"شيئا فشيئا" - Translation from Arabic to French

    • progressivement
        
    • peu à peu
        
    • plus en
        
    • Petit à petit
        
    • lentement
        
    • moins en moins
        
    Cela ne pourrait toutefois intervenir que progressivement, à mesure que d'anciens projets prenaient fin et que de nouvelles politiques étaient mises en place. UN وأكد أن هذا الأمر لا يمكن تحقيقه إلا تدريجيا بما أن المشاريع القديمة تختفي شيئا فشيئا ويجري اعتماد سياسات جديدة.
    Les effets profonds de la crise financière internationale sont progressivement apparus, sur fond d'incertitudes croissantes. UN وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا.
    C’est à cette condition que la population fera peu à peu confiance au droit. UN فاذا توافرت هذه الشروط ترسخت الثقة الشعبية في القانون شيئا فشيئا.
    Il devient peu à peu apparent que dans des pays tels que la Grande-Bretagne, la pauvreté n'a pas reculé au cours des 30 dernières années. UN ويتبين شيئا فشيئا أن في بلدان مثل بريطانيا، لم ينخفض الفقر على مدى الثلاثين سنة الأخيرة.
    La surveillance du Fonds monétaire international (FMI) et les cadres réglementaires contribuent de plus en plus à prévenir les crises financières. UN ومراقبات البنك الدولي والأطر التنظيمية تسهم شيئا فشيئا في التنبؤ بالأزمات المالية.
    Petit à petit, ils craquaient les uns après les autres... Open Subtitles شيئا فشيئا بدأ الآخرون يتعبون واحدا بعد الآخر
    L'économie mondiale émerge lentement de l'état de stagnation qui a duré beaucoup trop longtemps. UN بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة.
    Avec la crise économique, les fonctionnaires bénéficient de moins en moins de cette possibilité. UN ومع حلول الأزمة المالية، يلاحظ أن استفادة الموظفين من هذه الإمكانية تتعرض للتضاؤل شيئا فشيئا.
    Cependant, la situation des femmes s'est progressivement affaiblie. UN غير أن وضع المرأة أخذ يضعف ببطء شيئا فشيئا.
    Les bibliothèques locales sont progressivement devenues des centres culturels qui jouent un rôle essentiel dans la diffusion d'informations au grand public. UN وتحولت المكتبات المحلية شيئا فشيئا إلى مراكز ثقافية تقوم بدور أساسي في تقديم المعلومات للجمهور.
    La génération qui a été témoin des horreurs de l'Holocauste disparaît progressivement. UN إن الجيل الذي شهد محرقة اليهود في طريقه شيئا فشيئا إلى الزوال.
    Le nombre d'incidents a considérablement diminué tant à Bangui que dans le reste du pays et la vie reprend progressivement son cours normal. UN فعدد الحوادث تناقصَ بشكل كبير سواء في بانغي أو في باقي مناطق البلد، والحياة تعود إلى طبيعتها شيئا فشيئا.
    On compte que l'indemnité de transition sera progressivement réduite, puis éliminée dans un laps de temps raisonnable. UN ومن المقرر خفض البدل الانتقالي تدريجيا وإلغاؤه شيئا فشيئا في مهلة معقولة.
    Les médias électroniques se développent également peu à peu. UN كما أخذت الوسائط الإلكترونية في التوسع شيئا فشيئا.
    De ce drame, auquel l'Islam est tout à fait étranger, mon pays émerge peu à peu. UN وبعد هذه المأساة التي يتبرأ منها اﻹسلام، بدأت بلادي تعود إلى الحياة شيئا فشيئا.
    Dans la province de Bujumbura rural, en particulier, des dizaines de personnes auraient peu à peu émergé de la forêt dans un état de malnutrition sévère, après y avoir vécu tapies durant des mois dans des conditions très précaires. UN ففي مقاطعة بوجمبورا الريفية، بصفة خاصة، أخذ عشرات اﻷشخاص يخرجون شيئا فشيئا من الغابة في حالة من سوء التغذية البالغ بعد أن عاشوا هناك مختبئين طوال أشهر في ظروف رثة للغاية.
    Les autorités locales sont ainsi de plus en plus sollicitées. UN والطلبات تتزايد شيئا فشيئا على السلطات المحلية.
    Il faut espérer que l'on pourra ainsi dégager un consensus de plus en plus fort sur les divers aspects du désarmement. UN ونأمل أن يسهم ذلك في بناء توافق الآراء شيئا فشيئا بشأن مختلف جوانب نزع السلاح.
    Mais ces tendances se corrigent de plus en plus. UN ولكن هذه الاتجاهات تتعرض للتصويب شيئا فشيئا.
    Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont Petit à petit surface. UN وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا.
    Je comprends Petit à petit que nous décidons de nos propres vies. Open Subtitles أتعلم شيئا فشيئا أن الحياة هي ما تقرر لها أتعلم شيئا فشيئا أن الحياة هي ما تقرر لها
    Les échanges reprennent lentement mais leur financement ne suit pas vraiment. UN وفي حين بدأ التدفق التجاري يعود شيئا فشيئا إلى مجراه الصحيح، فإن تمويل التجارة لم يتعافى تماما.
    Les organisations non gouvernementales qui en font partie prennent lentement conscience de l'importance des enjeux impartis à la société civile et des responsabilités qui leur incombent pour aider le pays à sortir de la présente crise. UN وقد أخذت المنظمات غير الحكومية المشاركة فيها تدرك شيئا فشيئا أهمية الرهانات المعقودة على المجتمع المدني والمسؤوليات التي تقع على كاهلها من أجل مساعدة البلد على الخروج من براثن اﻷزمة الحالية.
    Je t'aime, Kurt ! Et des bisous, t'en auras encore plein ! J'aimerai pouvoir te dire que ça devient de moins en moins... dur... mais c'est pas le cas. Open Subtitles أحبك, كيرت أحب أن أقول لك بأنه سيصبح شيئا فشيئا أقل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more