanda et de Srebrenica - ne doivent pas se reproduire. UN وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها.
    Au fil des ans, les problèmes sous-jacents qui affligent notre condition économique et humaine et qui se traduisent par les crises dont nous avons été témoins à Grenade il y a 11 ans et dont nous sommes témoins en Haïti aujourd'hui passent inaperçus et sont négligés. UN وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي.
    En ce qui concerne la vérification, j'estime que nous devons avant tout concentrer notre attention sur la situation présente et sur le type d'essais nucléaires dont nous avons été témoins à ce jour. UN فيما يتعلق بالتحقق، أرى أنه يتعين علينا قبل أي شيء أن نركز اهتمامنا على الحالة الراهنة وعلى نوع التجارب النووية التي شهدناها حتى اليوم.
    Les pertes colossales récemment subies en vies humaines et en biens, dont nous avons été témoins lors des attaques terroristes monstrueuses qui ont eu lieu à New York, à Washington et en Pennsylvanie font de l'éradication du terrorisme dans le monde entier une question encore plus urgente. UN والخسارة الفادحة في الأرواح والممتلكات التي شهدناها مؤخرا في الهجمات الإرهابية الشنيعة على نيويورك وواشنطن وبنسيلفانيا تجعل مسألة اجتثاث جذور الإرهاب من على وجه الأرض مسألة بالغة الإلحاح.
    Les divergences et les positions inflexibles dont nous avons été témoins sont inacceptables, car elles engendrent des situations qui, à notre avis, contribuent au manque de crédibilité et à la perte de confiance dans le système de sécurité collective. UN إن الاختلافات والمواقف غير المرنة التي شهدناها أمر غير مقبول لأنها تنشئ حالة تسهم في رأينا في الانتقاص من المصداقية وفقدان الثقة في نظام الأمن الجماعي.
    À la fin d'un siècle riche en réussites pour l'humanité, nous devons tous mobiliser nos efforts pour veiller à ce que les tragédies dont nous avons été témoins ne se reproduisent pas au siècle prochain. UN وفي نهاية قرن حافل بإنجازات مفيدة للجنس البشري، علينا جميعا أن نعمل سويا لنضمن ألا تتكرر في القرن المقبل المآسي التي شهدناها.
    Le réchauffement des océans est le facteur déterminant dans l'accroissement dévastateur de la puissance des ouragans auquel nous avons assisté ces dernières années. UN ذلك أن ارتفاع درجة حرارة المحيطات هو السبب الرئيسي للزيادة المدمرة في قوة الأعاصير التي شهدناها في السنوات الأخيرة.
    De même, le débat de fond auquel nous avons assisté a accentué le fossé entre les intérêts divergents des États parties. UN وبالمثل، عمقت المناقشة المواضيعية التي شهدناها الهوة بين المصالح المتضاربة للدول الأطراف.
    Et l'a renvoyé dans cet état maniaque auquel nous avons assisté. Open Subtitles حسناً, ارسلنا عن حالتها الجنونية التي شهدناها
    La nécessité de cette réforme s'est fait jour il y a de nombreuses années, mais son urgence a été soulignée par les graves événements internationaux que nous avons connus cette année. UN والحاجة إلى مثل هذا الإصلاح موجودة منذ عدة سنوات، لكن التطورات الدولية الخطيرة التي شهدناها هذا العام جعلتها ملحة.
    Ok, les filles, maintenant nous pouvons aller sur l'ordinateur et regarder tous les oiseaux que nous avons vu. Open Subtitles حسنا، يا فتيات ، الآن يمكننا أن نذهب الى الكمبيوتر ونبحث عن جميع الطيور التي شهدناها
    Personne n'imaginait que la chute du mur de Berlin, dont le symbolisme marque le début des grandes mutations auxquelles nous assistons depuis 1989, mettrait à nu des tares aussi profondes que celles qui apparaissent aujourd'hui sous les formes les plus insoutenables dans les rapports humains. UN ولم يتصور أحد أن سقوط حائط برلين، الذي مثل بداية تلك التغيرات العظيمة التي شهدناها منذ عام ١٩٨٩، من شأنه أن يكشف عن عيوب خطيرة آخذة في الظهور اليوم في أشكال من اﻷصعب الدفاع عنها في العلاقات اﻹنسانية.
    Sans une mise en oeuvre appropriée, la Feuille de route connaîtra le même sort que les multiples initiatives de paix que nous avons connues dans le passé. UN وما لم يتم تنفيذ خريطة الطريق على نحو صحيح ستلقى ذات المصير الذي لقيته مبادرات السلام المتعددة التي شهدناها في الماضي.
    La crise a réduit les possibilités économiques, et faute de perspectives économiques, notre jeunesse est désenchantée. UN وأسفرت الأزمة التي شهدناها عن اضمحلال الخيارات الاقتصادية، وأصبح شبابنا ساخطين بسبب الخيارات الاقتصادية المحدودة.
    Nous sommes heureux de constater que le Département des opérations de maintien de la paix va également assumer la coordination des activités liées aux mines qui incombait autrefois au Département des affaires humanitaires. UN وإننا نرحب بالبادرة التي شهدناها بالفعل في أن إدارة عمليات حفظ السلام ستضطلع أيضا بمهمة تنسيق اﻷنشطة المتعلقة باﻷلغام التي كانت تضطلع بها سابقا إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    De récents échecs ne doivent cependant pas servir à masquer les gains considérables, aux plans mondial et régional, qui ont été enregistrés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. UN ومع ذلك لا ينبغي أن نسمح للنكسات التي شهدناها مؤخرا أن تلقي بظلالها على المكاسب الكبيرة، التي تحققت في جبهات عديدة في العام الماضي، على المستويين العالمي والاقليمي.
    Évidemment, la voie du succès n'est jamais sans accidents, ce qui explique les événements très malheureux, en fait, les tragédies que l'on a connus au Moyen-Orient. UN وواضح أن طريق النجاح لم يكن يوما سهلا أمام أحد - وهذا يفسر ظهور هذه اﻷحداث اﻷليمة بل المآسي التي شهدناها في الشرق اﻷوسط.
    Si les règles de droit avaient été respectées, la situation que l'on a connue au Rwanda n'aurait certainement pas dégénéré. UN فإذا كانت قواعد القانون قد احترمت، لما تفاقمت بالتأكيد الحالة التي شهدناها في رواندا.
    Le Kosovo est un exemple tragique des conflits complexes dont nous avons été les témoins ces dernières années. UN وكوسوفو هي المثل المأساوي للصراعات المعقدة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة.
    Nous ne pouvons que déplorer la situation que nous connaissons depuis ces trois dernières semaines. UN إن الحالة التي شهدناها طيلة الأسابيع الثلاثة المنصرمة حالة مؤسفة.
    Les actes de provocation auxquels nous venons d'assister témoignent d'un manque de volonté politique et amènent à douter sérieusement du souhait de la partie turque de mener ces entretiens de bonne foi. UN إن الاستفزازات التي شهدناها في الآونة الأخيرة تدل على غياب الإرادة السياسية لدى الجانب التركي، وتثير أسئلة جدية بشأن رغبته في المشاركة في تلك المفاوضات بحسن نية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more