Les détenus peuvent être entravés lorsqu'ils ont tenté de s'évader ou lorsqu'ils ont causé des troubles importants ou ont mis la santé ou la vie d'autrui en danger. | UN | وأضاف أن المحتجزين قد يتعرضون للتقييد عندما يحاولون الفرار أو عندما يثيرون اضطراباً كبيراً أو يعرضون صحة أو حياة غيرهم للخطر. |
Elle crée un fondement juridique clair pour ordonner la protection du tribunal civil, tels que des interdictions de contacter, d'approcher ou de harceler par des violations intentionnelles et illégales de la personne physique, de la santé ou de la liberté d'une personne, y compris la menace de telles violations. | UN | وهو ينشئ أساسا قانونيا واضحا للأمر بحماية المحكمة المدنية، مثل فرض حظر على الاتصال والاقتراب والمضايقات بقصد الانتهاك غير القانوني لبدن أو صحة أو حرية الشخص، بما في ذلك التهديد بمثل هذا الانتهاك. |
D'une manière générale, la validité ou l'effet utile d'une réserve ne joue pas un rôle déterminant. | UN | وبشكل عام، لا تشكل صحة أو فاعلية التحفظ عاملا حاسما. |
Lorsqu'un tel accord a été conclu, la double incrimination est une condition de l'extradition. la validité ou non d'une extradition doit être déterminée par la Cour suprême. | UN | وفي حال وجود ترتيب متبادل،كان تسليم المجرمين رهن متطلبات التجريم المزدوج على أن تفصل المحكمة العليا في صحة أو بطلان التسليم. |
Prenant note de la controverse portée à l'attention de la Sous—Commission sur le bien—fondé ou non de ces allégations ou sur leur ampleur, | UN | " وإذ تحيط علماً بالخلاف الذي استرعي إليه اهتمام اللجنة الفرعية بشأن صحة أو عدم صحة هذه الادعاءات أو مدى أهميتها، |
La Sous-Commission a pris note également de la controverse qui est née au sujet du bien-fondé ou non de ces allégations ou de leur ampleur. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علماً أيضاً بالجدال الذي نشأ بشأن صحة أو عدم صحة هذه الادعاءات أو أهميتها. |
Ce n'est que si l'évaluation révèle un risque pour la santé ou la sécurité ainsi qu'une répercussion sur la grossesse ou l'allaitement d'une femme salariée enceinte ou allaitante qu'un aménagement du poste, respectivement un changement d'affectation ou encore une dispense de travaille est requis. | UN | ذلك إذا كان التقييم يكشف عن خطر على صحة أو أمن المرأة الحامل أو المرضعة وعن مضاعفات للحمل أو الرضاعة لامرأة عاملة بأجر بالنسبة لإدارة الوظيفة، فإن المطلوب هو التخلص من العمل. |
Ils interdisent aussi les méthodes ou les moyens de guerroyer susceptibles de provoquer des dommages étendus et durables à l'environnement qui mettraient en danger la santé ou la survie de la population. Ils contiennent des dispositions concernant l'assistance humanitaire et les opérations de secours, y compris la liberté de passage de produits essentiels comme les vivres, les médicaments et d'autres marchandises de première nécessité. | UN | وهو يحظر أيضا طرق وأساليب الحرب التي يحتمل أن تتسبب في إلحاق أضرار بالبيئة واسعة النطاق وطويلة الأجل، بما يعرض للخطر صحة أو بقاء السكان، ويتضمن أحكاما تتعلق بالمساعدة الإنسانية والعمليات الغوثية، بما في ذلك حرية مرور اللوازم الأساسية مثل الأغذية والأدوية وغير ذلك من السلع ذات الضرورة الأساسية. |
a) De mettre en danger la sécurité, la santé ou les intérêts du public en quelque lieu que ce soit dans la République; | UN | (أ) تهديد سلامة أو صحة أو مصالح الجمهور بأي مكان داخل الجمهورية؛ |
Lorsque la vie, la santé ou les biens d'une personne protégée sont manifestement en danger, on peut, sur la foi d'une déclaration faite par l'intéressé ou avec son consentement écrit, utiliser des dispositifs de surveillance et écouter des conversations qui sont véhiculées par des systèmes de télécommunications. | UN | ويجوز استخدام الوسائل التقنية للمراقبة في حالة وجود خطر يتهدد حياة أو صحة أو ممتلكات الشخص الخاضع للحماية، شريطة تصريحه بموافقته على ذلك بالقول أو الكتابة، ويجوز كذلك التصنت على الأحاديث التي تجري باستخدام وسائل الاتصالات التقنية. |
a) Les atteintes à la vie, à l'intégrité, à la santé ou à la liberté du Président ou du Vice-Président de la République; | UN | (أ) حياة أو سلامة أو صحة أو حرية رئيس الجمهورية أو نائب الرئيس. |
Si un attentat à la vie ou une atteinte à la santé ou à la liberté d'une personne est à craindre, la police peut, à titre de mesure de précaution, expulser l'auteur potentiel d'un acte de violence familiale et délivrer une ordonnance d'interdiction temporaire, assurant ainsi une protection suffisante à la victime potentielle de l'acte en question. | UN | وحيثما يكون من المتوقع حدوث اعتداء جسيم على حياة أو صحة أو حرية شخص ما، يمكن للشرطة، كإجراء وقائي، أن تقوم بطرد الجاني المحتمل، وأن تصدر أمرا مؤقتا بالضبط، ومن ثم توفر حماية كافية للضحية المحتملة للعنف المنزلي. |
" 1. la validité ou la force exécutoire d'un contrat ou autre communication ne sont pas déniées au seul motif que ce contrat ou cette communication est sous forme de communication électronique. | UN | " 1- لا يجوز إنكار صحة أو وجوبية إنفاذ أي عقد أو خطاب آخر لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني. |
La contribution potentielle des banques de développement à la réalisation de l'intégration sociale et financière a été débattue, ainsi que la validité ou non des approches conventionnelles proposées par les institutions financières internationales. | UN | ونوقشت المساهمة الممكنة من مصارف التنمية في تحقيق الشمول الاجتماعي والمالي، وكذا صحة أو عدم صحة النهُج التقليدية التي تقترحها المؤسسات المالية الدولية. |
Dans de tels cas, un État évitera généralement de se prononcer sur la validité ou l'invalidité de la réserve en question et ajustera ses relations conventionnelles avec l'État réservataire au moyen de la procédure d'objection établie par la Convention de Vienne. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتحاشى الدولة عادة تقرير صحة أو عدم صحة التحفظ موضع البحث وتقوم بدلاً من ذلك بتعديل العلاقات التعاهدية مع الدولة صاحبة التحفظ عبر نظام الاعتراض الذي قررته اتفاقية فيينا. |
100. Certains accords types adoptent une approche différente : ils prévoient que les parties s'entendent pour renoncer à leur droit de contester la validité ou le caractère exécutoire des messages EDI. | UN | ٠٠١- وتعتمد بعض الاتفاقات النموذجية نهجاً مختلفاً: فهي تنص على أن توافق اﻷطراف على التنازل عن حقها في الطعن في صحة أو قابلية تطبيق رسائل تبادل البيانات إلكترونياً. |
Enfin, la création d’une instance supplémentaire pour décider de la validité ou de la nullité des sentences arbitrales conduirait inévitablement à relativiser la valeur de ces sentences et ainsi à déstabiliser les relations internationales et à faire de la Cour internationale de Justice l’instance suprême pour les questions d’arbitrage, ce qui n’est pas une solution acceptable. | UN | وقالت في ختام كلمتها إن إنشاء جهاز تكميلي لتقرير مدى صحة أو بطلان أحكام التحكيم سيؤدي حتما إلى إضفاء صبغة نسبية على قيمة هذه اﻷحكام وكذلك إلى زعزعة العلاقات الدولية وجعل محكمة العدل الدولية المحكمة العليا لمسائل التحكيم، وهو ليس بالحل المقبول. |
Préoccupée par les allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo, la Sous—Commission a pris note de la controverse qui est née au sujet du bien—fondé ou non de ces allégations ou de leur ampleur, | UN | إن اللجنة الفرعية، إذ تقلقها الادعاءات التي مفادها أن مئات عديدة من الأشخاص قد وقعوا ضحية لإعدامات خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998، قد أحاطت علماً بالجدل الذي أثير حول مدى صحة أو عدم صحة هذه الادعاءات، |
Gravement préoccupée par la quasi—impossibilité d'obtenir des informations ou de visiter ce pays pour s'assurer du bien—fondé ou non des allégations dont fait l'objet la situation des droits de l'homme dans le pays, ainsi que de prendre connaissance de la législation en vigueur et de la manière dont elle est appliquée, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء شبه استحالة الحصول على معلومات أو القيام بزيارات لهذا البلد للتأكد من صحة أو عدم صحة الادعاءات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في البلد، وكذلك الاطلاع على التشريع الساري وطريقة تطبيقه، |
C'est au juge de décider en dernier recours du bien-fondé ou non de la décision. | UN | والقاضي هو المسؤول عن البت نهائياً في صحة أو عدم صحة القرار. |
Il faut pour cela que la personne visée ait un motif fondé de soupçonner que sa santé ou sa sécurité ou celle des membres de sa famille sont menacées. | UN | ويشترط أن يكون لدى طالب المعلومات سبب وجيه للاشتباه في وجود خطر على صحته أو سلامته هو شخصيا أو على صحة أو سلامة أسرته. |
Aucune disposition du présent Accord ne sera interprétée comme restreignant ou contestant les droits d'une administration des douanes de s'assurer de la véracité ou de l'exactitude de toute affirmation, pièce ou déclaration présentée aux fins de l'évaluation en douane. | UN | ليس في هذا الاتفاق أي نص يجوز تأويله على نحو يقيﱢد أو يشكك في حقوق إدارات الجمارك، في الاطمئنان على صحة أو دقة أي بيان أو وثيقة أو إعلان مقدم ﻷغراض التقييم الجمركي. |