Toutefois, tout en étant, elle aussi, fondée sur l'intention de l'auteur de l'objection, elle ne portait pas atteinte aux dispositions des articles 20 à 23 des Conventions de Vienne. | UN | إلا أن هذا التعريف الذي يستند هو أيضاً إلى نية صاحب الاعتراض لم يكن يمس بأحكام المواد من 20 إلى 23 من اتفاقيتي فيينا. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
4) Contrairement à l'acceptation, l'objection rend donc la réserve inopposable à l'égard de son auteur. | UN | 4) وخلافاً للقبول، فإن الاعتراض يجعل التحفظ عديم الحجية إزاء صاحب الاعتراض. |
La portée et le contenu de certaines réserves sont tels qu'il est légitime pour l'auteur d'une objection de faire une déclaration radicale de ce type. | UN | واعتبر تقديم صاحب الاعتراض إعلانا قاطعا من هذا القبيل أمرا مشروعا نظرا لاتساع نطاق بعض التحفظات ومحتواها. |
On n'applique ni l'obligation initiale - parce que l'auteur de la réserve n'y a pas consenti - ni l'obligation modifiée proposée par la réserve - parce que l'auteur de l'objection n'y a pas consenti à son tour. | UN | فلا يجوز تطبيق الالتزام الأول لأن صاحب التحفظ لم يوافق عليه، ولا الالتزام المعدل المقترح بموجب التحفظ لأن صاحب الاعتراض لم يوافق عليه بدوره. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, une objection ne peut qu'exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité, ou du traité dans son ensemble, dans les relations bilatérales entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وكما أُشير في تقرير المقرر الخاص، فلا يمكن أن يحول الاعتراض دون تطبيق حكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو دون تطبيق المعاهدة برمتها، إلا في العلاقات الثنائية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Cet effet ne peut évidemment se produire que si la réserve n'a pas déjà été acceptée par l'auteur de l'objection (expressément ou tacitement). | UN | ومن المؤكد أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا إذا صاحب الاعتراض لم يقبل ذلك التحفظ في وقت سابق (صراحة أو ضمنياً). |
Ces dispositions ou ces parties de dispositions sont, en raison de l'objection, non applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو هذه الأجزاء من الأحكام هي التي، بسبب الاعتراض، تكون غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
On n'applique ni l'obligation initiale − parce que l'auteur de la réserve n'y a pas consenti − ni l'obligation modifiée proposée par la réserve − parce que l'auteur de l'objection s'y est opposé à son tour. | UN | فلا يجوز تطبيق الالتزام الأول لأن صاحب التحفظ لم يوافق عليه، ولا الالتزام المعدَّل المقتَرَح بموجب التحفظ لأن صاحب الاعتراض لم يوافق عليه بدوره. |
De plus, la définition adoptée procède d'une position de stricte neutralité vis-à-vis de la validité des effets que l'auteur de l'objection entend faire produire à son objection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعكس التعريف المعتمد وضعا محايدا تماما فيما يتعلق بصحة الآثار التي قصد صاحب الاعتراض أن يحدثها اعتراضه. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Sans motivation, il est difficile pour l'auteur de la réserve, pour les autres États contractants et organisations contractantes ou pour le juge qui doit se prononcer sur la réserve, de tirer profit de l'appréciation faite par l'auteur de l'objection. | UN | فبدون تعليل، يصعب على صاحب التحفظ والدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى أو على القاضي الذي يتعين عليه أن يبت في مسألة التحفظ أن يستفيد من التقييم الذي يقوم به صاحب الاعتراض. |
Il est pratiquement impossible de savoir si l'auteur de l'objection considère la réserve comme incompatible avec l'objet et le but du traité ou s'il juge la réserve simplement inappropriée. | UN | ويستحيل عمليا معرفة ما إذا كان صاحب الاعتراض يعتبر التحفظ منافيا لموضوع المعاهدة وغرضها أو ما إذا كان يعتبره مجرد تحفظ غير ملائم. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
4) Contrairement à l'acceptation, l'objection rend donc la réserve inopposable à l'égard de son auteur. | UN | 4) وخلافاً للقبول، فإن الاعتراض يجعل التحفظ عديم الحجية إزاء صاحب الاعتراض. |
De plus, l'auteur d'une objection a le droit de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'État réservataire mais il doit clairement exprimé son intention de le faire. | UN | والأكثر من ذلك، أن من حق صاحب الاعتراض أن يعترض على وضع المعاهدة موضع التنفيذ في الدولة صاحبة التحفظ، وإن كان ينبغي عليه أن يوضح نيته في أن يفعل ذلك. |
Comme le rappelle le commentaire de la directive 2.6.5 une objection (comme une réserve) est définie non par les effets qu'elle produit mais par ceux que son auteur souhaite lui voir produire. | UN | فكما يشير التعليق على المبدأ التوجيهي 2-6-5(). يُحدَّد الاعتراض (شأنه شأن التحفظ) ليس على أساس الآثار التي يُحدثها بل على أساس الآثار التي ينشدها صاحب الاعتراض من اعتراضه. |
1) Le cas, bien plus controversé, des objections à effet super-maximum par lesquelles leurs auteurs affirment que le traité entre en vigueur, dans les relations entre eux et l'auteur de la réserve, sans que ce dernier puisse bénéficier de sa réserve trouve également une solution logique dans le principe du consensualisme. | UN | 1) إن حالة الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى، الأكثر إثارة للجدل، التي يؤكد بموجبها صاحب الاعتراض أن المعاهدة يبدأ نفاذها في العلاقات بينه وبين صاحب التحفظ دون أن يمكن لهذا الأخير الاستفادة من تحفظه()، يجد لها مبدأ التراضي هي الأخرى حلاً منطقياً(). |