Pour 2008, le budget comprend donc un mois d'opérations courantes et six mois d'activités de liquidation. | UN | ولذلك فإن ميزانية عام 2008 تغطي شهراً واحداً من العمليات النظامية وستة أشهر من أنشطة التصفية. |
Elle est punie moins sévèrement que le proxénétisme, soit une amende de 50 000 DJF et d'un mois d'emprisonnement. | UN | والعقوبة عليها أخف من العقوبة على القوادة، أي بغرامة مالية قدرها 000 50 فرنك جيبوتي والسجن شهراً واحداً. |
Bon. un mois. Tu peux être en retard d'un mois. | Open Subtitles | حسناً, شهراً واحداً, يمكنك أن تتأخر شهراً واحداً. |
Ils ont recommandé que la durée de la bourse soit réduite d'un mois pour que le programme puisse financer un boursier supplémentaire. | UN | وأوصوا بتقصير مدة برنامج الزمالة شهراً واحداً للتمكن من تمويل مشاركة شخص إضافي. |
Les personnes de moins de 18 ans bénéficient d'un congé payé annuel d'un mois. | UN | وأما العاملون دون سن 18 سنة فلهم إجازة شهراً واحداً في السنة مدفوع الأجر. |
La réponse écrite du ministre compétent est en principe envoyée au président de la Chambre au plus tard dans un délai d'un mois. | UN | ويُرسَل ردّ الوزير المختص كتابةً من حيث المبدأ إلى رئيس المجلس خلال فترة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Je croyais que cela ne faisait qu'un mois mais je me trompais. | Open Subtitles | فى البداية إعتقدت بأنه كان شهراً واحداً . لكنى كنت خاطئة |
En moyenne on note un mois de recherche par tranche de 10.000 $ de salaire souhaité. | Open Subtitles | يتطلب البحث شهراً واحداً لكل 10 آلاف دولار تتقاضينها أجراً |
Ne sautez pas trop vite de joie, on n'a payé qu'un mois sur chaque compte. | Open Subtitles | نحن لم ندفع جميع الفواتير. فقط شهراً واحداً. |
Ce soir, l'homme connu sous le nom de l'Eventreur de la Nuit a frappé pour la 16ème fois en un peu plus d'un mois. | Open Subtitles | الليلة ، الرجل المعروف بسفاح الليل قد قتل شخصاً للمرة السادسة عشر في شهراً واحداً |
Le " Parlement " se réunit tous les six mois, chaque session pouvant durer un mois. | UN | ويجتمع " البرلمان " مرة كل ستة أشهر ويمكن أن تدوم كل دورة شهراً واحداً. |
Cet agent a par la suite été condamné pour homicide; il semble cependant qu'il n'aurait passé qu'un mois en détention, tandis que des pressions étaient exercées sur la famille pour qu'elle accepte une faible indemnisation, ce qu'elle a refusé. | UN | وقد أدين هذا الضابط في النهاية بتهمة القتل، لكن ورد ما يفيد بأنه لم يقض إلا شهراً واحداً محتجزاً، بينما مورست ضغوط على اﻷسرة لقبول تعويض أقل، لكنهم رفضوه. |
Elle souhaitera peut—être à cet égard prendre note du précédent que constitue la Convention sur les changements climatiques pour laquelle la réserve de trésorerie a été provisoirement fixée à un mois de dépenses prévues, montant qui sera revu à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وربما يرغب، في هذا الصدد، في أن يحيط علماً بسابقة الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ، حيث حُدد مستوى احتياطي رأس المال العامل مؤقتاً بما يعادل شهراً واحداً من النفقات المتوقعة، على أن يعاد النظر فيه على ضوء التجربة. |
La Mission conjointe a cessé ses activités fin septembre 2014, et il était prévu que le processus de liquidation administrative prendrait un mois de plus. | UN | وأنهت البعثة المشتركة عملياتها في نهاية أيلول/سبتمبر 2014، وتلا ذلك عملية تصفية إدارية استغرقت شهراً واحداً. |
Le Bélarus a indiqué qu'avant d'entreprendre la destruction proprement dite, le prestataire procéderait à une évaluation de l'impact sur l'environnement menée par un organisme habilité, conformément à la législation nationale, évaluation qui prendrait environ un mois. | UN | وذكرت بيلاروس أن الجهة المتعاقدة ستجري قبل بدء عملية التدمير تقييماً للأثر البيئي تنفذه وكالة معتمدة تماشياً مع قانون بيلاروس، ويستغرق هذا الأمر شهراً واحداً تقريباً. |
11. L'État Partie saisi de la demande de traçage accuse réception de cette demande dans un délai d'un mois et l'examine en conséquence. | UN | 11 - تفيد الدولة الطرف المقدَّم إليها طلب التعقب باستلام هذا الطلب في مهلة لا تتجاوز شهراً واحداً وتدرسه وفقاً لذلك. |
195. En cas de proclamation de l'état d'urgence, le Conseil suprême ou le Président peuvent interdire l'exercice du droit de grève pendant une période n'excédant pas un mois. | UN | 195- وعندما تُعلن حالة طوارئ، يجوز للمجلس الأعلى أو لرئيس الجمهورية حظر الإضرابات لفترة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
16. Cependant, si le gouvernement souhaite obtenir une prorogation de ce délai, il informe le Groupe de travail des motifs de cette demande afin de bénéficier d'un délai supplémentaire d'un mois au maximum. | UN | 16- وإذا رغبت الحكومة في الحصول على تمديد لهذا الموعد النهائي وجب عليها أن تخبر الفريق بأسباب طلب التمديد كي يتسنى منحها مهلة أخرى للرد لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Parmi les sanctions prévues par le décret on peut citer la suppression du droit de visite, de fumer, de correspondre avec le monde extérieur et de recevoir de la nourriture de l'extérieur, sanctions qui, toutes, peuvent être appliquées pour un maximum d'un mois. | UN | وطبقاً للمرسوم، يمكن أن تتضمن الجزاءات الحرمان من الحقوق في الزيارة والتدخين والتراسل مع العالم الخارجي وتلقي الغذاء من الخارج، ويكون الحرمان من كل هذه الحقوق لمدة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
L'État partie fait valoir que l'auteur avait eu un mois avant l'audience pour recruter les services d'un avocat mais qu'il n'avait fait cette démarche que le deuxième jour de l'audience. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أُمهل شهراً واحداً لتوكيل محام قبل الجلسة، لكنه لم يفعل ذلك إلا في اليوم الثاني من الجلسة. |