"صامتة" - Translation from Arabic to French

    • silencieuse
        
    • silence
        
    • muet
        
    • silencieux
        
    • silencieuses
        
    • taire
        
    • calme
        
    • muette
        
    • tranquille
        
    • muets
        
    • taise
        
    • discrète
        
    • mime
        
    • muettes
        
    • Douce
        
    J'ai pensé que vous aimeriez savoir qu'il neige, la ville est toute silencieuse et blanche. Open Subtitles ظننت أنك تريد أن تعلم بتساقط الثلوج بالخارج المدينة صامتة وبيضاء كلياً
    La voix des Nations Unies doit à nouveau se faire entendre dans un domaine où elle est restée silencieuse pendant trop longtemps. UN إن صوت اﻷمم المتحدة يجب أن يسمع مرة أخرى في مجال بقيت فيه صامتة ﻷمد طويل.
    Hormis l'engagement initial d'intégrer les préoccupations écologiques, les documents examinés semblent passer cette question plus ou moins sous silence. UN وباستثناء التعهد المبدئي بتعميم الشواغل البيئية، تبدو الوثائق التي تمت مراجعتها صامتة بشكل أو بآخر تجاه هذه المسألة.
    On ne devrait pas demander aux pays les plus pauvres de garder le silence jusqu'à ce que leur économie tombe en ruine. UN وقال إنه لا يجب مطالبة أفقر البلدان بأن تظل صامتة إلى أن تبلغ اقتصاداتها حد الإفلاس.
    C'est ainsi que la mémoire devient mémoire agissante dans un acte de fidélité active au témoignage muet, mais éloquent, que nous ont légué les victimes des camps de la mort. UN وهكذا تصبح الذكرى تذكرة حية في عمل إيماني مخلص استجابة لشهادة صامتة ولكن بليغة ورثناها من ضحايا معسكرات الموت.
    Le décompte serait impressionnant; dans tous les pays, on trouve toutefois des témoins silencieux du passage de cette meurtrière silencieuse qu'est la faim. UN والحصيلة حتما مريعة؛ وفي كل بلد هناك أدلة صامتة على هذه الجريمة الصامتة: الجوع.
    Les maladies non contagieuses sont une épidémie silencieuse qui menace l'espoir de chacun d'améliorer la santé mondiale. UN فالأمراض غير المعدية هي أوبئة صامتة تهدد أمل كل إنسان في تحسين الصحة العالمية.
    L'Assemblée générale ne saurait rester silencieuse face aux terribles événements qui se déroulent en ce moment en Libye. UN ولا يمكن للجمعية العامة أن تظل صامتة حيال الأحداث المروعة التي تجري الآن في ليبيا.
    Thet Naung Soe a également organisé une manifestation individuelle et silencieuse. UN وقام ثت ناونغ سو أيضاً بتظاهرة صامتة بمفرده.
    Dans les campagnes et les villes, nous avons engagé une révolution silencieuse dans les filières techniques qui touchera 4 millions de jeunes par an en 2006. UN وفي المدن والأرياف، فإننا نقود ثورة صامتة في التدريب التقني بحيث يطال 4 ملايين شاب سنويا بحلول عام 2006.
    Mais si nous voulions résumer les progrès réalisés depuis qu'il a fait cette remarque, le silence règnerait dans la salle. UN أما إذا أردنا أن نوجز التقدم الذي أُحرز منذ إدلائه بهذه الملاحظة، فستبقى هذه القاعة صامتة تماما.
    Par une curieuse coïncidence, leurs déclarations gardent un silence total sur la revitalisation de l'Assemblée générale. UN إن بياناتهم، بمصادفة غريبة، صامتة تماما بشأن تنشيط الجمعية العامة.
    Aujourd’hui, dans chaque pays du monde, de nombreux enfants souffrent en silence des effets et conséquences de la violence. UN يعاني العديد من اﻷطفال اليوم وفي كل بلد من بلدان العالم بدون استثناء، معاناة صامتة من آثار الحرب ومخلفاتها.
    La Turquie ne peut garder le silence devant des manoeuvres aussi flagrantes. UN ولا يمكن لتركيا أن تظل صامتة في مواجهة هذه المناورات السافرة.
    Alors, pourquoi ce Gouvernement qui nous accuse se fait-il le complice muet des tortures et des abus commis par un autre pays? UN وهل تظل الحكومة، التي تكيل هذه الاتهامات، صامتة ومتواطئة إزاء التعذيب والانتهاكات لحرمة القانون في بلد آخر؟
    Amnesty International Aruba a organisé un défilé silencieux pour attirer l'attention sur le problème de la violence à l'égard des femmes. UN وعقدت هيئة العفو الدولية في أروبا مسيرة صامتة لتوجيه الانتباه إلى مشكلة العنف ضد المرأة.
    Nous voulons un monde sans blocus cruels qui provoquent la mort d'hommes, de femmes et d'enfants, de jeunes et de personnes âgées, comme des bombes atomiques silencieuses. UN إننا نطالب بعالم بدون حصارات قاسية تفرض فتسبب موت الرجال والنساء واﻷطفال الصغار منهم والكبار، كأنها قنابل ذرية صامتة.
    Elle est disposée à tuer tout le monde ici juste pour vous faire taire. Open Subtitles إنّها مستعدة لقتل الجميع هنا حتى تبقيكِ صامتة.
    Elle commençait à crier, tu voulais juste qu'elle se calme. Open Subtitles -بدأت بالصراخ, وأنت أردت فقط أن تبقيها صامتة.
    Un dîner dans un restau chic donne droit à une aide muette. Open Subtitles من المفترض ان عشاء في المطعم الفاخر عليه شراء مساعدة صامتة
    Vous pensez que vous pouvez bloquer une enquête d'homicide pour garder votre vie personnelle tranquille. Open Subtitles هل تظن بوسعك تعطيل تحقيق جريمة للحفاظ على حياتك الشخصية صامتة ؟
    J'ai déjà, de ses yeux, reçu de doux messages muets. Open Subtitles أحيانا، أتلقى من عينيها بوضوح وصفاء رسائل حب صامتة
    Je veux dire, combien de fois avez vous effrayez ce gosse pour qu'il se taise? Open Subtitles اقصد كم من الخوف يجب عليك وضعه في تلك الفتاة لتبقيها صامتة
    Vous avez été très discrète pendant nos réunions collectives. Open Subtitles لقد كنتي صامتة تماماً في الجلسات المزدوجة
    Il apparait, comme un mime sorti de l'enfer, et il disparait... Open Subtitles كمن تشاهد تمثيلية صامتة من الجحيم وانت تفقدة بكل سهولة
    Elles tendaient rester particulièrement muettes au sujet des agressions sexuelles qu'elles avaient subies. UN وكان من المرجح أن تبقى المرأة بوجه خاص صامتة بخصوص العنف الجنسي الذي تعرضت له.
    Aide-nous à voler. Douce nuit. Open Subtitles ساعدنا لنسرق ، ليلة صامتة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more