Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief soulevé par l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
L'État partie estime par conséquent que les griefs formulés par l'auteur au titre des articles 17, 23 et 24 sont irrecevables faute d'être suffisamment étayés. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 17 و23 و24 غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
L'État partie estime par conséquent que les griefs formulés par l'auteur au titre des articles 17, 23 et 24 sont irrecevables faute d'être suffisamment étayés. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 17 و23 و24 غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
Pour ces motifs, je considère que les droits reconnus à l'auteur en vertu de l'article 26 du Pacte ont été violés. | UN | ولذلك، فإنني أرى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 26 من العهد قد انتُهكت. |
Le Comité conclut donc qu'il y a eu violation des droits que l'auteur tient de l'alinéa b de l'article 19 de la Convention. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 19(ب) من الاتفاقية قد انتهكت. |
Le Comité considère en conséquence que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des droits garantis au fils de l'auteur par les paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
Il conclut par conséquent qu'il y a eu violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité a conclu que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte avaient été violés. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
Les griefs que l'auteur tire de divers articles de la Convention ne présentant pas le niveau minimum de preuve requis, la communication devrait être déclarée irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وبما أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب مختلف مواد الاتفاقية لم ترق إلى مستوى الدعم الأساسي بالأدلة، فينبغي اعتبار هذا البلاغ غير مقبول لعدم وجود ما يدعمه من أدلة. |
7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
Il considère donc que le grief soulevé par l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 9 a été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité, et le déclare recevable. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9 مدعوم بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتعلن أنه مقبول. |
Ne voyant aucune autre raison de considérer la communication comme irrecevable, il passe à l'examen quant au fond des griefs présentés par l'auteur au titre de l'article 7, de l'article 9, de l'article 16 et du paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ولما كانت اللجنة لا ترى أي سبب آخر لعدم قبول البلاغ، فإنها تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية لادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 7 و9 و16 والفقرة 3 من المادة 2. |
Ne voyant aucune autre raison de considérer la communication comme irrecevable, il passe à l'examen quant au fond des griefs présentés par l'auteur au titre de l'article 7, de l'article 9, de l'article 16 et du paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ولما كانت اللجنة لا ترى أي سبب آخر لعدم قبول البلاغ، فإنها تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية لادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 7 و 9 و 16 والفقرة 3 من المادة 2. |
En outre, compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre M. Arutyuniantz, la plainte de l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى تخفيف عقوبة الإعدام المحكوم بها على السيد آروتيونيانتز، يصبح ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد مجرداً من أي أسس وقائعية. |
De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. | UN | يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد صاحبة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت بفعل ضغط السيد أوسبينا ساردي. |
De surcroît, même après que la décision d'expulsion est devenue exécutoire, l'Office des migrations a à deux reprises examiné de nouvelles circonstances invoquées par l'auteur en vertu du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers. | UN | ونظرت محكمة الهجرة مرتين في الظروف التي احتجت بها صاحبة البلاغ بموجب الفصل 12 من قانون الأجانب حتى بعد أن اكتسب أمر ترحيلها قوة القانون. |
Le Comité considère donc que les informations contenues dans le dossier ne démontrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont dûment examiné les plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des pressions physiques, et conclut que les faits dont il est saisi constituent une violation des droits que le fils de l'auteur tient de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب لشكاوى ابن صاحبة البلاغ من تعرضه للإكراه البدني، وتستنتج أن الوقائع المعروضة عليها تمثل انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد. |
Le Comité considère en conséquence que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des droits garantis au fils de l'auteur par les paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité est donc d'avis que les droits garantis à l'auteur par l'article 26, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, ont été violés. | UN | ولذلك فإن اللجنة ترى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 2، قد انتهكت. |
L'État partie conclut que la demande de l'auteur fondée sur l'article 13 est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif, étant donné l'absence de violation prima facie. | UN | وترى الدولة الطرف أن الطلب الذي قدمته صاحبة البلاغ بموجب المادة 13 غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري نظراً لعدم وجود انتهاك ظاهر. |