"شهد العام" - Translation from Arabic to French

    • au cours de l'année
        
    • vu l
        
    • l'année qui vient
        
    au cours de l'année écoulée, le programme de désarmement et de non-prolifération nucléaires a beaucoup évolué. UN لقد شهد العام الماضي تحركا كثيرا بشأن نزع السلاح النووي وبرنامج عدم الانتشار.
    au cours de l'année écoulée, le Conseil a été saisi d'un certain nombre de questions cruciales, qui nécessitaient une action urgente. UN لقد شهد العام الماضي عدداً من المسائل الحساسة التي تتطلب إجراءات عاجلة من مجلس الأمن.
    Les événements positifs qui se sont produits dans le domaine du désarmement au cours de l'année 2010 ont mis en évidence une volonté politique croissante. UN لقد شهد العام 2010 عددا من التطورات الإيجابية في مجال نزع السلاح التي تعتبر دليلا على زيادة توفر الإرادة السياسية.
    De nombreux exemples positifs ont été observés au cours de l'année considérée. UN وقد شهد العام المشمول بالتقرير العديد من الأمثلة الإيجابية.
    Enfin, nous avons vu l'année dernière le personnel de l'Organisation des Nations Unies se montrer à la hauteur de la situation: il a su faire preuve d'ouverture face au changement, présenter spontanément des suggestions précieuses, en prouvant encore et toujours qu'il était véritablement l'atout le plus important de l'Organisation. UN وأخيرا وليس آخرا، شهد العام المنصرم ارتقاء موظفي اﻷمانة بأنفسهم إلى مستوى المناسبة: لقد أيدوا التغيير وتقدموا بأفكارهم القيمة، وبرهنوا المرة تلو المرة أنهم أهم ما تمتلكه المنظمة.
    l'année qui vient de s'écouler a été marquée par l'intensification des violences, les déplacements massifs de population et les catastrophes humanitaires qui en sont le corollaire. UN فقد شهد العام الماضي زيادة في العنف، وموجات من التشريد الجماعي صاحبتها كوارث إنسانية.
    Les violences entre Israéliens et Palestiniens se sont poursuivies au cours de l'année considérée, faisant des centaines de victimes des deux côtés. UN شهد العام قيد الاستعراض استمرارا لأعمال العنف بين الإسرائيليين والفلسطينيين، حيث سقط المئات من الضحايا من الجانبين.
    au cours de l'année, des progrès encourageants ont été observés sur la voie de la paix et de la stabilité en Afrique de l'Ouest. UN شهد العام تقدما مشجعا تجاه إحلال السلام والاستقرار في غرب أفريقيا، وخاصة في سيراليون.
    au cours de l'année écoulée, le monde a fait montre de sa détermination de combattre le terrorisme international. UN وقد شهد العام الماضي تصميما عالميا على محاربة الإرهاب الدولي.
    au cours de l'année écoulée, nous avons malheureusement été témoins de plusieurs catastrophes naturelles majeures dans différentes régions du monde. Certaines d'entre elles ont touché l'Inde. UN لقد شهد العام الماضي للأسف وقوع العديد من الكوارث الطبيعية الكبرى في شتى مناطق العالم وتأثرت الهند ببعض منها.
    Des efforts ont été faits au cours de l’année pour renforcer les partenariats avec d’autres organisations s’occupant de la question. UN وقد شهد العام جهودا لتعزيز الشراكة مع منظمات أخرى نشطة في هذا الميدان.
    au cours de l'année écoulée, d'autres pays ou régions sont sortis eux aussi de la tourmente de la guerre pour avancer vers la paix. UN وقد شهد العام الماضي بداية عودة السلام إلى عدد من البلدان والمناطق التي مزقتها الحرب.
    au cours de l'année écoulée, la croissance économique a progressé lentement dans toutes les régions du monde. UN فقد شهد العام السابق تسارعا بطيئا في النمو الاقتصادي في جميع مناطق العالم.
    au cours de l'année écoulée, des atrocités et des violences sans nom ont été commises dans le monde, compromettant la réalisation des droits de l'homme de millions de personnes. UN وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين.
    au cours de l'année écoulée nous avons vu se tenir des conférences et des réunions essayant de réaménager le système financier et économique. UN وقد شهد العام الماضي مجموعة من المؤتمرات والاجتماعات التي سعت إلى تصحيح هيكل النظام المالي والاقتصادي.
    au cours de l'année écoulée, la situation économique mondiale a connu de profonds changements. UN لقد شهد العام الماضي تغييرات كبيرة في حالة الاقتصاد العالمي.
    au cours de l'année écoulée, des progrès ont été obtenus dans ce domaine, au Moyen-Orient, avec l'accord de paix entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël et l'accord entre la Jordanie et Israël. UN وقد شهد العام الماضي إحراز تقدم في هذا الاتجاه في الشرق اﻷوسط، بعقد اتفاق السلم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل والاتفاق بين اﻷردن واسرائيل.
    27. au cours de l'année écoulée, la réforme du système des Nations Unies a considérablement progressé. UN ٢٧ - شهد العام الماضي قدرا كبيرا من التقدم في إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    au cours de l'année écoulée une nouvelle honnêteté s'est fait jour pour tirer les leçons des erreurs du passé et je voudrais féliciter le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative des études de nos échecs en Bosnie et au Rwanda. UN لقد شهد العام المنصرم اتجاها صادقا نحو استخلاص نتائج من الأخطاء السابقة، وهنا أود أن أهنئ الأمين العام على قيامه بالشروع في إجراء دراسات لإخفاقاتنا في البوسنة ورواندا.
    L'année écoulée a vu l'application réussie de nombre des mesures proposées aux fins du repositionnement de la CEA. UN وقد شهد العام الماضي تنفيذ العديد من التدابير التي اُقترحت لتصحيح مسار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، ومن ضمنها التدابير الرامية إلى تعزيز البرامج وتحسين عمليات الإدارة والتسيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more