"صاحبة البلاغ التي" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur qui
        
    • l'auteure
        
    • que l'auteur
        
    Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها.
    Si telle avait été son intention l'auteur, qui semblait être en relation avec des tiers, aurait pu demander à ces derniers de saisir le tribunal d'une telle demande en son nom. UN ولو كانت صاحبة البلاغ التي يبدو أن لها علاقات بآخرين ترغب في ذلك لَطلبت منهم التوجه إلى المحكمة بمثل هذا الطلب باسمها.
    Hocine Mihoubi a été relâché dès le lendemain. Il a immédiatement alerté l'auteur, qui s'est aussitôt rendue à Bou Saâda. UN وفي اليوم التالي، أفرج عن حسين الذي أبلغ فوراً صاحبة البلاغ التي توجهت من توها إلى بوسعادة.
    Hocine Mihoubi a été relâché dès le lendemain. Il a immédiatement alerté l'auteur, qui s'est aussitôt rendue à Bou Saâda. UN وفي اليوم التالي، أفرج عن حسين الذي أبلغ فوراً صاحبة البلاغ التي توجهت من توها إلى بوسعادة.
    L'État partie estime, au contraire, que les lois, politiques et pratiques appropriées ont été strictement appliquées dans le cas de l'auteure, de sorte que celle-ci a été traitée de façon juste et équitable, sans discrimination. UN وعلى عكس ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن السلطات تقيدت على نحو صارم بالقوانين والسياسات والممارسات المنطبقة في حالة صاحبة البلاغ التي عوملت معاملة منصفة وعادلة وخالية من التمييز.
    2.4 Les autorités ne cessent de soutenir que M. Bozize a bel et bien tenté de s'évader de prison et que c'est à cette occasion qu'il s'est blessé, ce que nie l'auteur, qui avance que vu le faible état physique dans lequel il se trouvait l'été 1990, son frère n'aurait en aucune façon pu escalader le mur de la prison, haut de 3 mètres. UN وهذا ما تنكره صاحبة البلاغ التي تشير إلى ضعف حالة شقيقها البدنية في صيف عام ٠٩٩١ وتجادل بأنه لم يكن بوسعه أن يتسلق جدار السجن البالغ ارتفاعه ثلاثة أمتار.
    Il considère qu'il n'y a pas de raison de douter de la qualité de l'auteur, qui est l'épouse de la victime présumée et qui agit avec son plein consentement, ce que M. Karker a depuis lors confirmé. UN وترى اللجنة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى التشكيك في أهلية صاحبة البلاغ التي هي زوجة الضحية المزعومة والتي تصرفت بموافقة كاملة من الضحية حسبما أكده منذئذ.
    Il considère qu'il n'y a pas de raison de douter de la qualité de l'auteur, qui est l'épouse de la victime présumée et qui agit avec son plein consentement, ce que M. Karker a depuis lors confirmé. UN وترى اللجنة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى التشكيك في أهلية صاحبة البلاغ التي هي زوجة الضحية المزعومة والتي تصرفت بموافقة كاملة من الضحية حسبما أكده منذئذ.
    À ce propos, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui invoque un préjudice causé par le juge qui a commis des erreurs dans le jugement qui l'ont défavorisée. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة البلاغ التي تذكر فيها الضرر الذي تسبّب فيه القاضي عندما ارتكب أخطاءً في الحكم كانت ضد مصلحتها.
    Néanmoins, il prend note également de l'argument de l'auteur qui fait valoir que le dépôt de ce type de rapport à la police aboutit rarement à une enquête sur la disparition de l'intéressé. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً حجة صاحبة البلاغ التي تذهب إلى أن تقديم هذا البلاغ إلى الشرطة نادراً ما يفضي إلى إجراء أي تحقيق في اختفاء الشخص المعني.
    À ce propos, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui invoque un préjudice causé par le juge qui a commis des erreurs dans le jugement qui l'ont défavorisée. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة البلاغ التي تذكر فيها الضرر الذي تسبّب فيه القاضي عندما ارتكب أخطاءً في الحكم كانت ضد مصلحتها.
    Néanmoins, il prend note également de l'argument de l'auteur qui fait valoir que le dépôt de ce type de rapport à la police aboutit rarement à une enquête sur la disparition de l'intéressé. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً حجة صاحبة البلاغ التي تذهب إلى أن تقديم هذا البلاغ إلى الشرطة نادراً ما يفضي إلى إجراء أي تحقيق في اختفاء الشخص المعني.
    Toutefois, cela a toujours été démenti par l'auteur qui affirme que sa fille était sur le trottoir à attendre qu'elle ait fini de parler à la police et qu'elle ne l'a jamais abandonnée. UN لكن صاحبة البلاغ أنكرت ذلك باستمرار، وقالت إن الطفلة كانت واقفة على رصيف الشارع تنتظر صاحبة البلاغ التي كانت تتحدث إلى الشرطة، وأنها لم تتخل عن ابنتها أبداً.
    La réponse de l'État partie a été transmise à l'auteur, qui a répondu qu'elle s'attendait à ce que l'État partie utilise ces arguments. UN وقد أرسل رد الدولة الطرف إلى صاحبة البلاغ التي أجابت بأنها كانت تتوقع من اللجنة التعليق على الحجج التي قدمتها الدولة الطرف.
    Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de son fils. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقتها صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصير ابنها.
    Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de son fils. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقتها صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصير ابنها.
    Ceci est confirmé par la communication de l'auteur qui indique avoir tenté ultérieurement à deux reprises d'obtenir une propriété, mais d'avoir échoué en raison de ses revenus trop bas. UN وهو ما تؤكده أقوال صاحبة البلاغ التي مفادها أنها تقدمت في وقت لاحق بطلبين لشراء منزل ورُفض طلبها في مناسبتين لأن دخلها منخفض جداً.
    Le Groupe de travail a conclu que les allégations de l'auteur, qui affirme que la liberté de circulation de son père a fait l'objet de restrictions abusives, étaient infondées. UN وخلص الفريق العامل إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بفرض قيود غير معقولة على حرية تنقل والدها هي ادعاءات لا أساس لها.
    6.2 Le conseil affirme que la loi telle que modifiée ne permet toujours pas à l'auteur, qui a trouvé un nouvel emploi, de prétendre aux prestations qui lui ont été refusées dans le passé. UN ٦-٢ وتؤكد المحامية أنه في ظل القانون المعدل لا يزال يتعذر على صاحبة البلاغ التي وجدت وظيفة جديدة أن تطالب بالمستحقات التي رفض منحها إياها قبل ذلك.
    7.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 10 du Pacte, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les droits consacrés dans ces dispositions ont été violés parce que son mari a été victime d'une disparition forcée. UN 7-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 10، تلاحظ اللجنة حجة صاحبة البلاغ التي تتلخص في كون حقوق زوجها بموجب تلك المادة قد انتُهكت لأنه كان ضحية اختفاء قسري.
    8.7 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 9, le Comité note les allégations de l'auteure, qui affirme que Lakhdar Bouzenia a été arrêté le 24 mai 1993 par des gendarmes, sans mandat d'arrêt et vraisemblablement pour des raisons politiques liées à son appartenance au FIS. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي مفادها أن الأخضر بوزنية قُبض عليه في 24 أيار/مايو 1993 على يد أفراد من الدرك دون مذكرة توقيف، وأن توقيفه مرتبط فيما يبدو بدوافع سياسية بسبب انتمائه إلى الجبهة الإسلامية للإنقاذ.
    Premièrement, je ne considère pas que l'auteur ait montré de façon suffisante que les autorités ont agi injustement en refusant de lui communiquer le dossier médical de son fils en dépit de demandes répétées. UN أولاً، لا أجد أن شكوى صاحبة البلاغ التي جاء فيها أن السلطات قد رفضت بدون وجه حق إتاحة السجلات الطبية الخاصة بابنها، والتي كانت قد طلبتها عدة مرات وفقاً لما أفادت به، قد دُعمت بما فيه الكفاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more