"شُرع فيها" - Translation from Arabic to French

    • lancé
        
    • engagé
        
    • a été entamé assurera le
        
    • lancés
        
    • lancées
        
    L'énergie à base de bois est l'un des cinq domaines prioritaires du Plan d'action pour la protection des forêts tropicales, lancé en 1985 pour pallier aux aspects les plus urgents du déboisement tropical. UN والطاقة الخشبية مجال من المجالات الخمسة ذات اﻷولوية في خطة العمل المعنية باﻷحراج المدارية، التي شُرع فيها في عـام ١٩٨٥ مــن أجــل مجابهـة أكثــر الجوانب إلحاحية فــي ميدان إزالة اﻷحراج المدارية.
    Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. UN وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات.
    Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. UN وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات.
    Ils ont relevé avec une profonde satisfaction la détermination de tous les Nigériens à faire aboutir les objectifs énoncés dans cet accord de paix et les ont encouragés à poursuivre leur coopération avec les membres du Comité spécial de paix afin de consolider le processus de paix déjà engagé. UN واستقبل الوزراء بارتياح عميق عزم النيجيريين كافتهم على تطبيق كل اﻷهداف التي نص عليها اتفاق السلم وهم يشجعونهم على متابعة التعاون مع أعضاء اللجنة الخاصة للسلام بغرض توطيد عملية السلم التي شُرع فيها.
    Il s'avère que le processus de paix qui a été engagé en 1993 implique la volonté des parties qui poursuivent leurs négociations pour rendre leurs décisions irréversibles. UN ٧٦- ويتضح أن عملية السلام التي شُرع فيها عام ٣٩٩١ تتطلب إرادة من اﻷطراف على مواصلة المفاوضات لتجعل قراراتها لا رجعة فيها.
    12. Le Comité note avec satisfaction que deux accords destinés à mettre fin aux hostilités ont été signés entre le Gouvernement et les différentes milices en novembre et décembre 1999; il exprime l'espoir que le processus de réconciliation nationale qui a été entamé assurera le retour à la stabilité politique et sociale et rendra possible un plus grand respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 12- تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم التوقيع على اتفاقين لوقف العمليات الحربية بين الحكومة ومختلف مجموعات الميليشيات في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1999، ومن ثم فإن اللجنة تعرب عن أملها بأن تؤدي عملية المصالحة الوطنية التي شُرع فيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإتاحة التوصل إلى قدر أكبر من الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثفافية.
    Il faut se souvenir que le processus de plans-cadres ne fait que commencer : il a été lancé sur la recommandation du Secrétaire général, après quoi des directives préliminaires ont été élaborées et maintenant on essaie de le structurer. UN وعملية اﻹطار لم تكد تبدأ: فقد شُرع فيها بناء على توصية اﻷمين العام؛ وتمت صياغة مبادئ توجيهية تمهيدية؛ ويجري اﻵن وضع هيكله.
    Mention peut être faite, à titre d'exemple, du Conseil national des femmes de Fidji qui chapeaute les organisations non gouvernementales féminines et a pris une part active à la préparation du Plan d'action concernant les femmes, récemment lancé. UN وضرب مثلا على ذلك فقال إن المجلس الوطني الفيجي للمرأة هو هيئة شاملة للمنظمات غير الحكومية النسائية وقد اشترك عن كثب في اﻷعمال التحضيرية لخطة العمل النسائية التي شُرع فيها مؤخرا.
    Cette situation avait aussi été constatée par le système des Nations Unies, tandis que le Plan initial d'intervention d'urgence lancé le mois dernier accusait une insuffisance de fonds de 165 millions de dollars. UN وأضاف أن هذا هو ما لاحظته منظومة الأمم المتحدة أيضا، وإن خطة الاستجابة الأولية التي شُرع فيها في الشهر الماضي ما برحت يعتورها عجز مقداره 165 مليون دولار.
    Il a été tenu compte des conclusions et recommandations dans l'élaboration des sous-programmes relatifs à la santé procréative et concernant la population et le développement et les projets composant le programme de pays qui vient d'être lancé. UN وقد روعيت النتائج والتوصيات عند وضع البرامج الفرعية والمشاريع الجزئية المتعلقة باستراتيجيات الصحة الإنجابية والسكان والتنمية، وذلك في البرامج القطرية التي شُرع فيها منذ وقت قصير.
    Il comptait sur la participation continue de celleci à l'élaboration du deuxième plan national d'action en faveur des droits de l'homme, qui avait été lancé le 19 mai 2008. UN وهي تتطلع إلى مواصلة اشتراكه في صياغة خطة العمل الفلبينية الثانية بشأن حقوق الإنسان، التي شُرع فيها في 19 أيار/مايو 2008.
    L'achat du système avancé de filtrage des messages électroniques a fait l'objet d'un appel d'offres lancé en mars 2013 et encore en cours. UN ولاقتناء النظام المتطور لغربلة محتوى البريد الإلكتروني تطلب الأمر تنظيم عملية شراء تنافسية شُرع فيها في آذار/مارس 2013 ولم يُفرغ منها بعد.
    Le troisième cycle des négociations sur le SGPC, lancé en 2004 (voir encadré 16), offre aux pays arabes membres de l'Accord une occasion importante et unique. UN وتوفر الجولة الثالثة من المفاوضات المتعلقة بالنظام الشامل للأفضليات التجارية، التي شُرع فيها في عام 2004 (انظر الإطار 16)، فرصة هامة وفريدة للمشارِكين من البلدان العربية في النظام.
    L'Union européenne note que le Bureau des services de contrôle interne a poursuivi l'exercice de planification stratégique lancé en 2002 en vue d'améliorer la coordination des activités de contrôle. Elle appuie pleinement ses objectifs stratégiques, à savoir la qualité du personnel, la recherche continue d'améliorations et de meilleures relations avec les usagers. UN 43 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يشير إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية واصل عملية التخطيط الاستراتيجي التي شُرع فيها عام 2002 بهدف تعزيز التنسيق الداخلي لأنشطة الرقابة وإنه يدعم دعما تاما الأهداف الاستراتيجية للمكتب والمتمثلة في وجود موظفين مؤهلين وثقافة التطوير المستمر وتعزيز العلاقات بالزبائن.
    Après avoir lancé en 2000 une procédure d'adjudication où 15 cabinets étaient en lice, réuni spécialement un comité des marchés, et avoir recueilli des avis de la Division des achats de l'ONU, le Service de la gestion des placements s'est assuré les services de trois conseils non mandatés dans quatre domaines, pour un coût excédentaire de 1 540 000 dollars par rapport aux moins-disants. UN وعقب عملية تقديم عطاءات شُرع فيها في عام 2000 واشترك فيها 15 متنافسا ولجنة عقود دعيت إلى عقد اجتماع خاص، ومع بعض المساهمات من شعبة المشتريات في الأمم المتحدة بالمقر، استعانت دائرة إدارة الاستثمارات بثلاثة مستشارين ليست لهم سلطة تقديرية ويغطون أربعة مجالات، وذلك بتكلفة إضافية سنوية، مقارنة بأقل العروض، قدرها 000 540 1 دولار.
    Les présidents des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme ont tenu une réunion extraordinaire de trois jours à l’Office des Nations Unies à Genève, du 25 au 28 février 1998, pour poursuivre le processus de réforme engagé lors de leur réunion précédente et visant à améliorer l’application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN ٤ - عقد رؤساء هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات اجتماعا استثنائيا لمدة ثلاثة أيام بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف في الفترة من ٢٥ إلى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ من أجل متابعة عملية اﻹصلاح التي شُرع فيها في الاجتماع السابق والتي ترمي إلى تحسين التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Le partenariat ainsi engagé devrait être intensifié pour permettre à l'Afrique de combler les retards accumulés dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et en particulier celui de réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015. UN ولذلك، لا بد من تعزيز الشراكة التي شُرع فيها حتى يتسنى لأفريقيا تدارك التأخرات المتراكمة في مجال إنجاز أهداف الألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في تقليص الفقر في أفريقيا إلى نصف ما هو عليه بحلول عام 2015.
    Le Gouvernement, qui avait pris l'engagement de promouvoir le droit entier des femmes à la succession, a suspendu un processus législatif engagé à l'issue d'une consultation populaire qu'il a requise comme préalable et à laquelle il n'a lui-même donné aucune suite. UN وإن الحكومة، التي تعهدت بتعزيز الحق الكامل للمرأة في الإرث، قد علقت عملية تشريعية شُرع فيها بعد استشارة شعبية كانت اعتبرتها شرطاً مسبقاً، لكنها هي ذاتها لم تنفذها().
    Le Comité note avec satisfaction que deux accords destinés à mettre fin aux hostilités ont été signés entre le gouvernement et les différentes milices en novembre et décembre 1999; il exprime l'espoir que le processus de réconciliation nationale qui a été entamé assurera le retour à la stabilité politique et sociale et rendra possible un plus grand respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 197- تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم التوقيع على اتفاقين لوقف العمليات الحربية بين الحكومة ومختلف مجموعات الميليشيات في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1999، ومن ثم فإن اللجنة تعرب عن أملها أن تؤدي عملية المصالحة الوطنية التي شُرع فيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإتاحة التوصل إلى قدر أكبر من الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Parallèlement, nous nous opposons vigoureusement aux processus de privatisation lancés par les précédents gouvernements. UN وبالمثل نعارض معارضة قاطعة جهود الخصخصة التي شُرع فيها في ظل الحكومات السابقة.
    52. Les vastes réformes lancées depuis le milieu de 1995 afin de revitaliser la Commission économique pour l'Afrique sont en bonne voie. UN ٢٥ - لقد قطعت اﻹصلاحات التي شُرع فيها منذ منتصف عام ٥٩٩١ لتجديد اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا شوطا بعيدا وكانت واسعة المدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more