L'accès sans entrave des exportations des pays en développement aux marchés compte parmi les principales mesures politiques à l'ordre du jour international. | UN | ومن أهم السياسات الدولية تلك التي تكفل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق دون عوائق. |
:: Amélioration des conditions et de la prévisibilité de l'accès des exportations des pays en développement aux marchés; | UN | :: تحسين إمكانية وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق وفرص دخولها وإمكانية التنبؤ بها. |
De même, il faut élargir l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأشار إلى وجود حاجة إلى زيادة وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Parallèlement, les exportations des pays en développement vers le Nord ont progressé plus vite que le commerce entre pays développés. | UN | وفي الوقت نفسه نمت صادرات البلدان النامية إلى الشمال بأسرع من نمو التجارة فيما بين البلدان المتقدمة النمو. |
leurs exportations vers l'Union européenne ont augmenté en moyenne de 15 % par an depuis 1995 et ont représenté 42 % des importations totales de l'Union européenne en 2000. | UN | ففي الفترة التي انقضت منذ عام 1995، ازدادت صادرات البلدان النامية إلى الاتحاد الأوروبي بنسبة 15 في المائة سنويا؛ كما أنها في عام 2000 شكلت 42 في المائة من مجموع واردات الاتحاد الأوروبي. |
20. Note avec satisfaction que certains pays ont, de leur propre initiative, pris des mesures visant à fournir une aide dans le domaine du commerce et à simplifier leurs procédures administratives pour faciliter l'accès des exportations des pays en développement à leur marché; | UN | 20 - تلاحظ مع التقدير الخطوات المستقلة التي اتخذها بعض البلدان لتوفير المساعدة المتصلة بالتجارة، وتبسيط الإجراءات الإدارية، لتيسير وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواقها؛ |
La Pologne soutient les mesures qui ont pour but de faciliter l'accès des exportations des pays en développement au marché mondial, ce qui améliorera également la compétitivité des économies de ces pays. | UN | وأعلنت أن حكومتها تؤيد التدابير الرامية إلى تيسير وصول صادرات البلدان النامية إلى السوق العالمية، اﻷمر الذي سيعزز قدرة اقتصادات تلك البلدان على المنافسة. |
Un meilleur accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés est un moyen de dégager des fonds aux fins du développement. | UN | وزيادة إمكانية نفاذ صادرات البلدان النامية إلى الأسواق هي أحد السبل التي بفضلها يمكن أن توفر التجارة أموالاً للمشاريع الإنمائية. |
Il s'agit aussi de favoriser l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés et de faire en sorte que les politiques de crédit permettent aux divers groupes sociaux de créer leurs propres entreprises. | UN | ومن هذه التوصيات أيضا، تعزيز وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، والعمل على تمكين شتى الفئات الاجتماعية من الاضطلاع بالمشاريع في إطار السياسات الائتمانية. |
L'amélioration de l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés, en particulier les produits agricoles, était l'un des facteurs les plus efficaces pouvant contribuer à réduire la pauvreté dans ces pays. | UN | وأشاروا إلى أن تحسين سبل وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما المنتجات الزراعية، هو أحد العوامل الأكثر فعالية في الحد من الفقر في هذه البلدان. |
b) Améliorer l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | )ب( تحسين إمكانية وصول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق؛ |
9. L’accès mutuel des exportations des pays en développement aux marchés d’autres pays en développement s’est amélioré grâce à des accords régionaux tenant compte du renforcement des disciplines et de l’élargissement des concessions tarifaires issus du Cycle d’Uruguay. | UN | ٩ - وتحقق تحسن وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق بعضها البعض من خلال اتفاقات إقليمية اعتمدت على زيادة الضوابط والتنازلات التعريفية الناجمة عن جولة أوروغواي. |
Dans cette perspective, il appartient à la communauté internationale de se doter des mécanismes susceptibles de faciliter la coopération en ce qui concerne les investissements et le commerce et de lever les obstacles qui entravent l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي إيجاد الآليات المناسبة لتشجيع التعاون في المجالات الاستثمارية والتجارية، وإلغاء الحواجز التي تقف عقبة أمام وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Le Groupe des États arabes est préoccupé par l'échec des négociations du Cycle de Doha et l'apparition de nouvelles formes de protectionnisme qui entravent l'accès des exportations des pays en développement aux débouchés. | UN | 44 - ومضى قائلاً إن المجموعة تشعر بالقلق إزاء إخفاق مفاوضات جولة الدوحة وظهور أشكال جديدة من الحمائية التي تعرقل سُبل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق. |
24. Si les pratiques et facteurs susmentionnés limitent effectivement l'accès des exportations des pays en développement aux marchés, les exportateurs des pays développés trouvent souvent des moyens de contourner les conditions imposées par les pays en développement. | UN | 24- وقد أشير الإشارة إلى أنه في حين تشكل أنواع التدابير المذكورة أعلاه حواجز فعلية أمام دخول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق، فإن المصدِّرين من البلدان المتقدمة إلى أسواق في بلدان نامية كثيراً ما يجدون طرقاً للتحايل على التدابير الوطنية. |
Les estimations de la CNUCED montrent que plus de la moitié des exportations des pays en développement vers les pays développés seraient atteintes, si 5 % seulement des lignes tarifaires échappaient à la réduction tarifaire générale. | UN | وتبين تقديرات الأونكتاد أن أكثر من نصف صادرات البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو يمكن تقييدها إذا أعفيت نسبة 5 في المائة من الخطوط التعريفية من خفض التعريفة بالكامل. |
Selon les estimations de la CNUCED, plus de la moitié des exportations des pays en développement vers les pays développés seraient pénalisées si 5 % des lignes tarifaires étaient exemptées de réduction. | UN | وتُظهر تقديرات الأونكتاد أن أكثر من نصف صادرات البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة يمكن تقييدها إذا أُعفيت نسبة 5 في المائة من الخطوط التعريفية من التخفيضات التي تمليها الصيغة. |
Les exportations totales de marchandises entre ces pays ont augmenté à un rythme annuel de 10 % au cours des années 90, alors que l'augmentation annuelle moyenne de leurs exportations vers les pays développés était de 6,5 %. | UN | وقد زاد مجموع صادرات البلدان النامية من السلع إلى غيرها من البلدان النامية بمعدل متوسط بلغ 10 في المائة في التسعينات، مقابل زيادة سنوية بلغت 6.5 في المائة في المتوسط في صادرات البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
20. Note avec satisfaction que certains pays ont, de leur propre initiative, pris des mesures visant à fournir une aide dans le domaine du commerce et à simplifier leurs procédures administratives pour faciliter l'accès des exportations des pays en développement à leur marché ; | UN | 20 - تلاحظ مع التقدير الخطوات المستقلة التي اتخذها بعض البلدان في توفير المساعدة المتصلة بالتجارة، وعن طريق تبسيط الإجراءات الإدارية، لتيسير وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواقها؛ |
6. Souligne en outre la nécessité de veiller à ce que le commerce international vise un développement axé sur l'être humain qui permette d'élargir l'accès des exportations des pays en développement au marché, d'augmenter l'aide au développement et d'accéder plus facilement à la technologie; | UN | 6 - يشدد على أن التجارة الدولية ينبغي أن تستهدف تحقيق تنمية محورها الشعوب مما يشمل إتاحة فرص أوسع لوصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق، وزيادة المساعدة الإنمائية وتحسين إمكانية الحصول على التكنولوجيا؛ |
les exportations des pays en développement doivent pouvoir mieux accéder aux marchés et mieux bénéficier de l'assistance technique. | UN | ويتعين تحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق وحصول البلدان النامية على المساعدة التقنية. |
Quarantesix pour cent des exportations des pays en développement étaient destinées à d'autres pays en développement. | UN | ويوجه 46 في المائة من صادرات البلدان النامية إلى بلدان نامية أخرى. |