Les autorités judiciaires ont apporté plusieurs réponses aux demandes formulées par l'auteur au sujet des traitements médicaux qu'il devait suivre, ainsi que sur la question de ses conditions de détention et de vie. | UN | فالسلطات القضائية استجابت عدة مرات للالتماسات التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بأنواع العلاج الطبي التي يجب عليه الخضوع لها وظروف احتجازه وإيوائه. |
4.2 L'État partie réfute les arguments avancés par l'auteur au sujet des irrégularités dans la composition de la séance d'identification. | UN | 4-2 وتدحض الدولة الطرف الحجج التي ساقها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المدَّعى وقوعها في تشكيل جلسة تحديد الهوية. |
4.2 L'État partie réfute les arguments avancés par l'auteur au sujet des irrégularités dans la composition de la séance d'identification. | UN | 4-2 وتدحض الدولة الطرف الحجج التي ساقها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المدَّعى وقوعها في تشكيل جلسة تحديد الهوية. |
Il note par ailleurs que les éléments de preuve présentés par l'auteur à l'appui de ces revendications sont très généraux et ne sont pas propres à la Première Nation de Hiawatha, ce qui met en cause leur fiabilité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بهذه الادعاءات عامة جداً ولا تختص بأمة هياواثا الأولى، مما يشكك في جدارتها بالثقة. |
De plus, il prend note de l'argument de l'auteur faisant valoir que le témoignage des agents interrogés ne concorde pas avec celui d'un témoin oculaire et que deux autres témoins oculaires désignés par lui n'ont pas été entendus pendant toute la procédure d'enquête complémentaire. | UN | وتلاحظ كذلك حجة صاحب البلاغ فيما يتعلق بتناقض شهادة الضباط مع شهادة شاهد العيان وبإشارته إلى وجود شاهدي عيان آخريْن لم يتم الاستماع إليهما خلال التحقيق الإضافي. |
Les violations invoquées par l'auteur en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 14 ne peuvent être attribuées à l'État, étant donné qu'elles relèvent du mode de défense retenu par ses avocats. | UN | إن انتهاكات تلك الحقوق التي يدعيها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمادة ١٤ لا يمكن أن تعزى للدولة الطرف، بما أنها تتصل بإدارة دفاعه بواسطة محاميه. |
Il y a donc lieu de rejeter les objections de l'État partie qui fait état de doutes qu'aurait exprimés l'auteur au sujet de la validité des preuves retenues pour établir sa responsabilité. | UN | ومن ثم ينبغي رفض اعتراضات الدولة الطرف المتعلقة بالشكوك التي أعرب عنها صاحب البلاغ فيما يتعلق بصحة الأدلة التي أُخذت في الاعتبار لإثبات مسؤوليته. |
Les droits invoqués par l'auteur au titre des articles 17, 14 et 26 du Pacte respectivement sont donc garantis et protégés par le biais des recours utiles disponibles en droit interne. | UN | وهكذا، فإن مطالبات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمواد ١٧ و١٤ و٢٦ مكفولة ومحمية بواسطة سبل انتصاف فعالة متوفرة في ظل القانون المحلي. |
4.6 Finalement, l'État partie soutient que les allégations de l'auteur au sujet du système judiciaire ne sont pas suffisamment étayées. | UN | 4-6 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالنظام القضائي ليست مشفوعة بأدلة كافية. |
9.10 Quant à l'allégation de l'auteur au titre du paragraphe 5 de l'article 14, le Comité note que l'appel de l'auteur, tant de la condamnation que de la sentence, a été effectivement entendu et que les faits ont été réexaminés par la cour d'appel. | UN | ٩-١٠ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بمقتضى المادة ١٤، الفقرة ٥، تلاحظ اللجنة أن استئناف صاحب البلاغ فيما يتعلق بالادانة والحكم على حد سواء قد استمعت إليه في الواقع محكمة الاستئناف وراجعت اﻷدلة. |
2.11 Le 8 novembre 1989, la Commission européenne des droits de l'homme a déclaré que la plainte formulée par l'auteur au sujet de la durée de sa détention provisoire était irrecevable pour défaut manifeste de fondement. | UN | ٢-١١ وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان عدم قبول شكوى صاحب البلاغ فيما يتعلق بطول مدة حبسه المؤقت بسبب " افتقارها الواضح ﻷي أساس. |
Eu égard aux explications données par l'auteur au sujet de l'arrêt rendu en cassation, le Comité estime que le grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14 n'a pas été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et le déclare irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. 7. En conséquence, le Comité décide: | UN | وعلى ضوء التوضيحات التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بحكم الطعن بالنقض، ترى اللجنة أن الشكوى المتعلقة بالفقرة 5 من المادة 14، لم تُدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وعليه تخلص إلى أنها غير مقبولة بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Eu égard aux explications données par l'auteur au sujet de l'arrêt rendu en cassation, le Comité estime que le grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14 n'a pas été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et le déclare irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعلى ضوء التوضيحات التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بحكم الطعن بالنقض، ترى اللجنة أن الشكوى المتعلقة بالفقرة 5 من المادة 14، لم تُدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وعليه تخلص إلى أنها غير مقبولة بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
S'agissant du grief formulé par l'auteur au sujet des circonstances de son arrestation, le Comité a noté que l'État partie s'est contenté de faire observer que ce grief a été avancé par l'auteur dans la requête qu'il a adressée à la Cour suprême concernant ses droits fondamentaux, laquelle est toujours en instance. | UN | وأما بخصوص ادِّعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بملابسات القبض عليه، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف احتجت فقط بأن هذه الادِّعاءات قدّمها صاحب البلاغ في طلب حقوقه الأساسية إلى المحكمة العليا وما زالت قيد الانتظار. |
4.7 L'État partie ajoute que la plainte de l'auteur au sujet des mauvais traitements que lui aurait infligés la police, qui est liée à la question de la légalité de l'arrestation, a fait l'objet d'une enquête menée par le bureau du Procureur public. | UN | 4-7 وتضيف الدولة الطرف أيضاً أن مكتب المدعي العام أجرى تحقيقاً بشأن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمعاملة السيئة التي تلقاها على أيدي الشرطة، وهو أمر لـه صلة بمسألة مشروعية الاعتقال. |
11.3 Quant aux griefs de l'auteur à propos des restrictions imposées en ce qui concerne les espèces qu'il peut pêcher et les méthodes de pêche, l'État partie fait valoir qu'ils auraient dû être formulés plus tôt, au titre de l'article 27. | UN | 11-3 أما بخصوص ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على أنواع السمك التي يمكنه اصطيادها وأساليب الصيد المقبولة، فتقول الدولة الطرف إنه كان ينبغي إثارة هذه الادعاءات المرتبطة بالمادة 27 من قبل. |
Ainsi, une lettre écrite le 22 avril 1991 par l'auteur à son conseil au sujet du recours devant la section judiciaire du Conseil privé n'a été postée par les autorités pénitentiaires que le 10 juillet 1991. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المحامي إلى رسالة مؤرخة ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩١ موجهة من صاحب البلاغ فيما يتعلق بطلبه الحصول على إذن للاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية الخاص، ويزعم أن سلطات السجن قد امتنعت عن ارسال هذه الرسالة حتى ١٠ تموز/يوليه ١٩٩١. |
Ukraine), le Comité a pris note des arguments de l'auteur à l'appui de son grief de violation de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14, c'est-à-dire le fait que la police lui avait infligé des mauvais traitements pour le contraindre à des aveux. | UN | ضد أوكرانيا)، أحاطت اللجنة علماً بحجج صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 ومفادها أنه تعرض لسوء المعاملة على يد أفراد الشرطة لإكراهه على الاعتراف بالجرم. |
De plus, il prend note de l'argument de l'auteur faisant valoir que le témoignage des agents interrogés ne concorde pas avec celui d'un témoin oculaire et que deux autres témoins oculaires désignés par lui n'ont pas été entendus pendant toute la procédure d'enquête complémentaire. | UN | وتلاحظ كذلك حجة صاحب البلاغ فيما يتعلق بتناقض شهادة الضباط مع شهادة شاهد العيان وبإشارته إلى وجود شاهدي عيان آخريْن لم يتم الاستماع إليهما خلال التحقيق الإضافي. |
9.1 Le Comité prend note des arguments avancés par l'auteur faisant état d'une possible violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, tenant au fait que le Tribunal suprême n'a pas apprécié les circonstances qui ont conduit la juridiction provinciale à le condamner. | UN | 9-1 تحيط اللجنة علماً بحجج صاحب البلاغ فيما يتعلق باحتمال وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، نظراً لأن المحكمة العليا لم تقم بإعادة تقييم الظروف التي دفعت المحكمة المحلية إلى إدانته. |
11.5 Le Comité note que, se fondant sur un avis d'expert obtenu par ses services consulaires à Ankara, l'État partie a mis en doute la crédibilité de l'auteur en ce qui concerne sa position au sein du PDA, son emprisonnement et la responsabilité de l'État partie dans les actes de torture qu'il a subis. | UN | 11-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف شككت في مصداقية صاحب البلاغ فيما يتصل بوضعه داخل الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وسجنه، ومسؤولية الدولة الطرف عن تعذيبه، وذلك بالاستناد إلى تقرير خبير تلقته بعثتها القنصلية في أنقرة. |
4.5 De l'avis de l'État partie, les éléments de preuve provenant de sources indépendantes ne confirment pas les allégations de l'auteur selon lesquelles il court un risque. | UN | 4-5 كما ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بتعرضه للخطر لا تدعمها أدلة مستقلة. |