"صدرت مؤخرا" - Translation from Arabic to French

    • récentes
        
    • récent
        
    • récents
        
    • publié récemment
        
    • parue récemment
        
    • adoption récente
        
    • publiée récemment
        
    • ont été publiées récemment
        
    • rendus récemment
        
    • prises récemment
        
    • publiés récemment
        
    Pour mettre les choses au clair, je voudrais présenter ci-après quelques-unes de ces déclarations récentes les plus marquantes : UN وأود، لغرض التسجيل التاريخي، أن أعرض أدناه بعضا من أبرز هذه البيانات التي صدرت مؤخرا:
    Cependant, de récentes analyses montrent que l'aide fournie par nos partenaires de développement n'est pas à la mesure de ces efforts. UN غير أن تقارير صدرت مؤخرا تكشف عن أنه لم تكن هناك استجابة ملائمة من شركائنا في التنمية فيما يتعلق بالمساعدة.
    Un ancien Président du Comité a lui-même commis cette erreur dans un récent document sur la question. UN بل إن رئيسا سابقا للجنة وقع في هذا الخطأ في وثيقة عن الموضوع صدرت مؤخرا.
    La Suède continuera de surveiller et d'appuyer la mise en oeuvre de cet accord, et elle est encouragée par les récents rapports reçus à ce sujet. UN وستواصل السويد رصد ودعم تنفيذ الاتفاق، وتشجعنــا التقاريــر التي صدرت مؤخرا في هذا الشأن.
    Elle souhaite connaître les mesures correctives que l’on se propose de prendre en ce qui concerne les multiples règlements qui entravent la gestion rationnelle des ressources humaines et financières de l’ONU, et elle espère que le code de conduite publié récemment permettra de combler les lacunes qui existent dans les instruments juridiques de l’Organisation, notamment pour ce qui est du conflit d’intérêts. UN وأن الوفد يود معرفة التدابير التصحيحية المزمع اتخاذها فيما يتصل باﻷنظمة المتعددة التي تُعرقل اﻹدارة الرشيدة للموارد البشرية والمالية للمنظمة، ويأمل أن تُمكﱢن مدونة السلوك التي صدرت مؤخرا من سد الثغرات في الصكوك القانونية للمنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بتضارب المصالح.
    Le Gouvernement appuyait sans réserve les directives récentes de la Communauté européenne favorables aux femmes dans des domaines tels que la maternité. UN الا ان الحكومة ملتزمة بالتوجيهات اﻷوروبية التي صدرت مؤخرا والتي تساعد المرأة في أمور مثل حقوق اﻷمومة.
    C'est le cas de MM. Patrushev et Lavrov, dont les déclarations provocatrices récentes ont été évoquées. UN وفي هذا السياق، استرعي الانتباه بوجه خاص إلى البيانات الاستفزازية التي صدرت مؤخرا عن السيدين باتروشيف ولفروف.
    Selon des statistiques récentes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), cela fait de nous le quatrième plus grand importateur mondial de produits de ces pays. UN وهذا، وفقا لإحصاءات صدرت مؤخرا عن منظمة التجارة العالمية، يجعلنا رابع أكبر مستورد في العالم لمنتجات تلك البلدان.
    Il existe une similitude très nette entre cette allégation et d'autres accusations récentes fondées sur des informations publiées par des médias, qui nous ont été transmises. UN وهناك تشابه أكيد بين هذا الادعاء وغيره من الادعاءات التي صدرت مؤخرا بالاستناد إلى بعض وسائط الإعلام والتي نقلت إلينا.
    Certaines données récentes contredisent toutefois cette tendance. UN إلا أن بعض البيانات التي صدرت مؤخرا تناقض هذا الاتجاه.
    Les membres du Conseil ont accueilli favorablement les récentes indications émanant du Sénégal et de la Côte d'Ivoire, reflet d'une volonté de rouvrir les frontières. UN وأيّد أعضاء المجلس الرسائل التي صدرت مؤخرا عن السنغال وكوت ديفوار ويُستشف منها استعدادهما لإعادة فتح الحدود.
    Dans son récent avis consultatif, la Cour internationale de Justice a émis des idées stimulantes qui, contrairement à ce que l'on aurait pu penser, pourraient être largement applicables étant donné que l'esprit de ce document intéresse manifestement tous les pays. UN وتتيح الفتوى التي صدرت مؤخرا لمحكمة العدل الدولية أفكارا شاحذة للذهن تنطبق انطباقا واسعا على عكس ما قد يظنه البعض، نظرا ﻷن روح هذه الوثيقة تشمل بوضوح جميع البلدان.
    Dans un document récent consacré au cinquantième anniversaire de l'Organisation, le Secrétaire général considère cette démarche comme souhaitable en principe et énumère les aspects positifs et négatifs qu'il y aurait à confier cette tâche aux États Membres. UN وفي وثيقة صدرت مؤخرا ومكرسة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة يصف اﻷمين العام هذا النهج بأنه نهج مرغوب فيه من حيث المبدأ، ويعدد الجوانب اﻹيجابية والسلبية ﻹسناد هذه المهمة إلى بعض الـدول اﻷعضاء.
    Le fait que l'AIEA n'a pas, avec suffisamment de vigueur, promu l'énergie nucléaire, qui serait le choix important à faire pour éliminer la pauvreté dans le monde et protéger l'environnement, a eu pour conséquence prévisible qu'un récent document de l'ONU ne la mentionne que dans le contexte de la sécurité et de la non-prolifération. UN وأدت عدم كفاية الترويــج الاستباقي للقوى النووية من جانب الوكالـة باعتبارهــا خيارا هاما للطاقة من أجل القضاء على الفقــر العالمي وحماية البيئة العالمية إلى النتيجة القابلة للتنبؤ للطاقة النووية التي تجري اﻹشارة إليها في وثيقة لﻷمم المتحدة صدرت مؤخرا في سياق كفالة اﻷمــان وعــدم الانتشـار النووي.
    En fait, tous les récents rapports ont fourni des preuves du lourd fardeau que les institutions internationales portent en essayant de résoudre les besoins continuellement nouveaux de la population civile palestinienne et d'atténuer la longue crise. UN وفي الواقع، كل التقارير التي صدرت مؤخرا وثقت العبء الهائل الذي يجب على الوكالات الدولية تحمله في محاولتها لتلبية الاحتياجات الناشئة باستمرار للسكان المدنيين الفلسطينيين والتخفيف من حدة الأزمة المستحكمة.
    De récents rapports ont par ailleurs indiqué que la République populaire démocratique de Corée travaille à un programme non déclaré de fabrication d'uranium fortement enrichi. UN وقد أشارت تقارير صدرت مؤخرا إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالإضافة إلى ذلك، كانت تعمل على تنفيذ برنامج غير معلن لإنتاج يورانيوم عالي الإغناء.
    En outre, selon divers rapports récents, le taux de chômage dans le territoire palestinien occupé se situerait entre 37 et 65 %. UN وبالإضافة إلى ذلك، تـُـقـدِّر تقارير مختلفة صدرت مؤخرا أن معدل البطالة في الأرض الفلسطينية المحتلة يتراوح بين 37 و 65 في المائة.
    Ce constat est corroboré par le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) publié récemment qui souligne que les dernières études réalisées ont permis d'évaluer, avec plus de certitude que lors de la troisième évaluation, le lien entre le réchauffement et les effets observés. UN وهذه الملاحظة تدعمها تقارير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ التي صدرت مؤخرا والتي تؤكد أن الدراسات التي تمت قد أتاحت تقييما أوسع نطاقا وأكثر موثوقية للعلاقة بين الاحترار الملحوظ والآثار المترتبة عليه مما تم في إطار التقييم الثالث.
    L'étude du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants parue récemment montre à quel point la violence est grave et endémique et menace la vie des filles partout dans le monde. UN وتكشف دراسة الأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال التي صدرت مؤخرا مدى قسوة العنف الذي يهدد حياة الفتيات في كل القارات ومدى انتشاره.
    Textes d'adoption récente : UN الوثائق التي صدرت مؤخرا:
    Le Canada se félicite des résultats de l'évaluation de l'approche modulaire publiée récemment. UN وترحب كندا بنتائج التقييم العنقودي التي صدرت مؤخرا.
    Ces directives, qui ont été publiées récemment, donnent à espérer que les auto-évaluations seront effectivement menées. UN وتعتبر هذه المبادئ التوجيهية التي صدرت مؤخرا مؤشرا يبعث على التفاؤل بإجراء التقييمات الذاتية على نحو فعال.
    Certains jugements rendus récemment stipulaient une peine d'emprisonnement de plus de trois ans pour des délits jugés particulièrement graves. UN وقد صدرت مؤخرا بعض الأحكام بالسجن لأكثر من ثلاث سنوات في القضايا التي اعتبر فيها الانتهاك جسيما بصورة خاصة.
    D'ordre de nos gouvernements, nous avons l'honneur de demander une réunion d'urgence du Conseil de sécurité pour étudier la situation dans les territoires arabes occupés, et pour prendre les mesures nécessaires afin de révoquer les ordonnances, prises récemment par Israël, de confiscation de terres palestiniennes situées dans la zone de Jérusalem-Est. UN بناء على تعليمات من حكومتينا، نتشرف بأن نطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن لمناقشة الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة واتخاذ التدابير اللازمة ﻹلغاء اﻷوامر الاسرائيلية التي صدرت مؤخرا بمصادرة أرض فلسطينية تقع في منطقة شرق القدس.
    Leur rôle et leur contribution ont été examinés dans différents documents publiés récemment, dont ceux mentionnés ci-après : UN وقد جرى استعراض دورها وإسهامها في عدد من الوثائق التي صدرت مؤخرا ومنها الوثائق التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more