Les FARC ont demandé une rançon et envoyé les empreintes digitales de la mère du premier auteur à la famille, les menaçant de la tuer si la rançon n'était pas versée. | UN | وطلبت هذه القوات فدية، وأرسلت بصمات أصابع والدة صاحبة البلاغ الأولى إلى الأسرة كإنذار بقتلها إذا لم تدفع الفدية. |
Le frère du premier auteur a reçu des coups; on lui a entaillé le visage avec le couvercle d'une boîte de conserve et on l'a frappé avec un poing américain. | UN | وتعرّض شقيق صاحبة البلاغ الأولى للضرب؛ وشُرِّط وجهه بغطاء علبة معدنية، ولُكم في وجهه بقفاز معدني. |
Après qu'une partie de la rançon a été payée, la mère et le frère du premier auteur ont été libérés. | UN | وبعد دفع جزء من الفدية أفرج عن والدة صاحبة البلاغ الأولى وأخيها. |
La mère du premier auteur s'est alors enfuie seule aux États-Unis d'Amérique. | UN | وبعد ذلك هربت أم صاحبة البلاغ الأولى بمفردها إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le premier auteur affirme que le procès de son fils n'était pas équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Le premier auteur a reçu des menaces et on l'a interrogée pour lui faire dire où se trouvait son mari. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ الأولى تهديدات وطرحت عليها أسئلة بشأن مكان وجود زوجها. |
Le premier auteur pense que c'est elle qui était visée et que sa sœur a été tuée par erreur. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ الأولى أنها هي التي كانت مستهدفة وأن أختها قتلت خطأ. |
Le premier auteur a été intimidé par les fonctionnaires du Département de l'immigration et des affaires multiculturelles. | UN | فقد أرهب موظفو دائرة الهجرة وشؤون التعددية الثقافية صاحبة البلاغ الأولى. |
Cela vaut pour l'affirmation du premier auteur qui pense que sa sœur a été assassinée parce que les meurtriers se sont trompés de personne, ce qui montre que sa propre vie est en danger. | UN | وتشمل تلك الادعاءات ادعاء صاحبة البلاغ الأولى بأن اغتيال أختها كان على سبيل الخطأ وأنه مؤشر على تهديد محتمل لحياتها. |
Le premier auteur estime arbitraire le fait d'avoir édicté une ordonnance de placement en détention provisoire sans retenir officiellement des charges et sans motiver le caractère exceptionnel de la privation de liberté, contrairement à ce que prescrit l'article 83 du Code précité. | UN | وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً. |
Le premier auteur estime arbitraire le fait d'avoir édicté une ordonnance de placement en détention provisoire sans retenir officiellement des charges et sans motiver le caractère exceptionnel de la privation de liberté, contrairement à ce que prescrit l'article 83 du Code précité. | UN | وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً. |
Le premier auteur affirme que son fils a reçu des coups de pied et des coups de matraque et qu'il a été menotté et suspendu au plafond, frappé sur les reins et torturé à l'électricité. | UN | إذ تدعي صاحبة البلاغ الأولى أن ابنها قد رُكِل وضُرب بالهراوى، كما غُلَّت يداه وعُلِّق من السقف وضُرب على كليتيه وعُذِّب بالصعق الكهربائي. |
Le premier auteur affirme qu'incapable de résister aux coups et à la pression psychologique, son fils a avoué ce dont on l'accusait. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ الأولى أن ما تعرَّض له ابنها من ضربٍ وضغطٍ نفسي فاق قدرته على الاحتمال فاعترف بصحة الاتهامات الموجَّهة إليه. |
2.1 La grand-mère et la mère du premier auteur possédaient une ferme à Chiquinquira, Boyaca (Colombie). | UN | 2-1 كانت جدة صاحبة البلاغ الأولى ووالدتها تمتلكان مزرعة ريفية في تشيكينكيرا، في بوياكا، بكولومبيا. |
2.4 Quelques mois plus tard, le premier auteur a été enlevée par les FARC en représailles pour la plainte déposée par sa mère. | UN | 2-4 وبعد بضعة أشهر، اختطفت القوات المسلحة الثورية صاحبة البلاغ الأولى رداً على تقديم والدتها للشكوى. |
Au même moment, l'oncle du premier auteur a reçu des menaces de mort par téléphone, à la suite de quoi il s'est enfui avec sa famille en Argentine où ils vivent cachés sous une fausse identité. | UN | وفي غضون ذلك، تلقى عم صاحبة البلاغ الأولى تهديداً بالقتل عبر الهاتف، مما دفعها هي وأسرتها إلى الهروب إلى الأرجنتين حيث تواروا عن الأنظار منتحلين هوية زائفة. |
Les auteurs pensent que les tentatives de certains membres de la famille du premier auteur − qui ne vivent pas en Colombie − en vue de récupérer la ferme familiale ont conduit les FARC à s'attaquer encore à eux. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية. |
2.11 Le 24 mai 2004, le premier auteur a indiqué que la peine capitale n'était pas la seule susceptible d'être prononcée en se fondant sur le paragraphe 2 de l'article 104 du Code pénal, cette disposition prévoyant aussi une peine de quinze à vingt ans d'emprisonnement. | UN | 2-11 وفي 24 أيار/مايو 2004، أفادت صاحبة البلاغ الأولى بأن عقوبة الإعدام لم تكن بالعقوبة الوحيدة التي كان يمكن فرضها بموجب الفقرة 2 من المادة 104 من القانون الجنائي لأن هذه المادة تنص أيضاً على عقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين 15 و20 سنة. |
Lorsque le premier auteur a dit qu'il s'était senti insulté par la lettre, la juge a répondu: < < Vous devez quand même reconnaître que les Roms sont des voleurs. > > . | UN | وعندما أشارت صاحبة البلاغ الأولى إلى أن الرسالة قد تسببت في إيذاء مشاعرها، ردت القاضية قائلة: " مع ذلك عليك أن تقري أنكم الغجر الروما ترتكبون السرقات " . |
2.11 Le 24 mai 2004, le premier auteur a indiqué que la peine capitale n'était pas la seule susceptible d'être prononcée en se fondant sur le paragraphe 2 de l'article 104 du Code pénal, cette disposition prévoyant aussi une peine de quinze à vingt ans d'emprisonnement. | UN | 2-11 وفي 24 أيار/مايو 2004، أفادت صاحبة البلاغ الأولى بأن عقوبة الإعدام لم تكن بالعقوبة الوحيدة التي كان يمكن فرضها بموجب الفقرة 2 من المادة 104 من القانون الجنائي لأن هذه المادة تنص أيضاً على عقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين 15 و 20 سنة. |