"شهدوا" - Translation from Arabic to French

    • ont vu
        
    • assisté à
        
    • ont été témoins
        
    • ont assisté
        
    • avaient été témoins
        
    • ont témoigné
        
    • pu juger
        
    • été témoin
        
    • témoins de
        
    • ont été les témoins
        
    Il y avait tellement de témoins qui l'ont vu se produire. Open Subtitles كان هنالك العديد من الأشخاص الذين شهدوا الأمر يحدث
    Ceux qui ont élaboré le document avaient assisté à l'extermination de peuples entiers sous prétexte d'idéologies racistes perverses. UN وكان الذين وضعوا الوثيقة قد شهدوا إبادة شعـــوب بأكملها سعيا وراء ايديولوجيات عنصرية ملتوية.
    :: Plaintes de commandants ou de soldats qui ont été témoins d'un incident; UN :: الشكاوى المقدمة من القادة العسكريين أو الجنود الذين شهدوا وقوع حادث من الحوادث؛
    Le témoignage de personnes déplacées qui ont assisté au massacre a permis d'établir une liste de 101 victimes possibles. UN وأمكن وضع قائمة ﺑ ١٠١ ضحية محتملة استنادا إلى شهادة النازحين الذين شهدوا عمليات القتل.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations de plusieurs individus prétendant qu'ils avaient été témoins de violations des droits de l'homme. UN واستلم المقرر الخاص معلومات من عدة أفراد يدعون بأنهم قد شهدوا مباشرة انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Nombre des victimes qui ont témoigné devant le TPIR se sont plaintes qu'elles avaient dû endurer toutes sortes de déceptions et de terribles traumatismes du fait que le programme du Tribunal pour la protection des témoins s'était montré insensible, indifférent et faible. UN إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة.
    Il est indéniable que les Palestiniens ont vu depuis trop longtemps retarder la concrétisation de cette vision. UN ولا شك في أن الفلسطينيين قد شهدوا تلك الرؤية يتأخر تحقيقها لفترة طويلة جداً.
    Plusieurs fois, ils ont vu des véhicules criblés de balles sur le bord de la route. UN وفي مناسبات عدة، شهدوا مركبات على جوانب الطرق.
    Il convient de rappeler que ceux qui ont vu les résultats de ce type de surveillance ont déclaré publiquement qu'il n'est pas prouvé qu'ils aient permis directement d'interrompre un complot terroriste. UN وقد أشار علانية الذين شهدوا نواتج هذا النوع من المراقبة إلى وجود دلائل ضئيلة باعتراض مؤامرات إرهابية مباشرة.
    Les survivants restés à la Mission ont assisté à des scènes de dévastation et de souffrances inimaginables. UN أما الذين نجوا، وظلوا في البعثة فقد شهدوا مناظر لدمار ومعاناة لا يمكن تخيلهما.
    De plus, des conditions draconiennes déterminent une relation coupable entre un homme et une femme; en effet, cette relation doit être prouvée par le témoignage de quatre personnes ayant assisté à l'acte sexuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك شروط قاسية لإثبات وجود علاقة آثمة بين الرجل والمرأة؛ فينبغي في الواقع إقامة الدليل على هذه العلاقة بشهادة أربعة شهود عدول شهدوا الفعل الجنسي.
    Dans le premier cas, la requérante a déclaré que des soldats iraquiens avaient frappé ses gardiens et que ceuxci avaient assisté à la destruction et au pillage de sa maison, attestant notamment que les coffres avaient été vidés par les soldats. UN ففي المطالبة الأولى، بيّن صاحب المطالبة أن الجنود العراقيين قاموا بضرب الحراس الذين كانوا في بيته وأن هؤلاء الحراس شهدوا تدمير ونهب داره، بما في ذلك قيام الجنود العراقيين بتفريغ الخزائن الحديدية.
    Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    En outre, beaucoup d'enfants déplacés ont été témoins de l'assassinat de leurs parents, ou de la destruction de leur maison, et souffrent de dépression, de cauchemars et d'angoisses. UN وعلاوة على ذلك، كثير من اﻷطفال المشردين شهدوا مقتل والديهم، أو تدمير منازلهم، ويعانون من اﻹنهيار والكوابيس والخوف.
    Durant cette période, ils ont été témoins de la destruction de près de 200 000 munitions et de près de 2 000 tonnes d'agents chimiques. UN وخلال تلك الفترة شهدوا تدمير حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ قطعة ذخيرة كيميائية وما يقرب من ٠٠٠ ٢ طن من العناصر الكيميائية.
    Les participants ont assisté aux séances plénières de la CDI et participé à des conférences organisées spécialement à leur intention. UN وأضاف أن المشتركين شهدوا الجلسات العامة للجنة وحضروا محاضرات نظمت لهم خصيصا.
    D'après cette enquête, dont les résultats ont été transmis à la Commission de la défense et des affaires étrangères de la Knesset, 46 % des soldats avaient été témoins durant leur service de comportements répréhensibles de certains militaires envers les Palestiniens. UN ووفقا لنتائج الدراسة، التي قدمت إلى لجنة الدفاع والشؤون الخارجية، فإن ٤٦ في المائة من الجنود شهدوا أثناء خدمتهم حالات سلك فيها الجنود سلوكا لا أخلاقيا تجاه الفلسطينيين.
    Tout au long de la période examinée, le personnel du bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Belgrade a procédé à des entretiens avec plusieurs personnes qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements et d'autres violations des droits de l'homme de la part de la police au Kosovo. UN والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو.
    Le Programme pour la protection des victimes et des témoins du Tribunal a été vivement critiqué par des organisations non gouvernementales et féminines, ainsi que par certaines victimes qui ont témoigné devant le Tribunal. UN وقد انتقدت المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية برنامج حماية الضحايا والشهود أمام المحكمة الدولية لرواندا، وكذلك فعل بعض الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة.
    Ceux d'entre eux qui travaillaient ont témoigné de la dureté de leurs conditions de travail et des bas salaires qu'ils perçoivent, qui les empêchent d'échapper à la pauvreté, et ils ont demandé que soit inclus dans le projet de principes directeurs le droit de disposer de jours de congé. UN ومَن يعملون منهم شهدوا على صعوبة ظروف عملهم وعلى الأجر الزهيد الذي يحصلون عليه، مما يجعل من المحال أن يفلتوا من براثن الفقر، وطلبوا إدراج الحق في إجازات في مشروع المبادئ التوجيهية.
    Le Secrétaire général a ajouté que les ministres avaient récemment pu juger, à Washington, de la véhémence avec laquelle il était désormais débattu des avantages et des inconvénients de la mondialisation, d'aucuns faisant part de leurs exigences aux organisations internationales et leur indiquant la marche à suivre pour l'avenir. UN " 19 - وأضاف الأمين العام أن الوزراء قد شهدوا مؤخرا في واشنطن العاصمة حماس الناس وهم يناقشون إيجابيات وسلبيات العولمة، ويحددون طلباتهم من المنظمات الدولية، ويعلنون ما ينبغي عمله في المستقبل.
    Un homme qui affirmait avoir été témoin de l’incident a souligné que la camionnette avançait lentement et tout droit, jusqu’à ce qu’elle heurte un bloc de ciment au point de passage. UN ويصر أحد الرجال الذين يزعمون أنهم شهدوا الحادث على أن الشاحنة الصغيرة كانت تتحرك ببطء واستمرت في تقدمها حتى اصطدمت بكتلة أسمنتية عند نقطة التفتيش.
    L'auteur, son père et ses oncles ainsi que les voisins auraient été témoins de la scène. UN وأفيد بأن صاحبة البلاغ وأباها وأعمامها، إضافة إلى الجيران، شهدوا ما جرى.
    Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. UN ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more