:: Un programme sur les enfants et la justice, incluant les lignes directrices pour enfants victimes et témoins d'actes criminels; | UN | :: برنامج يعنى بالأطفال والعدالة، ويشمل مبادئ توجيهية بشأن من يكونون منهم ضحايا أفعال إجرامية أو شهودا عليها؛ |
103. Le personnel des bureaux locaux a obtenu des dépositions de plusieurs témoins des massacres. | UN | ٣٠١ ـ وحصل الموظفون الميدانيون على شهادة عدة أشخاص كانوا شهودا على أعمال القتل. |
Il a également rencontré des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des victimes ou témoins de violations du droit à la vie. | UN | وعقد أيضا اجتماعات مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وكذلك مع أفراد كانوا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحق في الحياة أو شهودا عليها. |
Dans un autre, on a recommandé de clarifier le rôle des victimes dans le procès, en particulier leur position en tant que plaignants, victimes ou témoins. | UN | وأوصي في حالة أخرى بتوضيح دور الضحايا في المحاكمات، ولاسيما بوصفهم شاكين أو مجني عليهم أو شهودا. |
À cette audience, une partie peut faire venir en qualité de témoins des experts qui déposeront sur les questions litigieuses. | UN | ويجوز لأي طرف أن يقدّم في هذه الجلسة شهودا خبراء ليدلوا بشهاداتهم بشأن نقاط الخلاف. |
Les migrants objets d'un trafic ne connaissent souvent pas leurs droits et sont entendus en tant que témoins potentiels d'une infraction de trafic. | UN | وغالبا ما لا يُطلع الضحايا على حقوقهم وتجُرى مقابلات معهم باعتبارهم شهودا محتملين لجريمة تهريب المهاجرين. |
Le Service a également proposé une protection aux victimes qui ont coopéré comme témoins avec les enquêteurs des forces de sécurité et du Ministère public. | UN | وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا. |
Si, lors de l'entretien, les plaignants fournissaient les noms d'autres témoins potentiels, les enquêteurs ont également recherché à s'entretenir avec ces nouveaux témoins. | UN | وعندما يسمّي مقدمو الشكاوى شهودا يمكن أن يكونوا مفيدين للتحقيق، يحاول المحققون مقابلة هؤلاء الأشخاص أيضا. |
Durant cette enquête approfondie, la Division des enquêtes criminelles de la police militaire a recueilli les témoignages de 11 Palestiniens qui avaient été témoins des événements. | UN | وخلال هذا التحقيق الشامل، جمعت شعبة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة العسكرية شهادات أدلى بها أحد عشر فلسطينيا كانوا شهودا على الأحداث. |
Sud, ainsi que dans les territoires de Fizi et d’Uvira. Le Groupe d’experts a interrogé des témoins qui | UN | فيزي وأوفيرا. وقابل الفريق شهودا ادعوا أنهم لمحوا رواسا في كيغوما بتنـزانيا، مرافقا الإمدادات المخصصة |
Les enfants sont particulièrement vulnérables à ces formes imbriquées de violence, à la fois en tant que victimes et en tant que témoins. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا. |
Nous ne voulions pas une nouvelle fois être les témoins impuissants de violences à grande échelle. | UN | إننا لم نرغب مرة أخرى في أن نكون شهودا لا حول لنا ولا قوة على العنف الواسع النطاق. |
Nous avons tous été témoins du travail considérable qui a été réalisé pour renforcer l'ONU et définir les grandes priorités de son action future. | UN | وقد كنا كلنا شهودا على العمل الرائع فعلا الرامي إلى تعزيز الأمم المتحدة وتحديد الأولويات الرئيسية لتطورها المستقبلي. |
Elle s'est également rendue dans le camp de réfugiés de Mali I Robit, où elle a pu rencontrer des réfugiés qui lui ont décrit les violations des droits de l'homme dont ils avaient été témoins. | UN | وقامت المقررة الخاصة أيضا بزيارة مخيم اللاجئين في مالي آي روبيت حيث أتيحت لها الفرصة لإجراء مقابلات مع اللاجئين الذين قدموا لها بياناً عن انتهاكات حقوق الإنسان التي كانوا شهودا لها. |
Les femmes et les hommes sont traités à égalité de droit par les cours de justice et les tribunaux, que leur comparution devant eux soit comme parties plaignantes ou comme témoins. | UN | وتُعامل النساء والرجال قانونا معاملة متساوية أمام المحاكم سواء أن مثلوا أمامها بوصفهم أصحاب دعاوى أو بوصفهم شهودا. |
Il est extrêmement important de rappeler qu'à ce jour, le Tribunal a entendu des témoins qui étaient également des victimes et qui ont dû revivre leur propre drame personnel dans toute son horreur. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد. |
menées Nombre d'enquêtes dans lesquelles des directeurs de programme ont été associés en tant que témoins ou mis en cause | UN | التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق |
Les citoyens du monde ont été témoins des promesses solennelles qu'il contient. | UN | وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة. |
Nous avons malheureusement été témoins de génocides et de nettoyages ethniques depuis l'Holocauste, comme si les enseignements du passé n'avaient pas été retenus. | UN | ومن المؤسف أننا كنا شهودا على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي منذ حدوث المحرقة، كما لو كنا لم نتعلم عِبَر الماضي. |
La plupart font état de dispositifs en place destinés à informer de leurs droits les victimes qui déposent à titre de témoin et à les tenir informées de l'état d'avancement des procédures. | UN | وأبلغت معظم الدول عن أن لديها آليات لتعريف الضحايا الذين كانوا شهودا بحقوقهم ولإطلاعهم على وضعية الإجراءات. |
Des membres du bataillon de la FORPRONU auraient assisté à ce processus de séparation et vu les hommes emmenés dans une maison près des autocars après avoir été séparés de leur famille, soi-disant pour interrogatoire. | UN | وذكر أن أفراد من كتيبة قوة اﻷمم المتحدة للحماية كانوا شهودا على عملية الفصل وأنهم رأوا رجالا يقتادون الى منزل قرب الحافلات بعد فصلهم عن أسرهم بحجة استجوابهم. |