Le Comité estime que le principe établi dans ces affaires antérieures s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ. |
Suite à cela, l'auteur de la présente communication a été condamné à mort, ce qui constitue, selon nous, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وترتب على ذلك أن حُكم على صاحب هذا البلاغ بالإعدام. وهو ما يشكل، في نظرنا، خرقاً للمادة 6 من العهد. |
Le Comité doit donc déterminer si les restrictions imposées aux droits de l'auteur de la présente communication sont justifiées au regard des critères fixés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك، يجب أن تحدد اللجنة ما إذا كانت القيود ذات الصلة المفروضة على حقوق صاحب هذا البلاغ لها ما يبررها بموجب المعايير المحددة في العبارة الثانية من المادة 21 من العهد. |
L'auteur de la communication est un économiste qualifié et un restaurateur expérimenté, qui avait précédemment exploité et vendu plusieurs restaurants. | UN | صاحب هذا البلاغ رجل اقتصاد متمرس وصاحب مطاعم محنّك، سبق له أن أنشأ مطاعم شتى وباعها. |
1. L'auteur de la communication est George Winston Reid, citoyen jamaïcain actuellement détenu au pénitencier général de Kingston (Jamaïque). | UN | ١ - صاحب هذا البلاغ جورج ونستون ريد، وهو مواطن جامايكي محتجز حاليا في السجن العام في كنغستون بجامايكا. |
Le Comité doit donc déterminer si les restrictions imposées aux droits de l'auteur de la présente communication sont justifiées au regard des critères fixés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك، يجب أن تحدد اللجنة ما إذا كانت القيود ذات الصلة المفروضة على حقوق صاحب هذا البلاغ لها ما يبررها بموجب المعايير المحددة في العبارة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Considérant que l'auteur de la présente communication n'a pas étayé ses plaintes aux fins de recevabilité au titre des articles 17, 25 et 26, son allégation de violation de l'article 2 du Pacte est aussi irrecevable, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب هذا البلاغ لم يقم، لأغراض المقبولية، بدعم ادعاءاته بموجب المواد ١٧ و٢٥ و٢٦، فإن ادعاءه بحدوث انتهاك للمادة ٢ من العهد غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
6.5 Le Comité considère que le précédent créé dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | 6-5 وترى اللجنة أن السابقة المترتبة على القضايا المذكورة أعلاه تنطبق أيضاً على صاحب هذا البلاغ. |
Considérant que l'auteur de la présente communication n'a pas étayé ses plaintes aux fins de la recevabilité au titre des articles 17 et 23, son allégation de violation de l'article 2 du Pacte est aussi irrecevable, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ونظراً إلى أن صاحب هذا البلاغ لم يثبت شكاواه لأغراض المقبولية بموجب المادتين 17 و23، فإن ادعاءه حدوث انتهاكات للمادة 2 من العهد غير مقبول أيضاً، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires mentionnées plus haut s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | 7-5 وترى اللجنة أن المبدأ الذي تأسس في القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق أيضاً على صاحب هذا البلاغ . |
8.2 L'État partie a fourni des observations collectives et générales sur les allégations graves soumises par les auteurs de plusieurs communications, y compris l'auteur de la présente communication. | UN | 8-2 وقدّمت الدولة الطرف ملاحظات جماعية وعامة بشأن الادعاءات الخطيرة التي أثارها أصحاب بلاغات عديدة، بمن فيهم صاحب هذا البلاغ. |
8.2 L'État partie a fourni des observations collectives et générales sur les allégations graves soumises par les auteurs de plusieurs communications, y compris l'auteur de la présente communication. | UN | 8-2 وقدّمت الدولة الطرف ملاحظات جماعية وعامة بشأن الادعاءات الخطيرة التي أثارها أصحاب بلاغات عديدة، بمن فيهم صاحب هذا البلاغ. |
8.2 L'État partie a fourni des observations collectives et générales sur les allégations graves soumises par les auteurs de plusieurs communications, y compris l'auteur de la présente communication. | UN | 8-2 وقدّمت الدولة الطرف ملاحظات جماعية وعامة بخصوص الادعاءات الخطيرة التي أثارها أصحاب بلاغات كثيرة، منهم صاحب هذا البلاغ. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. Dans ces circonstances, il s'ensuit que l'auteur de la présente communication a failli d'épuiser les voies de recours internes. | UN | وتذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية للإفادة بأن التشكيك في فعالية سبل الانتصاف المتاحة داخلياً لا يكفي لإعفاء صاحب البلاغ من واجب استنفادها() وفي ظل هذه الظروف، يُستنتج من ثم أن صاحب هذا البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المتاحة داخلياً. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. Dans ces circonstances, il s'ensuit que l'auteur de la présente communication a failli d'épuiser les voies de recours internes. | UN | وتذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية للإفادة بأن التشكيك في فعالية سبل الانتصاف المتاحة داخلياً لا يكفي لإعفاء صاحب البلاغ من واجب استنفادها() وفي ظل هذه الظروف، يُستنتج من ثم أن صاحب هذا البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المتاحة داخلياً. |
J'écris la présente opinion individuelle pour expliquer pourquoi l'auteur de la communication ne doit pas bénéficier de la protection prévue au paragraphe 4 de l'article 12 et pour lever tous les malentendus que pourrait susciter la décision du Comité concernant la recevabilité. | UN | 1- إنني أكتب هذا الرأي بشكل منفصل من أجل توضيح السبب وراء عدم استفادة صاحب هذا البلاغ من الحماية التي توفرها الفقرة 4 من المادة 12، ومن أجل تبديد أي سوء فهم قد ينشأ عن قرار اللجنة بشأن المقبولية. |
1.1 L'auteur de la communication est M. Nallaratnam Singarasa, de nationalité srilankaise et membre de la communauté tamoule. | UN | 1-1 صاحب هذا البلاغ هو السيد نالاراتنام سينغاراسا، وهو مواطن سريلانكي من أفراد طائفة التاميل. |
1.1 L'auteur de la communication est M. Anthony Michael Emmanuel Fernando, de nationalité srilankaise, qui demande actuellement l'asile à Hong Kong. | UN | 1-1 صاحب هذا البلاغ هو السيد آنثوني مايكل إيمانويل فرناندو، مواطن سري لانكي وطالب للجوء حالياً في هونغ كونغ. |
L'auteur de la communication conteste une distinction établie entre les employés de la Caisse d'assurance sociale qui ont pris leur retraite avant janvier 1992 et ceux qui ont pris leur retraite après cette date. | UN | يطعن صاحب هذا البلاغ في تمييز بين موظفي هيئة التأمين الاجتماعي الذين تقاعدوا قبل كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ والموظفين الذين تقاعدوا بعد ذلك التاريخ. |
1.1 L'auteur de la communication est Floyd Howell, citoyen jamaïcain, incarcéré dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de St. Catherine (Spanish Town, Jamaïque) − à la date de la communication − puis libéré le 27 février 1998. | UN | 1-1 صاحب هذا البلاغ هو السيد فلوريد هوويل، مواطن جامايكي كان محتجزاً في طابور الإعدام بسجن منطقة سانت كاترين، المدينة الإسبانية بجامايكا وقت تقديم البلاغ - ثم أفرج عنه لاحقاً في 27 شباط/فبراير 1998. |
1.1 L'auteur de la communication est M. Oral Hendricks, de nationalité guyanienne, qui se trouvait à la date de présentation de la communication en détention à la prison de Georgetown (Guyana). | UN | 1-1 صاحب هذا البلاغ هو السيد أورال هيندريكس، وهو مواطن من غيانا، وكان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في سجن جورجتاون، بمدينة جورجتاون، في غيانا. |