Le Conseil a tenté avec succès de renforcer la participation des décideurs nationaux à ce débat. | UN | وقد قام المجلس بمحاولة ناجحة لتعزيز مشاركة صانعي السياسة الوطنيين في ذلك الجزء. |
Le système de recherche devait engager un dialogue avec les décideurs. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
La SAARC a déjà lancé plusieurs programmes importants réunissant des décideurs, des services de répression et des spécialistes en matière de réduction de la demande. | UN | وقد اضطلعت الرابطة بالفعل بعدة برامج رئيسية تضم صانعي السياسة ووكالات إنفاذ القانون والمهنيين فـــي مجال خفض الطلب علـــى المخــدرات. |
les dirigeants doivent continuer à examiner cette question et prendre d'autres mesures pertinentes. | UN | وعلى صانعي السياسة أن يتابعوا دراسة هذه المسألة ويأتوا بمزيد من التدابير المناسبة بشأنها. |
Il importe d’élaborer des concepts analytiques rigoureux pour aider les responsables de l’élaboration des politiques à s’occuper efficacement de la question. | UN | ومن اﻷهمية وضع مفاهيم تحليلية بالغة الدقة لمساعدة صانعي السياسة في معالجة هذه المسألة بفعالية. |
Cette notion évidente doit être prise en considération par tous les responsables politiques. | UN | وهذه الحقيقة الثابتة ينبغي لجميع صانعي السياسة أن يضعوها نصب أعينهم. |
Le financement du développement est un sujet qui retient l'attention des responsables et des économistes depuis plusieurs décennies. | UN | 34 - استحوذ موضوع تمويل التنمية على اهتمام صانعي السياسة واقتصاديي التنمية طوال بضعة عقود ماضية. |
L'urbanisation rapide causée par un exode rural continu apparaît comme un défi majeur pour les décideurs. | UN | وقد بدأ يبرز التحضر السريع الذي تدفعه الهجرة المتواصلة من الريف إلى المدن كتحد رئيسي أمام صانعي السياسة. |
Le principal avantage obtenu, pour l'instant consiste à faire prendre davantage conscience aux décideurs de l'incidence potentielle sur l'égalité des sexes de politiques qu'ils croyaient neutres à cet égard. | UN | والفائدة الرئيسية حتى اﻵن هي أن صانعي السياسة أصبحوا على قدر أكبر من الوعي بالتأثير المحتمل على كلا الجنسين لسياسات ربما اعتقدوا في السابق أنها محايدة من حيث نوع الجنس. |
Mais, récemment, le femmes rurales sont aussi davantage présentes dans les plans des dirigeants et des décideurs. | UN | ولكن المرأة الريفية برزت مؤخراً على نحو أوضح في خطط صانعي السياسة وصانعي القرار. |
:: Promotion de la communication des indicateurs clefs aux décideurs, au grand public et aux mécanismes de suivi régionaux et internationaux | UN | :: الترويج لتقديم تقارير بشأن المؤشرات الرئيسية إلي صانعي السياسة والجمهور العام وآليات الرصد الإقليمية والدولية. |
Pour favoriser une véritable coopération, il faudrait d'abord créer la demande en faisant prendre conscience aux décideurs des bienfaits de la coopération. | UN | وينبغي أن يستند أساس التعاون الحقيقي إلى توليد الطلب بجعل صانعي السياسة يدركون أهمية فوائد هذا التعاون. |
Des experts ont également fait part de leurs préoccupations quant à la fracture numérique et à la nécessité de sensibiliser les décideurs aux avantages des TIC. | UN | وأعرب الخبراء عن قلقهم أيضاً إزاء الفجوة الرقمية والحاجة إلى بث الوعي في صفوف صانعي السياسة بشأن منافع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Certains décideurs ont commencé à envisager d'utiliser des logiciels libres pour rendre le secteur de l'éducation plus efficace et performant. | UN | وقد بدأ بعض صانعي السياسة يأخذون بفكرة استعمال هذه البرمجيات لزيادة كفاءة وفعالية عملية التعليم. |
Si nous y souscrivons, les décideurs en tous lieux, dans toutes les capitales, voudront savoir si c'est adéquat et si cela cadre avec le reste de l'ordre du jour. | UN | وإذا اتفقنا على ذلك، فإن صانعي السياسة في كل مكان أو في كل عاصمة يريدون أن يعرفوا كيف يتلاءم موقعها وينسجم ترتيبها مع بقية جدول الأعمال. |
À cet égard, il est essentiel de toujours veiller à ce que les dirigeants des secteurs public et privé acquièrent les compétences pertinentes requises. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد مواصلة التأكد من أن صانعي السياسة داخل الحكومة وخارجها يمتلكون الخبرة الضرورية. |
Néanmoins, le souci des réformes pèse lourdement sur les dirigeants comme sur les familles alors qu'ils essaient de faire face à ce nouveau et coûteux cadre de vie. | UN | على أن أعباء اﻹصلاح تثقل كاهل صانعي السياسة وكاهل اﻷسر على السواء، وهم بحاولون التغلب على هذه البيئة الجديدة المكلفة. |
Pendant la majeure partie de la période considérée, les dirigeants et l'opinion publique ont continué à axer leur attention sur la mise en oeuvre du programme d'assistance internationale d'urgence, au détriment d'autres questions. | UN | وظل اهتمام صانعي السياسة والرأي العام مركزا في معظم الفترة على تنشيط برنامج المساعدة الدولية الطارئة. |
L'indifférence des plans et des programmes de développement économique dans ce domaine est due aux préjugés que nourrissent les responsables politiques, les administrateurs et les agents de développement au sujet de la répartition des tâches entre les hommes et les femmes. | UN | ويظهر انعدام الحساسية بالنسبة لنوع الجنس في الخطط والبرامج اﻹنمائية الاقتصادية من الافتراضات المتصلة بدور الجنسين لدى صانعي السياسة واﻹداريين وموظفي التنمية. |
L’instabilité pourrait s’aggraver, par exemple, si la chute brutale de la part du «commerce extérieur» dans le PIB de l’union monétaire influençait les décisions des responsables. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يزداد عدم الاستقرار إذا أثﱠر الهبوط الحاد في حصة " التجارة الخارجية " في الناتج المحلي اﻹجمالي للاتحاد النقدي على صانعي السياسة. |
Toutefois, comme ces pratiques ne peuvent qu'aggraver la pollution atmosphérique mondiale, un tel choix poserait aux responsables un sérieux dilemme. | UN | ولما كان هذا سيزيد من تلوث المناخ العالمي، فإن الاختيار سيضع صانعي السياسة أمام معضلة خطيرة. |
29. Il est de plus en plus nécessaire, pour les décideurs et les responsables des politiques commerciales, de pouvoir faire appel à des experts scientifiques. | UN | 29- ويجب أن تزداد قدرة صانعي السياسة العامة والمسؤولين التجاريين على الاستفادة من الخبرة العلمية. |