Une aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base. | UN | 37 - وتدعو الحاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضا لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتمادا كبيرا على صادراتها من السلع الأساسية. |
Une aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base. | UN | 37 - وتدعو الحاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضا لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتمادا كبيرا على صادراتها من السلع الأساسية. |
Certains pays africains ont diversifié leurs exportations de produits de base en y incluant des produits agricoles qui ne sont traditionnellement pas destinés à l’exportation comme des fleurs et des fruits de luxe. | UN | فقد نوعت بعض البلدان اﻷفريقية صادراتها من السلع بحيث تتضمن صادرات زراعية غير تقليدية مثل اﻷزهار والفواكه الترفية. |
Toutefois, la plupart des pays africains restent fragiles et vulnérables à des forces exogènes, dont les fluctuations des prix de leurs exportations de produits de base et les conditions météorologiques. | UN | على أن معظم البلدان اﻷفريقية لا تزال هشة البنيان وعرضة للتأثر بقوى خارجية، منها تقلبات أسعار صادراتها من السلع اﻷساسية وأحوال الطقس. |
vii) Le commerce électronique devrait offrir aux pays en développement d'importantes possibilités d'accroître leurs exportations de biens et services. | UN | `٧` يفترض في التجارة الالكترونية أن توفر للبلدان النامية فرصاً هامة لتوسيع صادراتها من السلع والخدمات على حد سواء. |
Le Ghana est riche en ressources naturelles et la majeure partie de ses recettes en devises provient de l'exportation de produits de base. | UN | وتحظى غانا بوفرة الموارد الطبيعية وهي تعول على صادراتها من السلع الأساسية في معظم إيراداتها من العملة الأجنبية. |
Dans les années 90, malgré une augmentation de leurs exportations d'articles manufacturés, la part des PMA dans les exportations et importations mondiales a diminué de plus de trois huitièmes et d'un tiers, respectivement, par rapport aux niveaux de 1980 qui étaient déjà faibles (0,7 % et 1 %). | UN | فحصة هذه البلدان في الصادرات والواردات العالمية، رغم زيادة صادراتها من السلع المصنعة، قد هبطت، مع دخولها عقد التسعينات، بأكثر من ثلاثة اﻷثمان والثلث من المستويين المنخفضين بالفعل اللذين كانا يبلغان ٧,٠ في المائة و١ في المائة على التوالي في عام ٠٨٩١. |
Depuis 1995, il a fallu treize ans aux États-Unis pour doubler leurs exportations de marchandises. | UN | واعتباراً من عام 1995، استغرقت الولايات المتحدة 13 عاماً في مضاعفة صادراتها من السلع. |
Tous les États doivent créer, développer et maintenir des dispositifs efficaces de contrôle des exportations d'articles et de technologies nucléaires et des articles et technologies connexes à double usage. | UN | ويتعين على جميع الدول وضع ضوابط وطنية فعالة على صادراتها من السلع والتكنولوجيا النووية وذات الاستخدام المزدوج وتطويرها ومواصلة تنفيذها. |
Dans le même temps, il a été dit ce qui suit dans le Consensus de Monterrey: < < Une aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base. > > (par. 37). | UN | وفي الوقت نفسه، يرد في توافق آراء مونتيري أن ثمة " حاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضاً لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتماداً كبيراً على صادراتها من السلع الأساسية " (الفقرة 37). |
Dans le même temps, il a été dit ce qui suit dans le Consensus de Monterrey: < < Une aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base. > > (par. 37). | UN | وفي الوقت نفسه، يرد في توافق آراء مونتيري أن ثمة " حاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضاً لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتماداً كبيراً على صادراتها من السلع الأساسية " (الفقرة 37). |
Le Consensus de Monterrey déclare qu'< < une aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base > > (par. 37). | UN | وجاء في توافق آراء مونتيري أنه " تدعو الحاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضاً لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتماداً كبيراً على صادراتها من السلع الأساسية " (الفقرة 37). |
Selon le Consensus de Monterrey, une < < aide multilatérale est également nécessaire pour stabiliser les recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de leurs produits de base > > (par. 37). | UN | ويرد في توافق آراء مونتيري أن ثمة " حاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضاً لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتماداً كبيراً على صادراتها من السلع الأساسية " (الفقرة 37). |
Les pays asiatiques avaient assez bien réussi à accroître leurs exportations de biens et services, mais rencontraient encore divers obstacles à la diversification de leurs exportations de produits de base, à l'expansion de leurs exportations de services et au respect des prescriptions environnementales sur les marchés extérieurs. | UN | وأوضح أنه بالرغم من أن البلدان الآسيوية قد حققت نجاحاً نسبياً في زيادة صادراتها من السلع والخدمات، فإنها لا تزال تواجه مجموعة متنوعة من القيود في تنويع صادراتها السلعية، وزيادة صادراتها من الخدمات، واستيفاء الشروط البيئية في أسواق الصادرات. |
S'agissant du paragraphe 29, il faudrait mettre à nouveau l'accent sur le développement agricole et rural; les pays les moins avancés doivent en particulier accroître leurs exportations de produits de base et de produits agricoles. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 29، ينبغي أن يجري التركيز من جديد على التنمية الزراعية والريفية، ويجب بصفة خاصة أن تزيد أقل البلدان نموا من صادراتها من السلع الأساسية والمنتجات الزراعية. |
Toutefois, il est intéressant de noter que les pays d'Asie et d'Amérique latine ayant enregistré le taux le plus élevé de diversification des exportations ont pu le faire sans réduire la production de leurs produits traditionnels d'exportation; en fait ces pays sont aussi parmi ceux qui ont enregistré la plus forte augmentation en valeur de leurs exportations de produits de base. | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن مجموعتي البلدان في آسيا وامريكا اللاتينية اللتين حققتا أكبر زيادة في تنويع الصادرات قد تمكنتا من ذلك دون تخفيض انتاج صادراتها من السلع اﻷساسية التقليدية؛ بل إن هذه البلدان هي أيضا ضمن البلدان التي حققت أكبر زيادة في قيمة الصادرات من السلع اﻷساسية. |
Le tourisme était pour les pays en développement leur premier poste d'exportations de services, puisqu'il représentait 7 % de leurs exportations de biens et de services et 45 % de leurs exportations de services commerciaux. | UN | وتمثل السياحة في البلدان النامية أكبر صادراتها من حيث الخدمات، إذ تستأثر بنسبة 7 في المائة من صادراتها من السلع والخدمات وبنسبة 45 في المائة من صادراتها من الخدمات التجارية. |
En somme, l'Aide pour le commerce vise non seulement à aider les pays en développement à augmenter leurs exportations de biens et de services mais aussi, et c'est peut-être là le plus important, à s'intégrer au système commercial multilatéral et à tirer profit de l'accès attendu au marché libéralisé. | UN | وباختصار، فإن مبادرة المعونة لصالح التجارة تتعلق بمساعدة البلدان النامية ليس على زيادة صادراتها من السلع والخدمات فحسب، ولكن أيضا، وهو ما قد يكون أكثر أهمية، على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة من إمكانية الوصول إلى الأسواق المحررة الذي تأمل في الحصول عليه. |
Ses exportations de produits de base représentent plus de la moitié du total pour les cinq pays asiatiques les plus atteints, mais il n'importe qu'environ 10 % de leur total. | UN | وتبلغ صادراتها من السلع الأساسية ما يزيد على نصف مجموع الصادرات إلى البلدان الآسيوية الخمسة الأشد تأثرا، ولكنها لا تستورد سوى 10 في المائة تقريبا من مجموع صادرات هذه البلدان. |
Étant fortement tributaires de l'exportation de produits de base, ils seraient directement pénalisés par une chute immédiate de leurs recettes d'exportation. | UN | ولما كانت هذه البلدان تعتمد اعتماداً شديداً على صادراتها من السلع الأساسية، فستتأثر تأثراً مباشراً بتقلص إيراداتها من الصادرات على الفور. |
Dans les années 90, malgré une augmentation de leurs exportations d'articles manufacturés, leur part dans les exportations et importations mondiales a diminué de plus de trois huitièmes et d'un tiers, respectivement, par rapport aux niveaux de 1980 qui étaient déjà faibles avec 0,7 % et 1 %. | UN | فعندما دخلت هذه البلدان حقبة التسعينات، وعلى الرغم من حدوث زيادة في صادراتها من السلع المصنوعة، فإن نصيبها من الصادرات والواردات العالمية هبط بأكثر من نسبة الثلاثة أثمان، والثلث، من المستويات المنخفضة أصلاً التي بلغت ٧,٠ في المائة و١ في المائة على التوالي في عام ٠٨٩١. |
Par exemple, les exportations intrarégionales de marchandises entre les pays en développement de la région, qui représentaient environ un quart de leurs exportations de marchandises en 1980, en représentaient près des deux cinquièmes en 1995. | UN | فعلى سبيل المثال، زادت تجارة السلع داخل المنطقة فيما بين بلدانها النامية للمنطقة من حوالي ربع إجمالي صادراتها من السلع عام ١٩٨٠ إلى قرابة ٤٠ في المائة عام ١٩٩٠. |
Nous encourageons tous les États à établir, à mettre au point et à maintenir des dispositifs efficaces et adaptés en matière de contrôle des exportations d'articles, de matériel et de technologies nucléaires et connexes à double usage. | UN | ونشجع جميع الدول على وضع ضوابط وطنية فعالة على صادراتها من السلع والمعدات والتكنولوجيا النووية والمزدوجة الاستعمال ذات الصلة بالأسلحة النووية، وتطوير تلك الضوابط ومواصلة تنفيذها. |
Les pays africains, largement dépendants de l'exportation de leurs produits de base, restent vulnérables aux fluctuations du marché international qui échappent à leur contrôle. | UN | إن البلدان الافريقية تعتمد اعتمادا كبيرا جدا على صادراتها من السلع اﻷساسية، وتتأثر بتقلبات اﻷسعار في السوق الدولي التي تخرج عن سيطرتها. |