Prises ensemble, toutes ces informations suscitent des préoccupations quant à des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien. | UN | وعند أخذ مجمل هذه المعلومات في الاعتبار، ثارت شواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي. |
Il est également à craindre que les normes relatives à un procès équitable n'aient pas été respectées dans cette affaire. | UN | وهناك أيضا شواغل بشأن عدم مراعاة معايير المحاكمة العادلة في هذه القضية. |
Je tiens à signaler également que d'autres pays de notre région sont préoccupés par le manque de fiabilité des approvisionnements énergétiques. | UN | بل وأقول أيضا إن بلدانا أخرى في منطقتنا لديها كذلك شواغل بشأن إمدادات الطاقة التي لا يعتمد عليها. |
Notant les préoccupations suscitées par l'exportation d'articles et produits contenant de l'hexabromocyclododécane à destination, en particulier, des pays en développement et des pays à économie en transition, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك شواغل بشأن أشياء ومنتجات مستخدمة محتوية على الدوديكان الحلقي السداسي البروم يجري تصديرها، وبخاصة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، |
118. Suite à l'adoption du projet d'articles en première lecture par la CDI, l'Autriche avait présenté une observation dans laquelle elle se disait préoccupée par certains des projets d'article. | UN | ١١٨ - وعقب اعتماد اللجنة مشاريع المواد في القراءة الأولى، قدمت النمسا تعليقا أثارت فيه شواغل بشأن بعض مشاريع المواد. |
Il s'est dit prêt à travailler avec le représentant de l'Union européenne pour apaiser toutes les préoccupations au sujet de cette question. | UN | واقترح العمل مع ممثل الاتحاد الأوروبي لتسوية أي شواغل بشأن هذا الأمر. |
Toutefois, le nombre insuffisant des observateurs qui surveillent la frontière nous paraît préoccupant. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد أيضا ما يساورنا من شواغل بشأن عدم كفاية عدد المراقبين الذين يقومون بملاحظة تلك الحدود. |
Il s'est dit préoccupé par les difficultés persistantes et a demandé qu'une assistance technique soit offerte à la Zambie. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الصعوبات التي لا تزال قائمة ودعت إلى تقديم المساعدة التقنية لزامبيا. |
Il a été répondu qu'un système de dépôt de documents posait des problèmes de coût, de confidentialité et d'erreurs. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن ايداع المستندات يثير شواغل بشأن التكلفة والسرّية والخطأ. |
L'article 12 du Traité de Semipalatinsk a suscité des inquiétudes quant à l'incidence des arrangements préexistants en matière de sécurité sur le Traité et sur son objectif principal. | UN | لقد أثارت المادة 12 من معاهدة سميبالاتنسك شواغل بشأن تأثير الترتيبات الأمنية السابقة على المعاهدة وغايتها الأساسية. |
Ce retard inspire des préoccupations quant à l'efficacité des travaux de la Commission, car les délégués ne peuvent préparer leurs interventions. | UN | وأضاف أن التأخير يثير شواغل بشأن كفاءة عمل اللجنة، حيث لا يتمكن المندوبون من إعداد بياناتهم. |
Il a exprimé des préoccupations quant à l'approvisionnement en nourriture et aux soins de santé pour les groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الإمدادات الغذائية وتقديم الرعاية الصحية إلى الفئات المستضعفة. |
La suppression ou la réduction des subventions à l'exportation en Europe pourrait donc, d'un côté, faire craindre une hausse des prix des importations alimentaires, mais, de l'autre, renforcer la compétitivité des exportations agricoles du Tchad par rapport aux exportations européennes. | UN | ومن ثم، فإن إلغاء إعانات الصادرات أو تقليلها في أوروبا يمكن أن يثير شواغل بشأن ارتفاع أسعار الواردات الغذائية من جهة، وأن يزيد من قدرة الصادرات الزراعية التشادية على المنافسة مع صادرات أوروبا، من جهة أخرى. |
Certains orateurs se sont en outre dits préoccupés par la collaboration envisagée entre l'Initiative StAR et les organisations non gouvernementales. | UN | كما أعرب بعض المتكلّمين عن شواغل بشأن التعاون المرتقَب بين مبادرة ستار والمنظمات غير الحكومية. |
Les préoccupations suscitées par l'inflammabilité élevée de ce produit ont été dissipées en raison des faibles charges utilisées. | UN | ولم تعد هناك شواغل بشأن القابلية العالية للاشتعال بسبب الشحنات المنخفضة المستخدمة. |
La Suisse, préoccupée par les conditions de détention, et plus spécialement par la surpopulation carcérale, souhaitait obtenir des précisions sur les mesures prévues pour régler ce problème. | UN | وأعربت سويسرا عن شواغل بشأن ظروف الاحتجاز، وبخاصة الاكتظاظ وطلبت مزيداً من المعلومات عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة هذه الحالة. |
Elle a fait part de ses préoccupations au sujet de la persistance de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأثارت شواغل بشأن استمرار العنف المنزلي، لا سيما ضد النساء والأطفال. |
Certains membres du Comité ont jugé préoccupant le délai qui s'était écoulé entre la publication du rapport du Corps commun d'inspection et les observations du Secrétaire général à ce sujet. | UN | 354 - وأثيرت شواغل بشأن الفارق الزمني بين إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة وبين إبداء الأمين العام تعليقاته عليها. |
Il s'est dit préoccupé par la multiplication potentielle des actes criminels commis sur le continent, en particulier l'enlèvement d'agents humanitaires et de civils par des réseaux de pirates. | UN | وأثار الفريق شواغل بشأن احتمال توسّع رقعة الأنشطة الإجرامية في البر، ولا سيما اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والمدنيين على يد الشبكات الضالعة في أعمال القرصنة. |
L'attribution des concessions et des projets de construction liés à ce programme pourrait également soulever des problèmes de concurrence. | UN | وقد يثير تخصيص الامتيازات ومشاريع البناء المتصلة بهذا البرنامج أيضاً شواغل بشأن المنافسة. |
Le taux de change nominal élevé du rouble suscite des inquiétudes quant à la compétitivité du secteur d'exportation de produits autres que énergétiques. | UN | ويثير ارتفاع سعر الصرف الإسمي للروبل شواغل بشأن تنافسية قطاع التصدير غير المعتمد على الطاقة. |
On s'est inquiété de ce que le projet proposé limitait les accords-cadres aux services autres que les services de consultant. | UN | وقد أعرب عن شواغل بشأن حصر الاتفاقات الإطارية، بمقتضى المشروع المقترح في الخدمات غير الاستشارية. |
Certains se sont inquiétés du coût des nouveaux investissements écologiques et de la manière de les financer. | UN | وقد أثيرت شواغل بشأن تكاليف الاستثمارات الجديدة الخضراء وكيفية تمويلها. |
Des membres du public ont émis des réserves à l'égard de certaines actions et décisions de leurs responsables politiques et des craintes concernant notamment des affaires criminelles non élucidées et l'immigration clandestine. | UN | وعبّر بعض أفراد الجمهور عن الشك بشأن إجراءات وقرارات معينة اتخذها قادتهم السياسيون وعن شواغل بشأن مسائل من قبيل الجرائم التي لم تحل أسرارها والهجرة غير المشروعة. |
En dépit des craintes quant à la qualité de ces données et des incertitudes connexes, les experts ont estimé qu'elles pouvaient être utilisées dans un premier temps pour procéder à des estimations prudentes et pour servir de point de départ au calcul des niveaux d'émission de référence. | UN | ورغم وجود شواغل بشأن نوعية تلك البيانات وما يقترن بها من انعدام تيقن، فقد رأى الخبراء أن من الممكن استخدامها في مرحلة أولى لوضع تقديرات متحفظة والاستناد إليها كأساس لتحديد المستويات المرجعية للانبعاثات. |
Parallèlement, le cadre de viabilité de la dette pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire reste un sujet de préoccupation. | UN | وفي غضون ذلك، ما زالت هناك شواغل بشأن إطار استدامة القدرة على تحمل الدين للبلدان المتوسطة والمنخفضة الدخل. |