"صادر من محكمة" - Translation from Arabic to French

    • rendu par un tribunal
        
    • prononcée par un tribunal
        
    • rendue par un tribunal
        
    • d'un tribunal
        
    • par le tribunal
        
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Même le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît aux Etats le droit d'appliquer cette peine en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent conformément à la loi nationale. UN وأضاف قائلا، بل إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أقر بحق الدول في فرض عقوبة اﻹعدام بناء على حكم نهائي صادر من محكمة وفقا للقانون الوطني.
    34. L'article 13, paragraphe 4, de la Constitution de Sri Lanka stipule que toute condamnation à mort ou à une peine de prison doit être prononcée par un tribunal compétent. UN ٣٤- وتنص المادة١٣ )٤( من دستور سري لانكا على عدم معاقبة أي شخص باﻹعدام أو السجن إلا بحكم صادر من محكمة مختصة.
    Le 8 janvier, il a été signalé qu’aux termes d’une décision rendue par un tribunal prud’hommal de district de Jérusalem, les colonies devaient rémunérer les employés palestiniens conformément à la législation israélienne. UN ١٤٩ - في ٨ كانون الثاني/يناير، ذكر أنه وفقا لحكم صادر من محكمة عمالية محلية في القدس، ستدفع تسويات مالية للمستخدمين الفلسطينيين وفقا للقانون اﻹسرائيلي.
    Le simple fait de gagner le procès, c'est-à-dire d'être conforté dans son bon droit par la sentence d'un tribunal international offre souvent toute satisfaction à l'individu ou à l'Etat requérant. UN وإن مجرد واقعة كسب الدعوى أي ترضية المشتكي بحصوله على حقوقه بحكم صادر من محكمة دولية من شأنه أن يوفر غالبا الارتياح الكامل للفرد أو الدولة مقدمة الطلب.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Celui-ci exige, entre autres choses, que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte ni d'autres instruments, et que cette peine ne puisse être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن الاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم جواز الحكم بعقوبة الاعدام الا جزاء أشد الجرائم خطورة، وفي ظروف لا تتناقض مع العهد ومع الصكوك اﻷخري، وأن تنفذ هذه العقوبة عملا بحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Quant aux autres dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, il indique que M. Cox est accusé d'assassinat, ce qui constitue un délit pénal très grave, et que si la peine de mort devait être prononcée contre lui, rien ne permet de croire qu'elle ne le serait pas en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal. UN وفيما يتعلق بالمتطلبات اﻷخرى الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦، من العهد، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس متهم بجريمة قتل، وهي جريمة جنائية بالغة الخطورة، وأنه إذا ما تم فرض عقوبة اﻹعدام عليه، فلا يوجد دليل يوحي بأنها لن تكون طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة.
    Quant aux autres dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, il indique que M. Cox est accusé d'assassinat, ce qui constitue un délit pénal très grave, et que si la peine de mort devait être prononcée contre lui, rien ne permet de croire qu'elle ne le serait pas en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal. UN وفيما يتعلق بالمتطلبات اﻷخرى الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦، من العهد، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس متهم بجريمة قتل، وهي جريمة جنائية بالغة الخطورة، وأنه إذا ما تم فرض عقوبة اﻹعدام عليه، فلا يوجد دليل يوحي بأنها لن تكون طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة.
    c) Les peines dont sont passibles les infractions pénales ne peuvent être appliquées que conformément aux termes d'un jugement rendu par un tribunal compétent ; UN (ج) لا يجوز توقيع العقوبات المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم صادر من محكمة مختصة بذلك؛
    43. L'article 469 est ainsi libellé: < < Les peines et mesures prescrites par la loi pour quelque infraction que ce soit ne peuvent être appliquées qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. > > . UN 43- وتنص المادة 469 على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات والتدابير المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " .
    118. L'article 469 est ainsi libellé: < < Les peines et mesures prescrites par la loi en ce qui concerne les infractions pénales ne peuvent être exécutées qu'en vertu d'un jugement définitif et exécutoire rendu par un tribunal compétent. > > . UN 118- وتنص المادة 469 منه على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " .
    187. L'article 469 est ainsi libellé: < < Les peines et mesures prescrites par la loi en ce qui concerne les infractions pénales ne peuvent être exécutées qu'en vertu d'un jugement définitif et exécutoire rendu par un tribunal compétent. > > . UN 187- وتنص المادة 469 على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " .
    Nul ne peut être privé de la vie si ce n'est en exécution d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent, après administration de la preuve que l'accusé s'est rendu coupable d'un crime puni de la peine de mort aux termes de la loi. UN " ٢- لا يجوز حرمان أحد من حياته إلا تنفيذاً لحكم صادر من محكمة مختصة بعد إدانته بجريمة تخضع لهذه العقوبة بمقتضى القانون.
    189. Toute personne accusée d'avoir commis une infraction est présumée innocente tant que sa culpabilité n'a pas été établie, conformément aux dispositions prévues par la loi et consacrées par la mise à exécution d'une peine prononcée par un tribunal compétent, indépendant et impartial (par. 1 de l'article 49 de la Constitution). UN ٠٩١- كل شخص يتهم في ارتكاب جريمة يعتبر بريئا حتى تثبت ادانته بالطريقة المنصوص عليها في القانون، واستقرت بنفاذ حكم صادر من محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة )الفقرة ١ من المادة ٩٤ من الدستور(.
    Si la révision est tranchée par le tribunal de district, la décision peut être attaquée de droit devant la Cour suprême dans les même conditions que toute décision pénale prononcée par un tribunal de première instance (Règlements des tribunaux (procédures de révision) art. 13). UN فإذا كانت إعادة النظر مطروحة على المحكمة الابتدائية يكون حكمها بعد إعادة النظر قابلاً للاستئناف أمام المحكمة العليا بدون إذن شأنه شأن أي حكم جنائي صادر من محكمة أول درجة (لوائح المحاكم (إجراءات إعادة المحكمة، اللائحة 13)).
    23. Le Comité a examiné des réclamations relatives à des amendes versées par le requérant à un tribunal en Iraq, ainsi que des réclamations portant sur des fonds confisqués conformément à une décision de justice rendue par un tribunal iraquien. UN 23- نظر الفريق في مطالبات تتعلق بغرامات دفعها المطالب لمحكمة في العراق ومطالبات تتعلق بأموال تمت مصادرتها بناء على حكم قضائي صادر من محكمة في العراق.
    23. Le Comité a examiné des réclamations relatives à des amendes versées par le requérant à un tribunal en Iraq, ainsi que des réclamations portant sur des fonds confisqués conformément à une décision de justice rendue par un tribunal iraquien. UN 23- نظر الفريق في مطالبات تتعلق بغرامات دفعها المطالب لمحكمة في العراق ومطالبات تتعلق بأموال تمت مصادرتها بناء على حكم قضائي صادر من محكمة في العراق.
    En d'autres termes, le consentement de l'autre époux n'est pas nécessaire et l'autre époux n'a aucun droit d'empêcher le détenteur du compte de retirer cet argent sauf dans le cas d'une ordonnance de saisie arrêt ou de toute ordonnance d'un tribunal. UN وبمعنى آخر، فإن موافقة الطرف الآخر ليست واجبة وليس له أي حق في إعاقة صاحب الحساب عن سحب تلك المبالغ إلا عن طريق أمر حجز أو أي أمر صادر من محكمة.
    Ils affirment que leurs ancêtres ont été injustement dépossédés de leur bien par un jugement de licitation rendu par le tribunal civil d'instance de Papeete, le 6 octobre 1961. UN ويدعيان أن أسلافهما قد جردوا من اﻷرض المملوكة لهم بحكم قضائي صادر من محكمة اﻷحوال المدنية في بابيت بتاريخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more