La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصاً في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
Il soutient notamment le projet de directive selon lequel il existe une pluralité d'instances compétences pour apprécier de la validité d'une réserve. | UN | وأيد بصفة خاصة مشروع المبدأ التوجيهي الذي بمقتضاه توجد تعددية في الهيئات المختصة بالنظر في صحة التحفظ. |
En même temps, l'invalidité, de la réserve rendait généralement invalide la ratification du traité ellemême. | UN | ومن ناحية أخرى فإن عدم صحة التحفظ يجعل التصديق على المعاهدة ذاتها غير صحيح عموماً. |
La Commission européenne des droits de l'homme n'a pas jugé nécessaire de se prononcer sur la validité de la réserve. | UN | ولم تر المفوضية الأوروبية لحقوق الإنسان ضرورة للبت في صحة التحفظ. |
L'objection à une réserve incompatible est cependant d'autant plus importante qu'elle peut parfois rendre compte de la position de la partie objectante sur la validité de la réserve elle-même. | UN | إلا أن الاعتراض على تحفظ عديم التوافق هو أمر مهم من حيث أنه قد يدلّ أحيانا على موقف الطرف المعترض من صحة التحفظ ذاتها. |
La question de savoir si une réserve pouvait être formulée ne posait pas nécessairement celle de la validité de la réserve elle-même. | UN | فجواز إبداء تحفظ من عدمه لا يثير تلقائيا مسألة صحة التحفظ في حد ذاته. |
Il souligne que, conformément au principe général selon lequel l'organe, dont la compétence fait l'objet d'une réserve, décide de la validité et de l'effet de cette réserve, c'est au Comité et non à l'État partie qu'il appartient de décider de la validité de la réserve formulée. | UN | وهم يجادلون بأن اللجنة، وليس الدولة الطرف، هي التي تبت في صحة التحفظ المقدم وذلك عملاً بالمبدأ العام الذي يقضي بأن الهيئة التي يقدم تحفظ ما بشأن اختصاصها هي التي تبـت في صحـة هذا التحفظ وسريانه. |
Elle note avec satisfaction que l'attention voulue a été accordée aux objections tardives car celles-ci, malgré leurs effets juridiques limités, peuvent contribuer à l'appréciation de la validité de la réserve et constituer aussi un élément important du dialogue réservataire. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده للدراسة الوافية للاعتراضات المتأخرة التي يمكن أن تساعد، رغم أثارها القانونية المحدودة، في تحديد صحة التحفظ وقد تشكل أيضا جزءً مهما في الحوار بشأن التحفظات. |
Ce n'est qu'une fois l'opération de qualification effectuée, qu'il est possible d'apprécier la validité de la réserve quant à sa forme - c'est l'objet de la deuxième partie du Guide de la pratique - et quant à son contenu - c'est l'objet de cette troisième partie. | UN | وما إن تتم عملية التكيف هذه حتى يصبح من الممكن تقدير صحة التحفظ من حيث الشكل وهو موضوع الجزء الثاني من دليل الممارسة، ومن حيث المضمون وهو موضوع الجزء الثالث من الدليل المذكور. |
Puisque la validité d'une réserve n'est pas fonction de l'objection dont elle serait l'objet, l'objection n'a d'autre effet que de manifester un désaccord entre l'État réservataire et l'État qui conteste la validité de la réserve. | UN | ولما كانت صحة التحفظ لا تتوقف على إثارة أو عدم إثارة اعتراض عليه، ليس للاعتراض أي أثر سوى إظهار خلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة على صحة التحفظ. |
Une objection à la validité d'une réserve ne saurait produire les mêmes effets qu'une objection à une réserve tenue pour valide et en soi ne prouve pas la non-validité de la réserve qui ne peut s'apprécier qu'au regard du traité proprement dit. | UN | ولا يمكن للاعتراض على صحة التحفظ أن يترك نفس الآثار التي يتركها اعتراض على تحفظ صحيح، والاعتراض في حد ذاته لا يثبت عدم صحة التحفُّظ، فهذه لا يمكن تقديرها إلا بناءً على أساس المعاهدة. |
Inversement, l'absence ou la rareté d'objections à la validité d'une réserve pourrait constituer un élément à retenir pour apprécier sa validité, encore que ce facteur soit loin d'être décisif. | UN | وعلى العكس من ذلك، يمكن لعدم الاعتراض أو قلة وجود الاعتراضات على صحة التحفظ أن يكون عنصراً يؤخذ في الحسبان لدى تقدير صلاحيته، مع أنه لا يمكن في أي حال من الأحوال أن يكون العامل الحاسم. |
Dès lors l'invalidité de la réserve n'a pas porté atteinte à la qualité d'État partie de la Suisse. | UN | ومن ثم فإن عدم صحة التحفظ لم تمس بصفة الدولة الطرف التي تتمتع بها سويسرا. |
Sur ce point, on peut considérer que la Commission est allée au-delà du nécessaire en ce qui concerne la déconnexion entre les critères de validité de la réserve et les effets de l'objection. | UN | وفي هذا الشأن، يمكن أن نعتبر أن اللجنة تجاوزت الحد المطلوب فيما يتعلق بقطع الصلة بين معايير صحة التحفظ وآثار الاعتراض. |
Au demeurant, les conséquences de l'invalidité d'une réserve ne sont pas évidentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نتائج عدم صحة التحفظ ليست بديهية. |
30. L'ensemble des participants sont convenus que l'article 19 de la Convention de Vienne énonce les conditions de validité d'une réserve. | UN | 30 - اتفق كافة المشاركين على أن المادة 19 من الاتفاقية تبين شروط صحة التحفظ. |
La principale objection avancée est que la directive est impossible à mettre en pratique faute d'un mécanisme objectif qui permette de déterminer la validité ou la non-validité d'une réserve. | UN | وجاء في الاعتراض الرئيسي أن المبدأ التوجيهي يتعذر إعماله بسبب الافتقار إلى آلية إيجابية لتحديد مدى صحة التحفظ أو بطلانه. |
En effet, le principe de la relativité de la réserve s'applique indépendamment de sa validité matérielle ou formelle. | UN | ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية. |
Certaines délégations se sont dites opposées à ce qu'un organe de contrôle de l'application d'un traité dont les décisions auraient force obligatoire apprécie la validité des réserves. | UN | وأبدت بعض الوفود أيضا اعتراضها على قيام هيئة من هيئات رصد المعاهدات بتقييم صحة التحفظ بحيث ينشأ عنه أثر ملزم قانوناً. |
< < [L]'appréciation de la régularité de la réserve appartient à chaque État partie à la Convention, celui-ci exerçant ce droit individuellement et pour son propre compte > > . | UN | تقدير صحة التحفظ حق لكل دولة طرف في الاتفاقية، وهي تمارس هذا الحق بصورة فردية وبالأصالة عن نفسها(). |
Le Comité a réglé la question de sa compétence en appliquant une argumentation qui n'est pas convaincante et en évitant de faire ce qu'il aurait dû faire, c'est-à-dire d'examiner l'affaire à la lumière de la validité ou de la non-validité de la réserve émise par l'Allemagne. | UN | وقد حسمت اللجنة المسألة المتعلقة باختصاصها من خلال الدفع بحجة غير مقنعة وتجنب ما كان يجب عليها أن تفعله، أي أن تنظر في القضية في ضوء مدى صحة التحفظ الألماني. |
Dès lors qu'aucun mécanisme n'a été créé pour déterminer si une réserve est valide ou opposable, il sera nécessaire d'accepter le risque d'incertitude. | UN | وما دامت لم تنشأ آلية للبت في صحة التحفظ أو حجيته، فسيكون من الضروري تقبل مخاطر عدم اليقين. |