"صاحب البلاغ كانت" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur était
        
    • l'auteur étaient
        
    • du requérant sont
        
    • de celui-ci était
        
    • du requérant étaient
        
    • l'auteur ont fait l
        
    • l'auteur a
        
    • l'auteur avait
        
    Il explique que l'auteur était plutôt motivé par son hostilité contre le régime que par les thèses politiques des moudjahidin. UN وأوضح أن صاحب البلاغ كانت تحركه معاداته للنظام وليست أفكار المجاهدين السياسية.
    La Cour suprême a conclu que la condamnation de l'auteur était légale et fondée et que la condamnation et la peine étaient justes. UN وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل.
    En ce qui concernait le grief tiré du paragraphe 4 de l'article 9, le Comité a relevé que la peine maximale fixée pour l'infraction commise par l'auteur était un emprisonnement de sept ans à l'époque où il avait été condamné. UN ولاحظت أن العقوبة القصوى النهائية لجريمة صاحب البلاغ كانت سبع سنوات سجناً في الوقت الذي أدين فيه.
    Pour sa part, l'État partie a répondu que toutes les décisions rendues dans le cas de l'auteur étaient légales et pleinement fondées. UN وبدورها ردت الدولة الطرف بأن جميع القرارات التي اتُّخذت في قضية صاحب البلاغ كانت قرارات قانونية وتستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    Le Comité considère que les blessures du requérant sont trop importantes pour avoir été provoquées par l'utilisation d'une force proportionnée par deux policiers, d'autant que le requérant n'était apparemment pas armé. UN وتعتبر اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، سيما وأنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً.
    4.21 Le médecin qui traitait l'auteur à l'époque a précisé à la police que l'état de celui-ci était satisfaisant, qu'il pouvait lire et écrire, et qu'il était conscient et lucide. UN 4-21 وذكر الطبيب الذي كان يعالج صاحب البلاغ في ذلك الوقت للشرطة أن حالة صاحب البلاغ كانت مُرضية، وأنه كان قادراً على القراءة والكتابة، وأنه كان واعياً وصافي الذهن.
    Le Comité a considéré que les blessures du requérant étaient trop importantes pour avoir été provoquées par l'utilisation d'une force proportionnée par deux policiers, d'autant que le requérant n'était apparemment pas armé. UN ورأت اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، لا سيما وأن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً على ما بدا.
    Il fait notamment valoir que toutes les allégations de l'auteur ont fait l'objet d'examens approfondis par les instances nationales, qui ont conclu qu'il n'y en avait aucun mérite. UN وبوجه خاص، تذكر الدولة الطرف أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ كانت موضع بحوث متعمقة أجرتها السلطات الوطنية التي خلصت إلى أن ليس لها أي أساس.
    En ce qui concernait le grief tiré du paragraphe 4 de l'article 9, le Comité a relevé que la peine maximale fixée pour l'infraction commise par l'auteur était un emprisonnement de sept ans à l'époque où il avait été condamné. UN ولاحظت أن العقوبة القصوى النهائية لجريمة صاحب البلاغ كانت سبع سنوات سجناً في الوقت الذي أدين فيه.
    La Cour a conclu que la condamnation de l'auteur était légale et fondée et que la condamnation et la sentence étaient justes. UN وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت قانونية وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل.
    4.3 L'État partie affirme que la procédure judiciaire menée dans l'affaire de l'auteur était publique et que l'auteur était représenté. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ كانت علنية وأنه كان ممثَّلاً بمحامٍ.
    Il a noté en outre que la déclaration de la femme de l'auteur était moins convaincante et que, bien qu'elle ait été interrogée à plusieurs reprises, elle n'avait pu expliquer que de manière imprécise pour quelle raison ils avaient finalement décidé de partir. UN كما أفادت الدولة الطرف أن أقوال زوجة صاحب البلاغ كانت أقل إقناعا، وأنها لم تتمكن رغم تكرار الأسئلة إلا من تقديم شرح عام لسبب القرار النهائي بالرحيل.
    Le Comité considère donc que l'État partie n'a pas démontré que la condamnation de l'auteur était nécessaire à la protection de la sécurité nationale ni à aucune autre des fins énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. UN لذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو لأي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22.
    La Chambre civile de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence a clairement reconnu que la condamnation de l'auteur était le résultat à la fois d'une négligence de l'avocat et d'une erreur judiciaire. UN وقد أقرت الدائرة المدنية الجنائية التابعة لمحكمة الاستئناف في إيكس أن بروفنس بوضوح أن إدانة صاحب البلاغ كانت نتيجة إهمال المحامي وخطأ قضائي في آنٍ معاً.
    Pour sa part, l'État partie a répondu que toutes les décisions rendues dans le cas de l'auteur étaient légales et pleinement fondées. UN وبدورها ردت الدولة الطرف بأن جميع القرارات التي اتُّخذت في قضية صاحب البلاغ كانت قرارات قانونية وتستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    À cet égard, l'Audiencia Provincial a estimé que les éléments de preuve présentés contre l'auteur étaient suffisants pour l'emporter sur la présomption d'innocence. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت المحكمة العليا للمقاطعة أن الأدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لإبطال افتراض براءته.
    Le Comité considère que les blessures du requérant sont trop importantes pour avoir été provoquées par l'utilisation d'une force proportionnée par deux policiers, d'autant que le requérant n'était apparemment pas armé. UN وتعتبر اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، سيما وأنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً.
    4.21 Le médecin qui traitait l'auteur à l'époque a précisé à la police que l'état de celui-ci était satisfaisant, qu'il pouvait lire et écrire, et qu'il était conscient et lucide. UN 4-21 وذكر الطبيب الذي كان يعالج صاحب البلاغ في ذلك الوقت للشرطة أن حالة صاحب البلاغ كانت مُرضية، وأنه كان قادراً على القراءة والكتابة، وأنه كان واعياً وصافي الذهن.
    Le Comité a considéré que les blessures du requérant étaient trop importantes pour avoir été provoquées par l'utilisation d'une force proportionnée par deux policiers, d'autant que le requérant n'était apparemment pas armé. UN ورأت اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، لا سيما وأن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً على ما بدا.
    Il fait notamment valoir que toutes les allégations de l'auteur ont fait l'objet d'examens approfondis par les instances nationales, qui ont conclu qu'il n'y en avait aucun mérite. UN وبوجه خاص، تذكر الدولة الطرف أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ كانت موضع بحوث متعمقة أجرتها السلطات الوطنية التي خلصت إلى أن ليس لها أي أساس.
    La condamnation de l'auteur a été réexaminée à deux niveaux de juridiction − cassation et contrôle juridictionnel −, et en particulier par la Cour suprême. UN وتضيف الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ كانت محل مراجعة في مرحلتي النقض والمراجعة الرقابية، وذلك من قبل جهات منها المحكمة العليا.
    La Chambre a considéré que les deux reçus pour solde de tout compte étaient rédigés différemment et que celui que l'auteur avait signé était beaucoup plus explicite. UN ورأت الشعبة أن التسويتين قد صيغتا بطريقة مختلفة، وأن التسوية التي وقّع عليها صاحب البلاغ كانت أكثر وضوحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more