Les critères les plus courants sont les suivants: Des violations flagrantes des droits de l'homme doivent être imminentes ou avoir déjà lieu; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
Cette déshumanisation encourage la violence et rend la société insensible aux violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ويشجع هذا التجريد من الإنسانية العنف ويعمل على إقامة مجتمع لا يشعر بحقائق ارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Récemment encore, la région était déchirée par des conflits meurtriers associés à des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفي وقت متأخر، كانت المنطقة ضحية لصراعات دامية مشوبة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
De ce fait, en Tunisie, les tribunaux militaires sont saisis de toutes les plaintes portées contre des agents des forces de l'ordre, y compris celles dénonçant des violations graves des droits de l'homme. | UN | وعليه، تنظر المحاكم العسكرية بتونس في جميع الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
On peut aussi citer, parmi d'autres cas de développement accompagné de violations flagrantes des droits de l'homme, l'exploitation de l'or sur le territoire des Indiens yanomamis. | UN | أما الأشكال الإنمائية الأخرى التي اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان فتشمل التنقيب عن الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
On peut aussi citer parmi d'autres cas de développement accompagné de violations flagrantes des droits de l'homme l'exploitation de l'or sur le territoire des Indiens yanomamis. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
En outre, il est de plus en plus manifeste que des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire sont toujours commises au Darfour. | UN | ويتزايد عدد الأدلة على حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، في دارفور. |
Rappelant également sa condamnation de l'offensive militaire serbe contre la population civile du Kosovo, qui a entraîné des crimes de guerre et des violations flagrantes des droits de l'homme internationaux et du droit international humanitaire commis contre les Kosovars, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إدانتها للهجمات العسكرية الصربية التي شنت ضد السكان المدنيين في كوسوفو وأسفرت عن ارتكاب جرائم حرب وانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بحق أهالي كوسوفو، |
Des violations flagrantes des droits de l'homme continuaient d'être commises en toute impunité dans tout le pays, tant du côté du Gouvernement que du côté des rebelles. | UN | واستمر انتشار انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في سائر أنحاء البلد في جو من الإفلات من العقاب من جانب كل من الحكومة والمتمردين. |
En outre, il ne saurait être question d'autodétermination lorsque les actes posés à ce titre consistent en des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وعلاوة على هذا، فإن الأمر لا يتعلق بقضية من قضايا تقرير المصير عندما تكون الأفعال المضطلع بها في هذا الصدد متمثلة في انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Nous devons œuvrer de concert et profiter de cet événement pour réaffirmer notre détermination à supprimer ces nouvelles formes d'esclavage, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ويجب علينا العمل معا والاستفادة من هذه المناسبة لتجديد عزمنا على القضاء على هذه الأشكال الجديدة للرق، والتي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Si l'une des parties adopte une mesure unilatérale à l'encontre de l'autre et que cela entraîne des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire, l'autre partie ne doit pas nécessairement agir de la même manière. | UN | وإذا اتخذ طرف من جانب واحد تدبيرا ضد طرف آخر، وأسفر عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، فمن غير الضروري للطرف الآخر أن يتصرف بنفس الطريقة. |
Il y a au contraire un débat considérable autour de cette question. C'est pourquoi, la rédaction dans un proche avenir d'un instrument juridiquement contraignant relatif aux disparitions forcées pourrait contribuer à faire avancer le concept du droit à réparation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | بل على العكس من ذلك، أن هذه المسألة موضوع نقاش كبير، وقد يساهم وضع صك ملزم قانونيا بشأن حالات الاختفاء في المستقبل القريب في المفهوم المتطور للحق في التعويض عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Au sein des groupes de travail de la Commission et de la Sous-Commission, il a acquis une expérience précieuse dans l'examen de communications en matière de droits de l'homme pour déterminer dans quelle mesure celles-ci sont fiables dans leur dénonciation de l'existence d'une pratique systématique de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفي الأفرقة العاملة التابعة لكل من اللجنة الفرعية واللجنة، اكتسب خبرة قيمة عند دراسة رسائل حقوق الإنسان لمعرفة ما إذا كانت تكشف عن وجود انتهاكات منتظمة صارخة لحقوق الإنسان. |
Le mésusage des statistiques raciales et des classifications ethniques a abouti à des violations flagrantes des droits de l'homme au XXe siècle, aussi fautil veiller à protéger la vie privée et à respecter l'autoidentification volontaire. | UN | والإرث الطويل المتعلق بإساءة استخدام الإحصاءات العرقية والتصنيف الإثني باستخدامها لارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان خلال القرن العشرين، يذكرنا بضرورة التَحَوُّط والمحافظة على السريّة واحترام قيام الأشخاص طوعاً بالكشف عن هوياتهم. |
Il ajoute que malgré l'amnistie signée par le pouvoir de Brazzaville, il existe toujours des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre des opposants acquis à la démocratie et à la justice sociale. | UN | ويضيف أنه بالرغم من العفو الذي أصدرته سلطات برازافيل، لا تزال توجد انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في حق المعارضين المدافعين عن الديمقراطية والعدالة الاجتماعية. |
Il n'en saisit pas moins l'occasion pour souligner combien il importe que les victimes participent à ces procès, d'autant qu'ils portent sur des violations graves des droits de l'homme. | UN | بيد أنه يغتنم هذه الفرصة ليشدد على أهمية مشاركة الضحايا في هاتين المحاكمتين، نظراً إلى أنهما تتصلان بانتهاكات مزعومة صارخة لحقوق الإنسان. |
Les entreprises, y compris les SMSP, qui opéraient dans les situations de conflit, devaient se fixer un seuil plus élevé de diligence raisonnable, puisque le risque de violations graves des droits de l'homme était accru dans les zones touchées par un conflit. | UN | ولفت الانتباه إلى أن على مؤسسات الأعمال، ومنها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، التي تعمل في سياق نزاعات، أن تبذل المزيد من العناية الواجبة لأن احتمال ارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان يزداد في المناطق المتضررة من النزاعات. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des < < enfants -soldats > > en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Convaincue qu'il est indispensable que des mesures efficaces soient prises pour prévenir, combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante des droits de l'homme ou qui peuvent avoir une incidence préjudiciable sur l'exercice de ces droits, et en particulier du droit à la vie, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع الممارسة البغيضة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا ومكافحتها والقضاء عليها، حيث إنها تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو تؤثر سلباً في التمتع بحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، |
Sa délégation demande des exemples de mesures visant à contrôler certaines de ces activités dans les pays où ont eu lieu des violations manifestes des droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يطلب أمثلة للتدابير المتخذة لرصد بعض تلك الأنشطة في البلدان التي حدثت فيها انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |