la véracité de ces allégations est attestée par les médias et plusieurs organisations non gouvernementales. | UN | وتؤكد تقارير وسائط الاعلام وبيانات منظمات غير حكومية عديدة صحة هذه اﻷقوال. |
D'autre part, le gouvernement nie périodiquement la véracité de ces allégations. | UN | وتنكر الحكومة، بدورها، على نحو منتظم، صحة هذه الادعاءات. |
Mon Envoyé personnel a fait observer aux parties qu'il entendait les mêmes arguments et les mêmes promesses de coopération depuis 1997 et s'est montré sceptique quant à la validité de ces engagements. | UN | وأوضح مبعوثي الشخصي للطرفين أنه ظل يستمع لهذا الجدال والتعهد بالتعاون منذ 1997 وأعرب عن تشكيكه في صحة هذه التعهدات. |
Il appartiendra également à la Commission de s'assurer de l'authenticité de ces documents et de la véracité de leurs données. | UN | ومن سلطتها أيضا التأكد من صحة هذه الوثائق وصدق بياناتها. |
Le Comité a recommandé que l'Office examine périodiquement les engagements non réglés pour s'assurer de leur validité et annuler ceux qui n'ont plus d'objet, et l'Office s'est rangé à son avis. | UN | 38 - وقد أوصى المجلس بأن تقوم الأونروا باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة منتظمة لكفالة صحة هذه الالتزامات ولإلغاء الالتزامات التي لم تعد مطلوبة، ووافقت الأونروا على ذلك. |
L'État partie souligne en outre qu'il n'est pas possible d'établir l'authenticité de ce document ou de vérifier cette information. | UN | كذلك تقول الدولة الطرف إن من غير الممكن إثبات صحة هذه الوثيقة أو التحقق مما جاء فيها من معلومات. |
2. Si les résultats de l'enquête confirment ces informations, les mesures requises seront prises et les coupables poursuivis. | UN | ٢ - أن تتخذ، على أساس هذا التحقيق، وإذا ثبتت صحة هذه المعلومات، التدابير الملائمة وأن تتم مقاضاة اﻷطراف المذنبة. |
Le Groupe continue de vérifier le bien-fondé de ces informations. | UN | ويواصل الفريق التحقيق في صحة هذه المعلومات. |
10. Les événements survenus depuis la publication du sixième rapport corroborent la validité de cette analyse. | UN | ١٠ - وأثبت تطور اﻷحداث التي حصلت بعد صدور التقرير السادس صحة هذه الملاحظات. |
L'expérience a montré la véracité de cette sagesse populaire. | UN | والخبرة هي خير دليل على صحة هذه الحكمة الشعبية. |
la véracité de ces informations n'a pu être confirmée de façon indépendante. | UN | ولم يجر التأكد من صحة هذه الأنباء بشكل مستقل. |
Il demande à la délégation de confirmer la véracité de ces allégations et d'indiquer si des sanctions disciplinaires sont imposées dans ces cas. | UN | وطلب إلى الوفد تأكيد صحة هذه المزاعم وتبيان ما إذا تم فرض عقوبات تأديبية في تلك الحالات أم لا. |
Vu qu'aucun centre de détention américain n'est ouvert aux inspections, il est impossible de s'assurer de la véracité de ces allégations. | UN | وبما أن مراكز الاعتقال التابعة للولايات المتحدة غير مفتوحة للتفتيش، لا توجد وسيلة للتحقق من صحة هذه الادعاءات. |
Le PNUD examine actuellement la validité de ces créances. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي في الوقت الراهن بإعادة النظر في صحة هذه المطالبات. |
Il s'est déclaré sceptique quant à la validité de ces promesses, et a déploré que la position des parties sur les questions en suspens n'ait pas changé. | UN | وأعرب عن تشككه في صحة هذه التعهدات، وعن أسفه لأن موقف الطرفين بشأن المسائل المعلقة لم يتغير. |
Il faudrait vérifier la validité de ces hypothèses en les testant dans divers contextes, ce qui suppose de disposer des données nécessaires. | UN | و لا بد من اختبار صحة هذه الافتراضات بصورة منهجية في ظروف مختلفة، ومن هنا تأتي أهمية هذه البيانات الأساسية. |
Ce n'est pas à l'État expulsant d'établir l'authenticité de ces pièces, mais bien évidemment à l'État dont se réclame la personne en situation d'expulsion. | UN | ومن البديهي أن إثبات صحة هذه المستندات أمر غير منوط بالدولة القائمة بالطرد، بل وبالدولة التي ينتسب إليها الشخص المطرود. |
Les banques et les institutions financières doivent prendre le temps de vérifier l'authenticité de ces justificatifs. | UN | وينبغي للمصارف والمؤسسات المالية أن تتثبت من صحة هذه الوثائق الثبوتية. |
b) Recommandation figurant aux paragraphes 11 c) et 38. L'Office devrait examiner périodiquement les engagements non réglés pour s'assurer de leur validité et annuler ceux qui n'ont plus d'objet. Observation. | UN | (ب) التوصية الواردة في الفقرتين 11(ج) و38 بأن تستعرض الأونروا الالتزامات غير المصفاة بصفة منتظمة لكفالة صحة هذه الالتزامات ولإلغاء الالتزامات التي لم تعد مطلوبة, |
L'État partie souligne en outre qu'il n'est pas possible d'établir l'authenticité de ce document ou de vérifier cette information. | UN | كذلك تقول الدولة الطرف إن من غير الممكن إثبات صحة هذه الوثيقة أو التحقق مما جاء فيها من معلومات. |
Les résultats signalés pour la première fois au titre du PFP pour 2004-2007 confirment ces orientations. | UN | وتثبت النتائج التي أبلغت للمرة الأولى في سياق الإطار التمويلي للفترة 2004-2007 صحة هذه التوجيهات. |
Nous n'avons donc en aucun cas rejeté le bien-fondé de ces allégations. | UN | لذلك، لم نستبعد صحة هذه المزاعم بأي حال من الأحوال. |
Quelle que soit la validité de cette thèse, elle ne saurait aucunement être appliquée à la présente affaire, puisque l'Espagne n'est pas l'État national de la Barcelona Traction. > > . | UN | وأيا كانت صحة هذه النظرية، فمن المؤكد أنها لا تنطبق على هذه القضية، لأن إسبانيا ليست دولة الجنسية لشركة برشلونة " (). |
J'ai dit pas plus de 5 000£ et une identité sera fournie uniquement si la véracité de cette opération est prouvée. | Open Subtitles | أنا أقول أنها لا تستحق أكثر من 5 الأف وهوية جديدةِ إذا . ثبت صحة هذه العملية |
En conclusion la représentante du Venezuela déclare que la CDI devrait procéder à une étude approfondie de la nullité des actes unilatéraux et envisager d'inclure dans le projet une disposition relative aux conditions de validité de ces actes. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تقوم بدراسة شاملة لبطلان الأفعال الانفرادية وأن تنظر في إدراج حكم يتعلق بشروط صحة هذه الأفعال. |
Même si le Groupe n'a pas pu retourner à Masisi pour vérifier ces affirmations, elles ont été corroborées peu après par la MONUC et des organismes de défense des droits de l'homme. | UN | رغم أن الفريق لم يتمكن من العودة إلى ماسيسي للتحقق من صحة هذه المزاعم، فإن البعثة ومصادر حقوق الإنسان تمكنت من التثبت من صحتها بعد وقت قصير من ذلك. |
Même lorsque les niveaux de certains polluants paraissent modestes, ceux-ci peuvent présenter un danger à la suite de leur accumulation dans la chaîne alimentaire aquatique, affectant la santé des espèces et présentant une menace à la santé des humains qui se nourrissent de cette faune contaminée. | UN | وحتى عندما تبدو مستويات بعض الملوﱢثات منخفضة، يمكن أن تشكل خطرا بتراكمها في السلسلة الغذائية المائية، فتؤثر على صحة هذه المخلوقات وتهدد صحة الناس الذين يأكلون غذاء من حياة برية ملوثة. |
Elles s'assureront de l'exactitude des informations recueillies, les analyseront et produiront des rapports et des documents à l'intention des hauts responsables. | UN | وستقـوم بتدقيق صحة هذه المعلومات من مصادر أخرى وتحليلها ووضع تقارير ووثائق تستند إليها فـِـرق الإدارة الرفيعـة المستوى في القرارات التي تتخـذها. |