L'intimé avait envoyé des factures que le requérant avait refusé de payer, faisant valoir qu'il ne lui devait pas d'argent, et que le solde des comptes était en sa faveur. | UN | وأرسل المدّعي عليه فواتير رفض المستأنف تسديدها بحجّة أنه لم يكن مدينا وبأن رصيد الحساب كان في صالحه. |
Actuellement, on est en train de mettre en place un mécanisme fonctionnel pour que toute personne qui entre dans le pays soit pleinement informée des dispositions du Pacte et puisse à tout moment les invoquer en sa faveur, le cas échéant. | UN | ويجري حاليا اتخاذ تدابير عملية لتأمين إطلاع كل من يدخل غواتيمالا من أشخاص إطلاعا تاما على أحكام العهد ومن تمكنه، اذا ما لزم ذلك، من الاستناد اليها لما فيه صالحه في أي وقت. |
Tous les indices et les témoins semblent être en sa faveur. | Open Subtitles | كل القرائن والشهود يبدو أن يكون في صالحه. |
Ils font valoir que si ce document existait, il serait manifestement dans leur intérêt de le remettre à l'AIEA. | UN | بل إن النظير العراقي يدفع بأنه من الواضح أنه لو كانت توجد وثيقة من هذا القبيل لكان من صالحه أن يقدمها إلى الوكالة. |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), considérant manifestement que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. | UN | ومع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه. |
Pour appliquer ce critère à un cas d'expulsion, le Comité doit s'assurer que l'intéressé pourra revenir dans le pays considéré si les conclusions de l'examen quant au fond lui sont favorables. | UN | فإذا طُبّقت هذه المعايير على قضايا الترحيل، فإن اللجنة ستحتاج إلى معرفة أن أي صاحب رسالة سيكون بإمكانه العودة إذا كانت هناك واقعة تعتبر في صالحه من الناحية الموضوعية. |
Dans le même temps, s'étant heurté à l'opposition des Portoricains et persuadé que les résultats du référendum lui seraient défavorables, le Président des États-Unis a été obligé d'annoncer son annulation. | UN | وقد اضطر رئيس الولايات المتحدة إلى الإعلان عن إلغاء الاستفتاء، إذ اصطدم بمقاومة البورتوريكيين، واقتنع بأن نتائج الاستفتاء لن تكون في صالحه. |
Il dit que c'est son objectif, mais je ne pense pas que ce soit bon pour lui. | Open Subtitles | إنه يقول أنه متعمداً لكني أظن أنّ ذلك الأمر ليس في صالحه |
Maintenant que je sais où et quand, je vais m'assurer que les chances seront en sa faveur. | Open Subtitles | بما أنني أعلم المكان والزمان الآن سأتأكد من أن تكون الإحتمالات في صالحه. |
Mais il reste sur place avec la boue en sa faveur. | Open Subtitles | لكنه يبقى فى مكانه والارض الموحلة فى صالحه |
4.4 L'auteur n'a pas donné d'arguments pouvant justifier une inversion des résultats du concours en sa faveur. | UN | 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ ما يبرر وجوب نقض نتائج المسابقة لتصبح في صالحه. |
4.4 L'auteur n'a pas donné d'arguments pouvant justifier une inversion des résultats du concours en sa faveur. | UN | 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ ما يبرر وجوب نقض نتائج المسابقة لتصبح في صالحه. |
Or, en 1991, l'Assemblée générale a adopté une résolution préconisant un référendum, ce que le Maroc a rejeté lorsqu'il est devenu apparent que les résultats ne seraient pas en sa faveur. | UN | ثم فى عام 1991، تبنت الجمعية العامة قراراً تطالب فيه بإجراء استفتاء، ورفضه المغرب لأنه كان واضحاً أن النتائج لن تكون فى صالحه. |
Dans l'éventualité où l'auteur saisirait la cour d'appel, le Président de la Cour suprême et la JSC devraient figurer parmi les défendeurs, et toute ordonnance rendue en sa faveur aurait une incidence néfaste sur la carrière des juges. | UN | وإذا ما رفع صاحب البلاغ قضية أمام محكمة الاستئناف فسيكون عليه أن يدرج رئيس القضاة ولجنة الخدمات القضائية في عداد المُدعى عليهم، وأي أمر يصدر في صالحه سيكون لـه تأثير سلبي على حياتهم المهنية. |
Il indique qu'en date du 5 juillet 2006 l'UDI s'est prononcée en sa faveur en ordonnant que lui soit délivré un passeport pour étranger. | UN | وأشار إلى أنه في 5 تموز/يوليه 2006، اتخذت مديرية الهجرة قراراً في صالحه بأن أمرت بمنحه جواز سفر لأجنبي. |
Il indique qu'en date du 5 juillet 2006 l'UDI s'est prononcée en sa faveur en ordonnant que lui soit délivré un passeport pour étranger. | UN | وأشار إلى أنه في 5 تموز/يوليه 2006، اتخذت مديرية الهجرة قراراً في صالحه بأن أمرت بمنحه جواز سفر لأجنبي. |
Et quand il s'agissait des cas les plus complexes, il savait qu'il avait intérêt à faire objection en premier. | Open Subtitles | و عندما يأتي إلى أكثر القضايا تعقيداً هو يعرف أنه سيكون في صالحه ليقوم برفضها في البدء |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), manifestement considérant que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. | UN | ولكنه مع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه. |