"صادراتها إلى" - Translation from Arabic to French

    • leurs exportations vers
        
    • ses exportations vers
        
    • leurs exportations aux
        
    • exportation vers
        
    • ils exportent vers
        
    • à leurs exportations
        
    • exportations à destination
        
    • leurs exportations sur
        
    La Hongrie est l'un des pays qui ont le mieux réussi à réorienter leurs échanges et à augmenter leurs exportations vers les marchés d'Europe occidentale. UN وكانت هنغاريا واحدة من أنجح البلدان في تغيير وجهة تجارتها وزيادة صادراتها إلى الاقتصادات اﻷوروبية الغربية.
    La proportion de leurs exportations vers l'Europe a augmenté, tandis que l'importance de l'Europe en tant que marché d'exportation diminuait pour tous les autres pays. UN فنسبة صادراتها إلى أوربا ازدادت على حين أن أهمية أوروبا كوجهة قد تناقصت بالنسبة للجهات الأخرى جميعها.
    leurs exportations vers les autres pays en développement augmentent plus rapidement que celles des pays industrialisés. UN وتنمو صادرات تلك الاقتصادات إلى سائر البلدان النامية بوتيرة أسرع من وتيرة نمو صادراتها إلى البلدان المتقدمة.
    La République tchèque a bénéficié d'investissements étrangers et réoriente désormais ses exportations vers les marchés occidentaux. UN واستفادت الجمهورية التشيكية من تدفقات رأس المال اﻷجنبي وتقوم بإعادة توجيه صادراتها إلى اﻷسواق الغربية.
    Ce sont les pays en développement qui font les frais de ce repli et qui se trouvent de plus en plus marginalisés en raison de leur endettement, du déclin de l'aide publique au développement et des difficultés d'accès de leurs exportations aux marchés des pays développés. UN والبلدان النامية هي ضحية هذا التراجع في النمو مما زاد من تهميشها من جراء تزايد ديونها وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والصعوبات التي تعرقل وصول صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    La NIOC a été ainsi contrainte de transférer ses opérations de chargement du pétrole destiné à l'exportation vers l'île de Lavan, qui se trouve plus au sud et en dehors de la zone des opérations militaires, ou d'affréter des navires pour livrer le brut aux clients dans des ports hors de la région. UN ونتيجة لهذا، اضطرت الشركة إلى نقل عمليات تحميل صادراتها إلى جزيرة لافان، وهي مرفق أقرب إلى الجنوب وبعيد عن منطقة العمليات العسكرية، أو إلى تأجير سفن لشحن النفط الخام إلى زبائنها في موانئ خارج هذه المنطقة.
    En outre, plusieurs pays en développement sans littoral sont fortement tributaires des exportations de quelques ressources minérales et de produits agricoles à faible valeur ajoutée, qu'ils exportent vers un petit nombre de marchés - ce qui les rend très vulnérables aux fluctuations rapides des cours et à l'instabilité de la demande. UN 12 - وعلاوة على ذلك، يعتمد العديد من البلدان النامية غير الساحلية اعتمادا شديدا على عدد قليل من الموارد المعدنية والمنتجات الزراعية المنخفضة القيمة في صادراتها إلى عدد محدود من الأسواق(ي)، مما يجعل هذه البلدان شديدة التأثر بتقلب أسعار السلع الأساسية والطلب عليها.
    Ces pays ont besoin de renforcer leur offre de produits et d'intensifier leurs activités de production et d'investissement de façon à accroître et diversifier leurs exportations vers les marchés mondiaux. UN وتحتاج هذه البلدان إلى تعزيز قاعدة المعروض فيها وزيادة الانتاج والاستثمار من أجل توسيع وتنويع صادراتها إلى اﻷسواق العالمية.
    Pour les républiques d'Asie centrale en particulier, cette forte interdépendance économique se traduisait par le pourcentage élevé de leur PIB que représentaient leurs exportations vers d'autres régions de l'Union, soit dans tous les cas 30 % au moins. UN وفي حالة جمهوريات آسيا الوسطى بوجه خاص، تنعكس درجة الترابط الاقتصادي العالية في ارتفاع حصة ناتجها المحلي اﻹجمالي المتمثلة في صادراتها إلى أنحاء الاتحاد اﻷخرى، التي لا تقل في جميع الحالات عن ٣٠ في المائة.
    La crise en Russie a eu un impact particulièrement grave sur les pays baltes, qui ont dû procéder à des réductions massives de leurs exportations vers la Fédération de Russie, et a entraîné de fortes baisses de la production et de l'emploi. UN وقد كان للأزمة الروسية بصفة خاصة تأثير حاد على اقتصادات بلدان البلطيق، بسب التخفيض الكبير في صادراتها إلى الاتحاد الروسي، وأدت إلى هبوط حاد في الناتج والعمالة.
    4. En revanche, le Mexique et la plupart des pays d'Amérique centrale ont pu profiter de l'économie florissante des États-Unis pour accroître le volume de leurs exportations vers ce pays. UN ٤ - وعلى نقيض ذلك، تمكنت المكسيك ومعظم بلدان أمريكا الوسطى من الاستفادة من الطفرة التي يعيشها اقتصاد الولايات المتحدة، في زيادة حجم صادراتها إلى هذا البلد.
    15. Certains pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est ont réussi à réorienter leurs exportations vers les pays de l'OCDE. UN ١٥ - وقد نجحت بعض بلدان وسط وشرق أوروبا في إعادة توجيه صادراتها إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les exportations des pays développés à destination du Sud ont augmenté de 70 % au cours de la décennie ayant pris fin en 2005, globalement au même rythme que leurs exportations vers le reste du monde. UN وزادت الصادرات من البلدان المتقدمة إلى بلدان الجنوب بنسبة 70 في المائة خلال العقد المنتهي في عام 2005، وكانت الزيادة بوتيرة مماثلة إلى حد كبير لوتيرة زيادة صادراتها إلى بقية بلدان العالم.
    Les exportations des PMA vers les pays du Sud, bien qu'il s'agisse essentiellement de produits de base, étaient quasiment égales au niveau de leurs exportations vers les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وذُكر أن صادرات أقل البلدان نمواً إلى بلدان الجنوب تكاد تعدل حالياً صادراتها إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على الرغم من أن بلدان الجنوب تستورد أساسا السلع الأساسية من أقل البلدان نمواً.
    Le principal sujet d'inquiétude a été l'effet potentiel d'une propagation de la crise de l'Asie de l'Est au Brésil, l'Argentine étant devenue de plus en plus tributaire de ses exportations vers son principal partenaire du MERCOSUR. UN وكان مصدر القلق الرئيسي هو التأثير المحتمل لتعدي أزمة شرق آسيا إلى البرازيل، بعد أن أصبحت اﻷرجنتين تعول بصفة متزايدة على صادراتها إلى شريكها الرئيسي في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي.
    389. Le Comité constate que la décision de Petrolube de cesser ses exportations vers tous les États affectés, à l'exception du Koweït, a été la cause directe de la perte subie. UN 389- ويرى الفريق أن قرار بترولوب وقف صادراتها إلى كل البلدان المتأثرة، ما عدا الكويت، كان السبب المباشر في خسارتها.
    En 2010, le pétrole et les produits miniers représentaient plus de 65 % des exportations mondiales de l'Afrique et une proportion similaire de ses exportations vers l'Europe. UN ففي عام 2010 كان النفط ومنتجات المناجم يمثلان أكثر من 65 في المائة من صادرات أفريقيا العالمية ونسبة مماثلة من صادراتها إلى أوروبا.
    La délégation zambienne demande que soient pleinement mises en oeuvre les dispositions résultant du Cycle d'Uruguay, en particulier celles qui concernent les produits agricoles et les textiles, afin d'élargir l'accès de leurs exportations aux marchés. UN ودعا باسم وفده إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام جولة أوروغواي، ولا سيما ما يتصل منها بالمنتجات الزراعية والمنسوجات، بغية تحسين إمكانية وصول صادراتها إلى اﻷسواق.
    Il faut accélérer les progrès pour atteindre les cibles fixées, à savoir garantir à tous les pays les moins avancés l'accès de leurs exportations aux marchés en franchise de droits. UN ويجب تسريع خطى التقدم لبلوغ المؤشرات القياسية باستفادة جميع البلدان الأقل نموا من إمكانية وصول صادراتها إلى الأسواق معفاة من الضرائب.
    À cette fin, ces États ont adopté certains arrangements, notamment sous la forme d'une liste d'articles qui entraînent l'application des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), concernant leur exportation vers des États non dotés d'armes nucléaires et non parties au Traité; cette liste figure dans le document INFCIRC/209 (révisé) publié par l'AIEA. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اعتمدت هذه الدول الأطراف تفاهمات معينة، بما في ذلك قائمة من البنود لتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في نقل صادراتها إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية والتي ليست أطرافا في المعاهدة، على النحو الوارد في وثيقة الوكالة الدولية للطاقة الذرية INFCIRC/209 بصيغتها المعدلة.
    En outre, plusieurs pays en développement sans littoral sont fortement tributaires des exportations de quelques ressources minérales et de produits agricoles à faible valeur ajoutée, qu'ils exportent vers un petit nombre de marchés - ce qui les rend très vulnérables aux fluctuations rapides des cours et à l'instabilité de la demande. UN 12 - وعلاوة على ذلك، يعتمد العديد من البلدان النامية غير الساحلية اعتمادا شديدا على عدد قليل من الموارد المعدنية والمنتجات الزراعية المنخفضة القيمة في صادراتها إلى عدد محدود من الأسواق()، مما يجعل هذه البلدان شديدة التأثر بتقلب أسعار السلع الأساسية والطلب عليها.
    Favoriser les intérêts des pays concernés en offrant plus de débouchés à leurs exportations. UN :: تعزيز مصالح البلدان المعنية من خلال زيادة فرص وصول صادراتها إلى الأسواق.
    Les exportations israéliennes à destination du territoire palestinien occupé représentaient plus de 2 milliards de dollars par an, ce qui les plaçait juste derrière les exportations à destination des États-Unis. UN فقد بلغت الصادرات الإسرائيلية إلى الأرض الفلسطينية المحتلة ما يزيد عن بليون دولار في السنة، وهو مبلغ يأتي في المرتبة الثانية بعد صادراتها إلى الولايات المتحدة.
    Concernant les résultats du Cycle d'Uruguay, il était préoccupant de constater que les PMA africains souffriraient d'un effritement des marges préférentielles appliquées à la plupart de leurs exportations sur les grands marchés. UN وفيما يتعلق بنتيجة جولة أوروغواي يتمثل قلق هام في كون أقل البلدان نموا في أفريقيا ستعاني من تآكل في هوامشها التفضيلية بخصوص معظم صادراتها إلى اﻷسواق الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more