"صحية أو" - Translation from Arabic to French

    • santé ou
        
    • sanitaires ou
        
    • santé et
        
    • médicales ou
        
    • santé ni
        
    • sanitaire ou
        
    • médicaux et d
        
    • médicaux ni
        
    Lorsque cela n'était pas possible, que ce soit pour des raisons de santé ou pour d'autres motifs, les personnes concernées pouvaient être placées en liberté provisoire. UN وإذا استحال ذلك، إما لأسباب صحية أو غيرها من الأسباب، فيجوز الإفراج عن الشخص بمرونة إفراجاً مؤقتاً.
    De même, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas pu recevoir de visites régulières, de soins de santé ou bénéficier de l'assistance d'un avocat. UN وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ.
    D'après ce projet de loi, la stérilisation peut se faire pour des raisons de santé ou pour d'autres raisons que de santé. UN ووفقا لمشروع القانون الحكومي بشأن الرعاية الصحية، قد يجري التعقيم على أسس صحية أو على أسس غير الأسس الصحية.
    Stratégies relatives à certaines questions sanitaires ou à certains groupes UN الاستراتيجيات الموجَّهة تحديداً لمعالجة مسائل صحية أو فئات سكانية بعينها
    En vertu de l'article 243 du Code du travail, l'emploi des femmes à des travaux insalubres ou particulièrement pénibles, à l'exception des travaux non physiques ou relevant des services de santé et des services à la population, fait l'objet de restrictions. UN وبموجب المادة 243 من قانون العمل، تحظر عمالة المرأة في ظروف غير صحية أو مؤلمة بشكل خاص.
    La loi s'applique tant au secteur public qu'au secteur privé et protège les droits de toute personne s'adressant à un fournisseur de services de soins de santé ou à une institution médicale quelconque. UN ويغطي القانون كلا القطاعين العام والخاص ويحفظ حقوق أي شخص يطلب خدمات من أي مقدم رعاية صحية أو أي مؤسسة طبية.
    Peuvent en bénéficier les personnes qui connaissent des problèmes de santé ou des difficultés financières ou familiales extrêmement graves. UN وكان المستحقون لهذه المساعدة هم الأفراد الذي يعيشون أوضاعاً صحية أو مالية أو أسرية خطيرة للغاية.
    :: D'appuyer les efforts tendant à inclure des pesticides dans la liste des produits visés par la Convention, notamment les composés extrêmement dangereux qui causent des problèmes de santé ou portent atteinte à l'environnement dans les pays en développement; UN :: دعم الجهود الرامية الى إدراج مبيدات الآفات في قائمة اتفاقية روتردام والتي تستهدف المركبات الشديدة الخطورة التي تثير مشكلات صحية أو بيئية في البلدان النامية؛
    A peu près deux personnes sur trois avaient connu un problème de santé ou plus dans l'année précédente, mais la plupart de ces problèmes semblaient durer moins de deux semaines, sans entraîner d'affaiblissements ni d'incapacités persistants. UN وعانى اثنان من ثلاثة أشخاص تقريباً مشكلة صحية أو أكثر خلال العام اﻷسبق، ولكن أغلب هذه المشكلات دامت فيما يظهر أقل من أسبوعين ولم ينجم عنها أضرار أو أشكال عجز دائمة.
    Un régime de sanctions qui abaisserait le niveau de vie, créerait des problèmes de santé ou nuirait au respect des droits de l'homme serait donc contraire à l'Article 55. UN ونظم الجزاءات التي تؤدي إلى تدني المستويات الاقتصادية أو تسبب مشاكل صحية أو تعوق مراعاة حقوق الإنسان، نظم تنتهك المادة 55.
    Les demandes de prolongation de la durée du séjour seront agréées par ledit ministère si elles sont dûment justifiées par des considérations familiales, des raisons de santé ou d'autres circonstances atténuantes. UN وتنظر الوزارة المذكورة في طلب تمديد الزيارة لأسباب عائلة أو صحية أو غيرها من الظروف المخففة، وذلك استنادا إلى تقديم الطلب المناسب.
    Mais, à moins de nous libérer du fardeau de la dette, les générations futures risquent de ne jamais avoir la possibilité d'avoir accès à l'eau potable, aux soins de santé ou à un système scolaire convenable, tant que nos maigres ressources serviront à rembourser la dette. UN ولكن ما لم نتحرر من ربقة ديوننا، قد لا تتاح للأجيال المقبلة فرصة الحصول على مياه شرب نظيفة أو رعاية صحية أو تعليم سليم ﻷن الموارد الشحيحة سيتعين توجيهها لسداد الديون.
    Un grand nombre d'entre eux, en majorité des femmes, ne disposent de revenus et de ressources et ne bénéficient d'une éducation, de soins de santé ou d'une nutrition correcte que de façon très limitée, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés; UN وهناك نسبة كبيرة، معظمها من النساء، لا سيما في افريقيا وفي أقل البلدان نموا، قدرتها محدودة للغاية على الحصول على دخل أو موارد أو تعليم أو رعاية صحية أو تغذية؛
    - Substance contrôlée : substance dont l'utilisation est contrôlée pour des raisons sanitaires ou environnementales en application d'une déclaration de l'entité compétente; UN :: المواد المقيدة: المواد المقيد استعمالها لأسباب صحية أو بيئية بمقتضى تصريح تصدره الجهة المختصة في المؤسسة.
    Un produit dont tous les usages ont été interdits sur le territoire national d'un ou de plusieurs pays en vertu de mesures de réglementation définitive prises par le gouvernement pour des raisons sanitaires ou écologiques. UN مُنتج يُحظر استعماله وطنيا على أي استخدام في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية.
    Un produit dont tous les usages ou presque ont été interdits sur le territoire national d'un ou de plusieurs pays en vertu de mesures de réglementation définitive prises par le gouvernement pour des raisons sanitaires ou écologiques, mais dont certaines utilisations précises restent autorisées. UN مُنتج محظور وطنيا على جميع الاستخدامات تقريبا في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية، وإن سُمح باستعماله في استخدامات محددة.
    Aucun service de santé et d'éducation ne peut être dispensé là où l'anarchie règne. UN ولا يمكن تقديم رعاية صحية أو تعليم حيث تسود الفوضى.
    L'étiquetage ou marquage des articles contenant du PCP faciliterait la prévention de tels usages en milieu résidentiel, et, par suite, leurs effets potentiels sur la santé et l'environnement. UN وسيؤدي الوسم أو وضع العلامات على المواد التي تحتوي على الفينول الخماسي الكلور إلى تسهيل منع مثل إعادة الاستخدامات السكنية هذه، وبالتالي إلى آثار صحية أو بيئية محتملة.
    Cependant, ils peuvent être exemptés de cette obligation pour des raisons médicales ou sociales. UN إلا أنه من الممكن إعفاء أحد الوالدين من هذا الالتزام ﻷسباب صحية أو اجتماعية.
    Mais la triste réalité est qu'à l'heure actuelle, très peu de pays africains ont les moyens, tant humains qu'institutionnels, de gérer des risques et de faire admettre aux consommateurs que ces produits ne présentent de risque ni pour la santé ni pour l'environnement. UN 65 - غير أن الحقيقة الجلية تشير إلى أن ثمة قلة قليلة من البلدان الأفريقية التي تمتلك حاليا قدرات بشرية ومؤسسية لإدارة المخاطر، وكسب ثقة المستهلك بأن هذه المنتجات لا تنطوي على أي مخاطر صحية أو بيئية.
    a) Le régime des sanctions qui entraîne un abaissement des niveaux de vie, qui pose des problèmes d'ordre sanitaire ou qui entrave le respect des droits de l'homme, est un régime qui contrevient à l'Article 55; UN ونظم الجزاءات التي تؤدي إلى تدني المستويات الاقتصادية أو تسبب مشاكل صحية أو تعوق مراعاة حقوق الإنسان، نظم تنتهك المادة 55.
    En cas de non-respect des politiques recommandées par l'ONU en matière de vaccination et de chimioprophylaxie, l'entrée dans le pays hôte peut être refusée et les demandes de remboursement de frais médicaux et d'indemnisation peuvent être rejetées. UN 5 - قد يؤدي عدم اتباع ما توصي به الأمم المتحدة من سياسات في مجالي التحصين والوقاية الكيميائية إلى منع أفراد الوحدة من دخول البلد المضيف، فضلا عن رفض أية مطالبات صحية أو تعويضات عن عدم اتباع تلك السياسات.
    La plupart des enfants ne reçoivent ni soins médicaux ni éducation; ils ne sont plus scolarisés depuis deux générations. UN فمعظم اﻷطفال لا يحصل على رعاية صحية أو تعليم؛ وهناك جيلان لم يتلقيا أي تعليم رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more