J'ai pensé que vous aimeriez savoir qu'il neige, la ville est toute silencieuse et blanche. | Open Subtitles | ظننت أنك تريد أن تعلم بتساقط الثلوج بالخارج المدينة صامتة وبيضاء كلياً |
La voix des Nations Unies doit à nouveau se faire entendre dans un domaine où elle est restée silencieuse pendant trop longtemps. | UN | إن صوت اﻷمم المتحدة يجب أن يسمع مرة أخرى في مجال بقيت فيه صامتة ﻷمد طويل. |
Hormis l'engagement initial d'intégrer les préoccupations écologiques, les documents examinés semblent passer cette question plus ou moins sous silence. | UN | وباستثناء التعهد المبدئي بتعميم الشواغل البيئية، تبدو الوثائق التي تمت مراجعتها صامتة بشكل أو بآخر تجاه هذه المسألة. |
On ne devrait pas demander aux pays les plus pauvres de garder le silence jusqu'à ce que leur économie tombe en ruine. | UN | وقال إنه لا يجب مطالبة أفقر البلدان بأن تظل صامتة إلى أن تبلغ اقتصاداتها حد الإفلاس. |
C'est ainsi que la mémoire devient mémoire agissante dans un acte de fidélité active au témoignage muet, mais éloquent, que nous ont légué les victimes des camps de la mort. | UN | وهكذا تصبح الذكرى تذكرة حية في عمل إيماني مخلص استجابة لشهادة صامتة ولكن بليغة ورثناها من ضحايا معسكرات الموت. |
Le décompte serait impressionnant; dans tous les pays, on trouve toutefois des témoins silencieux du passage de cette meurtrière silencieuse qu'est la faim. | UN | والحصيلة حتما مريعة؛ وفي كل بلد هناك أدلة صامتة على هذه الجريمة الصامتة: الجوع. |
Les maladies non contagieuses sont une épidémie silencieuse qui menace l'espoir de chacun d'améliorer la santé mondiale. | UN | فالأمراض غير المعدية هي أوبئة صامتة تهدد أمل كل إنسان في تحسين الصحة العالمية. |
L'Assemblée générale ne saurait rester silencieuse face aux terribles événements qui se déroulent en ce moment en Libye. | UN | ولا يمكن للجمعية العامة أن تظل صامتة حيال الأحداث المروعة التي تجري الآن في ليبيا. |
Thet Naung Soe a également organisé une manifestation individuelle et silencieuse. | UN | وقام ثت ناونغ سو أيضاً بتظاهرة صامتة بمفرده. |
Dans les campagnes et les villes, nous avons engagé une révolution silencieuse dans les filières techniques qui touchera 4 millions de jeunes par an en 2006. | UN | وفي المدن والأرياف، فإننا نقود ثورة صامتة في التدريب التقني بحيث يطال 4 ملايين شاب سنويا بحلول عام 2006. |
Mais si nous voulions résumer les progrès réalisés depuis qu'il a fait cette remarque, le silence règnerait dans la salle. | UN | أما إذا أردنا أن نوجز التقدم الذي أُحرز منذ إدلائه بهذه الملاحظة، فستبقى هذه القاعة صامتة تماما. |
Par une curieuse coïncidence, leurs déclarations gardent un silence total sur la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | إن بياناتهم، بمصادفة غريبة، صامتة تماما بشأن تنشيط الجمعية العامة. |
Aujourd’hui, dans chaque pays du monde, de nombreux enfants souffrent en silence des effets et conséquences de la violence. | UN | يعاني العديد من اﻷطفال اليوم وفي كل بلد من بلدان العالم بدون استثناء، معاناة صامتة من آثار الحرب ومخلفاتها. |
La Turquie ne peut garder le silence devant des manoeuvres aussi flagrantes. | UN | ولا يمكن لتركيا أن تظل صامتة في مواجهة هذه المناورات السافرة. |
Alors, pourquoi ce Gouvernement qui nous accuse se fait-il le complice muet des tortures et des abus commis par un autre pays? | UN | وهل تظل الحكومة، التي تكيل هذه الاتهامات، صامتة ومتواطئة إزاء التعذيب والانتهاكات لحرمة القانون في بلد آخر؟ |
Amnesty International Aruba a organisé un défilé silencieux pour attirer l'attention sur le problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وعقدت هيئة العفو الدولية في أروبا مسيرة صامتة لتوجيه الانتباه إلى مشكلة العنف ضد المرأة. |
Nous voulons un monde sans blocus cruels qui provoquent la mort d'hommes, de femmes et d'enfants, de jeunes et de personnes âgées, comme des bombes atomiques silencieuses. | UN | إننا نطالب بعالم بدون حصارات قاسية تفرض فتسبب موت الرجال والنساء واﻷطفال الصغار منهم والكبار، كأنها قنابل ذرية صامتة. |
Elle est disposée à tuer tout le monde ici juste pour vous faire taire. | Open Subtitles | إنّها مستعدة لقتل الجميع هنا حتى تبقيكِ صامتة. |
Elle commençait à crier, tu voulais juste qu'elle se calme. | Open Subtitles | -بدأت بالصراخ, وأنت أردت فقط أن تبقيها صامتة. |
Un dîner dans un restau chic donne droit à une aide muette. | Open Subtitles | من المفترض ان عشاء في المطعم الفاخر عليه شراء مساعدة صامتة |
Vous pensez que vous pouvez bloquer une enquête d'homicide pour garder votre vie personnelle tranquille. | Open Subtitles | هل تظن بوسعك تعطيل تحقيق جريمة للحفاظ على حياتك الشخصية صامتة ؟ |
J'ai déjà, de ses yeux, reçu de doux messages muets. | Open Subtitles | أحيانا، أتلقى من عينيها بوضوح وصفاء رسائل حب صامتة |
Je veux dire, combien de fois avez vous effrayez ce gosse pour qu'il se taise? | Open Subtitles | اقصد كم من الخوف يجب عليك وضعه في تلك الفتاة لتبقيها صامتة |
Vous avez été très discrète pendant nos réunions collectives. | Open Subtitles | لقد كنتي صامتة تماماً في الجلسات المزدوجة |
Il apparait, comme un mime sorti de l'enfer, et il disparait... | Open Subtitles | كمن تشاهد تمثيلية صامتة من الجحيم وانت تفقدة بكل سهولة |
Elles tendaient rester particulièrement muettes au sujet des agressions sexuelles qu'elles avaient subies. | UN | وكان من المرجح أن تبقى المرأة بوجه خاص صامتة بخصوص العنف الجنسي الذي تعرضت له. |
Aide-nous à voler. Douce nuit. | Open Subtitles | ساعدنا لنسرق ، ليلة صامتة |