"صاحبي الرسالة" - Translation from Arabic to French

    • des auteurs
        
    • aux auteurs
        
    • les auteurs font
        
    • que les auteurs
        
    • auteurs avaient
        
    Ce retard n'est imputable que dans une très faible mesure à la décision des auteurs de changer d'avocat. UN وجزء بسيط فقط من هذا التأخير يمكن أن يعزى إلى قرار صاحبي الرسالة تغيير محاميهما.
    Il considère que la plainte des auteurs concerne en réalité un litige foncier. UN فهي ترى أن شكوى صاحبي الرسالة تتعلق في الواقع بنزاع على الملكية.
    Commentaires des auteurs sur les observations présentées par l'État partie conformément au paragraphe 2 de l'article 4 UN تعليقات صاحبي الرسالة على ما قدمته الدولة الطرف في إطار الفقرة ٢ من المادة ٤
    Il n'est pas vrai que Me Carbonell, l'avocat commis d'office, ait réclamé 500 000 pesetas aux auteurs avant le procès. Il a effectivement demandé 50 000 pesetas pour le cas où ceux-ci souhaiteraient former un pourvoi devant la Cour suprême, honoraires dont le montant est tout à fait raisonnable pour un avocat librement choisi. UN وليس صحيحاً أن السيد كاربونل المحامي طلب ٠٠٠ ٥٠٠ بيسيتا من صاحبي الرسالة قبل المحاكمة، بل طلب ٠٠٠ ٥٠ بيسيتا في حالة رفعهما دعوى استئناف أمام المحكمة العليا، وهو مبلغ معقول لمحام يختاره الفرد بنفسه.
    les auteurs font valoir qu'ils s'étaient ainsi trouvés sans véritable défense en appel, contrairement au principe du droit à un procès équitable. UN وقيل إن هذا الموقف ترك صاحبي الرسالة بلا تمثيل حقيقي في جلسة الاستئناف مما يشكل انتهاكا لحقهما في محاكمة عادلة.
    Dans ces circonstances, le Comité n'était pas empêché d'examiner les griefs des auteurs quant au fond. UN وفي ضوء هذه الظروف، لم يكن أمام اللجنة إلا أن تنظر في ادعاءات صاحبي الرسالة على أساس موضوع الرسالة.
    L'État partie est tenu de protéger effectivement les droits des auteurs et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN ويقع على الدولة الطرف التزام توفير حماية فعالة لحقوق صاحبي الرسالة وكفالة عدم وقوع انتهاكات مماثلة مستقبلا.
    Observations de l'État partie sur le fond et commentaires des auteurs UN رسالة الدولة الطرف بشأن الجوانب الجوهرية للقضية وتعليقات صاحبي الرسالة عليها
    De surcroît, la séance d'identification a eu lieu en présence de l'avocat des auteurs, Salvador Vicente Martínez Ferrer, avec lequel l'État partie a pris contact et qui, selon l'État partie, conteste la relation faite par les auteurs. UN وعلاوة على ذلك فإن طابور العرض تم في حضور سلفادور فيسنته مارتينس فيرير، محامي صاحبي الرسالة الذي اتصلت به الدولة الطرف والذي تقول الدولة الطرف في مذكرتها أنه يرفض تصوير صاحبي الرسالة لﻷحداث.
    Les signatures ne semblent pas toutes exactement identiques et il se peut que les gardiens chargés d'apporter la nourriture les aient signées à la place des auteurs. UN ولا تبدو جميع التوقيعات متطابقة، وربما يكون ما حدث هو أن يكون السجانون المكلفون بتوزيع الطعام قد وقّعا نيابة عن صاحبي الرسالة.
    Pas plus qu'il n'avait contredit l'affirmation des auteurs selon laquelle les revendications foncières à Tahiti sont jugées " au hasard " par les tribunaux civils ou administratifs. UN كما أنها لم تنكر ادعاء صاحبي الرسالة بأن الخلافات المتصلة باﻷراضي في تاهيتي يفصل فيها جزافا بواسطة المحاكم المدنية أو اﻹدارية.
    Le Comité conclut donc que la construction d'un complexe hôtelier sur les lieux de sépulture ancestraux a bien représenté une immixtion dans la vie de famille et la vie privée des auteurs. UN ولهذا خلصت اللجنة إلى أن بناء مجمع فندقي على اﻷرض التي توجد بها مقابر أسلاف صاحبي الرسالة يعد تدخلا في حقهما اﻷسري والشخصي.
    Qu'un site particulier soit un lieu de sépulture ancestral pour un groupe ethnique ou culturel n'implique pas, en tant que tel, qu'il s'agit du lieu de sépulture des membres de la famille des auteurs. UN والادعاء بأن موقعا معينا هو مثوى ﻷجداد طائفة عرقية أو ثقافية معينة لا يعني، في ذاته، أنه مثوى أجداد أفراد أسرة صاحبي الرسالة.
    La référence à l'histoire, à la culture et à la vie des auteurs faite par le Comité est révélatrice car elle montre que les valeurs qui sont protégées ne sont ni la famille ni la vie privée, mais les valeurs culturelles. UN وإشارة اللجنة إلى تاريخ وثقافة وحياة صاحبي الرسالة هي إشارة لها مغزاها. فهي تبين أن القيم التي يتم حمايتها ليست قيما تتعلق باﻷسرة أو الخصوصية، وإنما هي قيم ثقافية.
    La seule argumentation qui vient soutenir la conclusion du Comité à ce sujet est l'allégation des auteurs faisant valoir que leur lien avec leurs ancêtres joue un rôle important pour leur identité. UN والسبب الوحيد المقدم لتعزيز الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة في هذا الشأن هو ادعاء صاحبي الرسالة بأن صلتهم بأسلافهم تؤدي دورا مهما في هويتهم.
    7. C'est avec une certaine réticence que nous parvenons à la conclusion qu'il n'y a pas violation des droits des auteurs en vertu du Pacte. UN ٧ - ونحن نستنتج أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحبي الرسالة بموجب العهد في هذه الرسالة بشيء من التردد.
    8.3 Le 15 septembre 1995, l'État partie a informé le Comité que la condamnation des auteurs a été commuée en une peine d'emprisonnement à perpétuité. UN ٨-٣ وفي ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن الحكم الصادر في حق صاحبي الرسالة خفف إلى السجن المؤبد.
    5.1 Dans sa réponse en date du 11 avril 1993, l'État partie objecte que la communication des auteurs constitue un abus du droit de présenter des communications, et doit donc être déclarée irrecevable en application de l'article 3 du Protocole facultatif. UN ٥-١ في البيان المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٣، تذكر الدولة الطرف أن صاحبي الرسالة أساءا استعمال الحق في تقديم مذكرات وأنه ينبغي اعتبار الرسالة غير مقبولة عملاً بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Vers 4 heures du matin, il avait vu deux jeunes ressemblant aux auteurs lancer une bouteille enflammée dans le bar et partir dans une fourgonnette grise. UN وفي حوالي الساعة ٠٠/٤ صباحا، شاهد شابين يشبهان صاحبي الرسالة يقذفان البار بزجاجة مشتعلة وينصرفان في سيارة رحلات رمادية اللون.
    3. les auteurs font valoir que l'État partie n'a pas protégé un lieu de sépulture ancestral, qui tient une place importante dans leur patrimoine culturel. UN ٣ - وادعاء صاحبي الرسالة هو أن الدولة الطرف لم توفر الحماية لمنطقة توجد بها مقابر أسلافهما، التي تؤدي دورا مهما في تراثهما.
    Le Comité note que l'État partie conteste cette allégation et souligne que les auteurs avaient engagé un conseil de leur choix. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفند هذا الادعاء وتشير إلى أن صاحبي الرسالة اختارا محامياً لهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more