"صاحب البلاغ بأنه" - Translation from Arabic to French

    • 'auteur affirme que
        
    • l'auteur selon laquelle il
        
    • l'auteur que
        
    • l'auteur selon lequel
        
    • de l'auteur selon laquelle
        
    • l'auteur qu'il
        
    • l'auteur selon lesquelles il
        
    • 'auteur affirme qu
        
    • 'auteur déclare que
        
    • 'auteur fait valoir que
        
    • 'auteur indique qu
        
    • l'auteur qui affirme que
        
    • de l'auteur qui dit
        
    • de l'auteur qui affirme
        
    • l'auteur alléguait qu'
        
    L'auteur affirme que toutes sortes de démarches ont été faites auprès du greffier de la cour d'appel, de l'AttorneyGeneral et du Ministère de la sécurité nationale ainsi que du médiateur. UN ويفيد صاحب البلاغ بأنه أجريت اتصالات مختلفة مع مسجل محكمة الاستئناف والنائب العام ووزير الأمن الوطني وأمين المظالم.
    Le Comité observe par ailleurs que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de l'auteur selon laquelle il n'a pas pu donner d'instruction à son conseil avant le débat d'appel. UN كذلك تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتح له الفرصة ﻹصدار تعليمات إلى المحامي فيما يتعلق بالاستئناف قبل النظر فيه.
    Par la suite, la police des frontières a informé l'auteur que son entrée au Kazakhstan avait été interdite. UN وفي وقت لاحق، أخبرت شرطة الحدود صاحب البلاغ بأنه ممنوع من دخول كازاخستان.
    Il se réfère à l'argument de l'auteur selon lequel la législation applicable ne saurait garantir l'indépendance du tribunal. UN وتشير الدولة الطرف إلى حجة صاحب البلاغ بأنه طبقا للتشريع المنطبق لا يمكن ضمان استقلال المحكمة.
    L'État partie a donc estimé dénuée de fondement l'affirmation de l'auteur selon laquelle la crainte l'aurait empêché de s'adresser aux organes de l'État. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه كان يخشى اللجوء إلى الهيئات الحكومية دعوى لا تستقيم على أي أساس.
    Le 23 février 1988, le Conseil jamaïcain des droits de l'homme a informé l'auteur qu'il ne pourrait pas l'aider car il n'avait toujours pas reçu les minutes du procès. UN وفي ٢٣ شباط/فبراير ١٩٨٨، أخطر المجلس صاحب البلاغ بأنه لا يمكنه مساعدته، نظرا ﻷنه لم يستلم بعد مستخرج المحاكمة.
    Les affirmations de l'auteur selon lesquelles il aurait été soumis à des méthodes d'investigation illégales n'ont pas été confirmées par les éléments du dossier pénal. UN ولم تؤكد المواد التي تضمنها ملف القضية الجنائية مزاعم صاحب البلاغ بأنه تعرض لأساليب تحقيق غير قانونية.
    L'auteur affirme qu'il n'a rencontré son avocat que la veille du procès. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يقابل المحامي المخصص له إلا في اليوم السابق للمحاكمة.
    2.2 L'auteur déclare que le 9 août 1995, Abdeladim Ali Mussa Benali a été arrêté par des fonctionnaires de l'Agence de sûreté intérieure (ISA). UN 2-2 ويدفع صاحب البلاغ بأنه في 9 آب/أغسطس 1995، ألقى عملاء وكالة الأمن الداخلي القبض على عبد العظيم علي موسى بن علي.
    8.2 L'auteur fait valoir que la lenteur des procédures et la durée de la mesure de surveillance ne peuvent pas lui être imputées. UN 8-2 ودفع صاحب البلاغ بأنه لا يمكن تحميله مسؤولية طول الإجراءات وتدبير الرقابة المفروض عليه.
    L'auteur affirme que toutes sortes de démarches ont été faites auprès du greffier de la cour d'appel, de l'Attorney-General et du Ministère de la sécurité nationale ainsi que du médiateur. UN ويفيد صاحب البلاغ بأنه أجريت اتصالات مختلفة مع مسجل محكمة الاستئناف والنائب العام ووزير الأمن الوطني وأمين المظالم.
    Subsidiairement, l'auteur affirme que ses griefs doivent être considérés comme faisant état de violations des droits garantis par le Pacte. UN وكبديل عن ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه يجب اعتبار مطالباته ادعاءات بحدوث انتهاكات للحقوق المكفولة في العهد.
    L'auteur affirme que la loi ne lui permet pas de faire recours contre le refus d'accorder la libération sous caution. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا يحق لـه بموجب القانون تقديم أي استئناف ضد قرار رئيس المحكمة القاضي برفض الإفراج عنه بكفالة.
    L'État partie conteste en conséquence l'allégation de l'auteur selon laquelle il aurait dû attendre plus d'un an avant d'être admis à l'hôpital car la période d'attente a été en réalité de neuf mois et demi. UN وبناء عليه، تطعن الدولة الطرف في إدعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر إلى الانتظار لمدة أكثر من سنة قبل أن يوضع في المستشفى، حيث كانت فترة الانتظار تسعة أشهر ونصف الشهر في الواقع.
    13.1 Dans une communication datée d'août 1999, l'État partie conteste l'affirmation de l'auteur selon laquelle il aurait épuisé les recours internes. UN 13-1 تعترض الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة في آب/أغسطس 1999، على ادعاءات صاحب البلاغ بأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Il a aussi relevé l'argument de l'auteur que ces recours auraient été vains eu égard à d'autres décisions prises par ces instances. UN كما تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ بأنه لم تكن ثمة جدوى من استنفاد سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بقرارات أخرى صدرت عن هاتين المحكمتين.
    Lorsque enfin cela a été fait, le Président de la cour aurait refusé de communiquer les pièces à son défenseur, ce qui expliquerait, selon l'auteur, que la plaidoirie de son avocat n'ait duré que quelques minutes. UN وادعى صاحب البلاغ بأنه حين انتدب له محام في النهاية، امتنع رئيس المحكمة عن تقديم وثائق المحكمة الضرورية للاستشارة واعداد الدفاع. ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق.
    Dans ces conditions, le Comité ne peut accueillir l'argument de l'auteur selon lequel il a été privé de la possibilité de faire examiner la déclaration de sa culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure. UN وبناءً على الظروف التي تقدم ذكرها، ليس بمقدور اللجنة أن تقبل حجة صاحب البلاغ بأنه حُرم من فرصة مراجعة حُكم إدانته والعقوبة المحكوم بها عليه من قِبل محكمة أعلى.
    L'État partie n'a pas non plus réfuté l'allégation de l'auteur selon laquelle celuici a été interrogé sans avoir la possibilité de consulter un avocat malgré ses demandes réitérées. UN ولم تدحض أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأنه استجوب دون أن يتمكن من الحصول على مشورة محام بعد أن كان قد طلب ذلك تكراراً.
    Le 7 mai 2008 le Procureur a informé l'auteur qu'il n'existait plus aucune voie de recours ou autre procédure qui permettrait de contester la décision de non-lieu définitif. UN وفي 7 أيار/مايو 2008، أبلغ المدعي العام صاحب البلاغ بأنه لم تعد هناك أية وسيلة للطعن أو إجراءات قضائية لإبطال قرار إسقاط الدعوى نهائياً.
    Les allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait avoué sous la menace ont été examinées par le tribunal avec l'aide d'un psychologue et il a été conclu qu'elles étaient dénuées de fondement. UN كما أن مزاعم صاحب البلاغ بأنه قد اعترف بأنه مذنب بسبب التهديدات التي تلقاها كانت محل نظر المحكمة بمساعدة أخصائي نفساني واعتُبرت باطلة.
    L'auteur affirme qu'il a épuisé les recours internes disponibles. UN ويفيد صاحب البلاغ بأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    L'auteur déclare que l'État partie ne peut pas lui reprocher de ne pas avoir informé les autorités compétentes de l'inefficacité de l'avocat commis d'office. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا يمكن للدولة الطرف لومه لأنه لم يخطر السلطات المعنية بعدم فعالية المحامي المعين.
    8.2 L'auteur fait valoir que la lenteur des procédures et la durée de la mesure de surveillance ne peuvent pas lui être imputées. UN 8-2 ودفع صاحب البلاغ بأنه لا يمكن تحميله مسؤولية طول الإجراءات وتدبير الرقابة المفروض عليه.
    2.1 L'auteur indique qu'il est objecteur de conscience au service militaire mais que les autorités néerlandaises ont refusé de lui reconnaître ce statut, qu'il avait demandé en vertu de la Wet Gewetensbezwaarden Militaire Dienst (loi sur l'objection de conscience au service militaire). UN الوقائع كما عرضت 2-1 يصرح صاحب البلاغ بأنه مستنكف ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية، ولكن السلطات الهولندية قد رفضت طلب الاعتراف به كمستنكف ضميري بموجب قانون الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    Toutefois, ils n'ont pas suffi à démontrer la crédibilité du grief de l'auteur qui affirme que s'il était renvoyé en Arménie, il subirait un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN غير أنها كانت غير كافية لإثبات وجاهة ادعاء صاحب البلاغ بأنه سيتعرض، إذا ما عاد إلى أرمينيا، لمعاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد.
    Il ajoute également que l'affirmation de l'auteur qui dit avoir dû prendre connaissance du dossier en l'absence de son avocat ne concorde pas avec les faits. UN وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع.
    L'État partie n'a toutefois pas réfuté l'allégation de l'auteur qui affirme qu'il a demandé les services d'un avocat peu après son arrestation et que cette requête a été ignorée. UN غير أنها لم تدحض ادعاء صاحب البلاغ بأنه طلب محامياً بعد احتجازه بوقت قصير وأن طلبه قد أُغفل.
    144. Dans l'affaire no 1124/2002 (Obodzinsky c. Canada), l'auteur alléguait qu'il avait des problèmes cardiaques sérieux et que, par conséquent, l'introduction et le maintien de la procédure de révocation de sa citoyenneté lui causaient un stress considérable et constituaient un traitement cruel et inhumain. UN 144- وفي القضية 1124/2٠٠2 (أوبودزينسكي ضد كندا)، جادل صاحب البلاغ بأنه يعاني من مشاكل قلبية خطيرة وأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها سبب لـه إجهاداً كبيراً بلغ حد المعاملة القاسية واللاإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more